Leer› Libro 1› La historia del tendero y el loro, y cómo el loro derramó el aceite en la tienda› Verso 301
M1:301 — وانگه این هر دو ز یک اصلی روان / بر گذر زین هر دو رو تا اصلِ آن
M1:301
شرحِ سروش — de sus conferencias grabadas sobre el Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: و بدان که این هر دو [بحر تلخ و شیرین، یا خوبی و بدی] از یک ریشه و اصل جاریاند؛ پس از این دو بگذر و به سوی همان اصل و منبع اصلی آنها رهسپار شو. معنا: این بیت اشاره دارد که هرچند در جهان دوگانگیها و آمیختگیهایی چون تلخی و شیرینی، حق و باطل وجود دارد، اما همه آنها از یک مبدأ یگانه سرچشمه میگیرند. وظیفه سالک این است که از این دوگانگیها فراتر رود و خود را به آن ریشۀ واحد و بیتمایز برساند.
شرح
ما در جهانِ آمیختگیها زندگی میکنیم. این نکتهای کانونی در فهم عالم از منظر مولاناست؛ جهانی که در آن شیرینی و تلخی، حق و باطل، خوب و بد، در هم آمیختهاند. مولانا در بیت پیشین (M1:300) از "بحر تلخ و بحر شیرین" سخن گفت و بیدرنگ به آیه قرآنی «مرج البحرین یلتقیان و بینهما برزخ لا یبغیان» (الرحمن: ۱۹-۲۰) اشاره میکند. این آیه، تصویری از دو دریای شیرین و شور است که در کنار هم جریان دارند اما با یک مانع نامرئی از هم جدا شدهاند و در هم نمیآمیزند. مفسران قدیم و جدید هر یک به نحوی این دو دریا را تأویل کردهاند؛ از دریاهای واقعی در جغرافیا گرفته تا علی و فاطمه که حسن و حسین از ایشان برمیآیند. اما برای مولانا، این تنها یک وامگیری بیانی از قرآن است تا مفهومی عمیقتر را روشن سازد: آمیختگی حقیقت و مجاز، حق و باطل، در وجود و در تجربه ما.
به قول امیرالمؤمنین در نهجالبلاغه، اگر باطل، خالص و بدون آمیختگی با حق عرضه میشد، هیچکس آن را نمیپذیرفت؛ و اگر حق، خالص و بیهیچ شائبهای ظهور میکرد، هیچکس آن را رد نمیکرد. اما دریغا که جهان ما، نه باطل خالص است و نه حق خالص. همیشه "یؤخذ من هذا ضغث و من هذا ضغث فیمزجان"؛ مشتی از این و مشتی از آن با هم درمیآمیزند و همین است که تشخیص را دشوار میسازد. این آمیختگیها حتی در دین، در تاریخ پیامبران، و در تفسیر وحی هم راه یافته است، آنجا که روایتها جعل شد و تفاسیر گوناگون، گاه مؤمنانه و گاه منافقانه، به حقیقت آمیخته گشت.
اما این بیت راه حلی فلسفی و عرفانی ارائه میدهد: "وانگه این هر دو ز یک اصلی روان / بر گذر زین هر دو رو تا اصلِ آن." مولانا تأکید میکند که هر دو اینها – هم خوبی و هم بدی، هم شیرینی و هم تلخی – در نهایت از یک «اصل» واحد سرچشمه میگیرند. این «اصل» همان مبدأ بیصورت و بیتمایزی است که در جلسات پیشین از آن گفتم؛ همان بحر معنا که «عنده امالکتاب» است. "امالکتاب"، به تعبیر قرآنی، مادر و ریشه کتاب است، جایی که حقایق محکم و کانون قرآن در آنجا جمعاند. مولانا این تعبیر را برای اشاره به منشأ همۀ حقایق و معانی به کار میبرد؛ آنجایی که نامها و اشارات فقط نشانههایی از آن حقیقت بزرگاند.
در این جهانِ مخلوط و ممزوج، ما با "طلای اصلی" و "طلای بدلی"، یا "سکه تقلبی" و "سکه خالص" مواجهیم. محک، همان سنگِ محک، تنها وسیلهای است که میتواند این دو را از هم تمیز دهد. همانطور که فلزات ناخالص بر روی محک سیاه میشوند و طلا چنین نیست، در عالم معنا نیز محکهای باطنی و معرفتی وجود دارند که میتوانند حق را از باطل جدا کنند. اما این جدایی، هیچگاه در این دنیا کامل و مطلق نیست. مولانا خود میگوید "رگرگ است این آب شیرین و آب شور / در خلایق میرود تا نفخ صور". یعنی تا قیامت، این آلوگی و آمیختگیها باقیست. حتی حضور شیطان نیز تضمینکننده این عدم خلوص است، زیرا خداوند دست او را برای فریبکاری باز گذاشته است. بنابراین، انتظار "حق خالص" یا "خلوص مطلق" در این دنیا غیرممکن و "روزی ننهاده" است. تنها میتوانیم به دنبال "خالصتر" و "ناآلودهتر" باشیم.
اما هدف نهایی، فراتر رفتن از این دوگانگیهاست. "بر گذر زین هر دو رو تا اصلِ آن"، دعوتی است به سفری معرفتی و شهودی که در آن سالک از مرزهای تلخی و شیرینی، از قید خوب و بد ظاهری، و از هر آنچه که در این جهان به صورتهای متضاد جلوه میکند، عبور کند و به "اصل" واحد و یگانه بازگردد. این اصل، ریشهی هستی و منبع تمام وجود است که فراتر از هرگونه تضاد و تمایز قرار دارد. این یعنی عبور از عالم صورتها و رسیدن به عالم معنا؛ رهایی از قید این و آن و وصل شدن به "او"ی مطلق.
نکات کلیدی
- جهان ما آمیختهای از حق و باطل، تلخی و شیرینی است؛ خلوص مطلق در این دنیا یافت نمیشود و این بخشی از طرح الهی است.
- هدف سالک فراتر رفتن از دوگانگیها و تضادهای ظاهری جهان است، زیرا هر دو از یک «اصل» واحد سرچشمه میگیرند.
- مبنای هستی و آفرینش، آن «اصل» و مبدأ بیتمایز است که مولانا آن را «بحر معنی عنده امالکتاب» میخواند.
- تشخیص حق از باطل نیازمند «محک» و بصیرت باطنی است، نه تنها اتکا به ظاهر امور.
- ازآنجاکه شیطان تا قیامت فعال است، ناخالصی و آمیختگی در جهان برقرار خواهد بود و نمیتوان انتظار «حق خالص» داشت.
- تکلیف ما جستجوی «خالصتر» و رسیدن به ریشۀ واحد وجود است، نه ناامیدی از آمیختگیهای جهان.
Sources: d1-s23 · 04:35:28 d1-s23 · 04:40:00 d1-s23 · 04:45:00 d1-s23 · 04:50:00 d1-s23 · 04:53:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: And know that these two [the bitter and sweet seas, or good and evil] flow from a single origin; So pass beyond these two, and proceed towards that very origin. Meaning: This verse conveys that despite the dualities and mixtures found in the world—such as bitter and sweet, truth and falsehood—all ultimately spring from one singular source. The spiritual seeker's task is to transcend these apparent distinctions and journey back to that undifferentiated, primordial origin.
Explanation
We live in a world of admixtures. This is a central point in Rumi's understanding of the cosmos; a world where sweetness and bitterness, truth and falsehood, good and evil, are intertwined. In the preceding verse (M1:300), Rumi spoke of "bitter and sweet seas" and immediately alludes to the Quranic verse, «maraja al-baḥrayni yaltaqiyāni baynahumā barzakhun lā yabghiyān» (Ar-Rahman: 19-20). This verse paints a picture of two seas, sweet and salty, flowing side-by-side yet separated by an invisible barrier, never mingling. Both ancient and modern commentators have interpreted these two seas in various ways, from actual geographical phenomena to symbols like Ali and Fatimah from whom Hasan and Husayn emerge. However, for Rumi, this is merely a rhetorical borrowing from the Quran to illuminate a deeper concept: the admixture of reality and illusion, truth and falsehood, in our existence and experience.
As Imam Ali states in the Nahj al-Balagha, if falsehood were presented purely, without any mixture with truth, no one would accept it; and if truth appeared purely, without any blemish, no one would reject it. But alas, our world is neither pure falsehood nor pure truth. Always, «yu’khadhu min hādhā dhightun wa min hādhā dhightun fa-yumzajān»; a handful from one and a handful from the other are mixed, and this is what makes discernment difficult. These admixtures have found their way even into religion, into the history of prophets, and into the interpretation of revelation, where narratives were forged and various interpretations, sometimes sincere and sometimes hypocritical, mingled with the truth.
However, this verse offers a philosophical and mystical solution: "And know that these two flow from a single origin / So pass beyond these two, and proceed towards that very origin." Rumi emphasizes that both of these—good and bad, sweetness and bitterness—ultimately originate from a single «aṣl» (origin). This «aṣl» is the formless, undifferentiated source I discussed in previous sessions; the sea of meaning, which «‘indahu Umm al-Kitāb» (with Him is the Mother of the Book). "Umm al-Kitāb", in Quranic terminology, is the mother and root of the Book, where the fundamental and core truths of the Quran are gathered. Rumi uses this term to refer to the source of all truths and meanings; that place where names and signs are merely indicators of that grand reality.
In this mixed and mingled world, we encounter "genuine gold" and "counterfeit gold", or "fake coin" and "pure coin". The maḥak (touchstone) is the only instrument that can distinguish between the two. Just as impure metals blacken upon the touchstone while gold does not, in the realm of meaning there are inner and epistemological touchstones that can separate truth from falsehood. Yet, this separation is never complete or absolute in this world. Rumi himself states, "These sweet and salty waters are in veins / Flowing through creatures until the trumpet's blast." Meaning, until the Day of Resurrection, these impurities and admixtures will persist. Even the presence of Satan guarantees this lack of purity, for God has given him free rein to deceive. Therefore, expecting "pure truth" or "absolute purity" in this world is impossible and an "unordained provision" (rūzī-yi nanehāde). We can only seek what is "purer" and "less contaminated."
But the ultimate goal is to transcend these dualities. "Pass beyond these two, go to their origin" is an invitation to a gnostic and experiential journey in which the seeker crosses the boundaries of bitterness and sweetness, of apparent good and evil, and of everything that manifests in this world in opposing forms, returning to the one, singular «aṣl». This origin is the root of existence and the source of all being, residing beyond any contradiction or distinction. This means passing from the world of forms to the world of meaning; liberation from the shackles of this and that, and connection to the absolute "He."
Key takeaways
- Our world is an admixture of truth and falsehood, bitterness and sweetness; absolute purity is not found here, and this is part of the divine plan.
- The seeker's goal is to transcend the apparent dualities and contradictions of the world, as both ultimately originate from a single «aṣl» (origin).
- The foundation of being and creation is that undifferentiated «aṣl» and source, which Rumi calls the "sea of meaning, with Him is the Mother of the Book."
- Discerning truth from falsehood requires a spiritual "touchstone" (
maḥak) and inner insight, not mere reliance on outward appearances. - As Satan remains active until the Day of Judgment, impurity and admixture will persist in the world, and one cannot expect "pure truth."
- Our task is to seek what is "purer" and to reach the single root of existence, rather than despairing over the world's admixtures.
Sources: d1-s23 · 04:35:28 d1-s23 · 04:40:00 d1-s23 · 04:45:00 d1-s23 · 04:50:00 d1-s23 · 04:53:00
به زبانِ تو — Tu idioma · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.