Leer›Libro 1
Libro 1 · 4013 versos · 172 secciones
دفتر اول
Book I
❋ ❋ ❋
- 001 بخش ۱ - سرآغازIntroducción 34 versos
- 002 بخش ۲ - عاشق شدن پادشاه بر کنیزک رنجور و تدبیر کردن در صحت اوCómo el rey se enamoró de la esclava enferma y cómo buscó curarla 20 versos
- 003 بخش ۳ - ظاهر شدن عجز حکیمان از معالجهٔ کنیزک و روی آوردن پادشاه به درگاه اله و در خواب دیدن او ولیی راCómo los médicos fracasaron en curar a la esclava y cómo el rey se volvió hacia Dios, viendo a un santo en sueños 23 versos
- 004 بخش ۴ - از خداوند ولیّ التوفیق در خواستن توفیق رعایت ادب در همه حالها و بیان کردن وخامت ضررهای بیادبیPedir a Dios, el Dador de Éxito, el favor de mantener el decoro en toda circunstancia y explicar los graves daños de la falta de decoro 16 versos
- 005 بخش ۵ - ملاقات پادشاه با آن ولی که در خوابش نمودندEl encuentro del rey con el santo que se le apareció en sueños 9 versos
- 006 بخش ۶ - بردن پادشاه آن طبیب را بر بیمار تا حال او را ببیندEl rey lleva al médico a la paciente para que examine su condición 42 versos
- 007 بخش ۷ - خلوت طلبیدن آن ولی از پادشاه جهت دریافتن رنج کنیزکEl santo pide al rey un momento a solas para descubrir el mal de la esclava 38 versos
- 008 بخش ۸ - دریافتن آن ولی رنج را و عرض کردن رنج او را پیش پادشاهEl santo descubre el mal y se lo presenta al rey 3 versos
- 009 بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگرEl rey envía mensajeros a Samarcanda para traer al orfebre 37 versos
- 010 بخش ۱۰ - بیان آنک کشتن و زهر دادن مرد زرگر به اشارت الهی بود نه به هوای نفس و تأمّل فاسدExplicación de que la muerte y el envenenamiento del orfebre fueron por inspiración divina, no por capricho o intención corrupta 25 versos
- 011 بخش ۱۱ - حکایت بقال و طوطی و روغن ریختن طوطی در دکانLa historia del tendero y el loro, y cómo el loro derramó el aceite en la tienda 79 versos
- 012 بخش ۱۲ - داستان آن پادشاه جهود کی نصرانیان را میکشت از بهر تعصبLa historia del rey judío que mató a los cristianos por fanatismo 14 versos
- 013 بخش ۱۳ - آموختن وزیر مکر پادشاه راEl visir enseña su astucia al rey 10 versos
- 014 بخش ۱۴ - تلبیس وزیر با نصاریEl engaño del visir a los cristianos 15 versos
- 015 بخش ۱۵ - قبول کردن نصاری مکر وزیر راLos cristianos aceptan el engaño del visir 8 versos
- 016 بخش ۱۶ - متابعت نصاری وزیر راLos cristianos siguen al visir 38 versos
- 017 بخش ۱۷ - قصهٔ دیدن خلیفه لیلی راLa historia del califa que vio a Layla 30 versos
- 018 بخش ۱۸ - بیان حسد وزیرLa envidia del visir 9 versos
- 019 بخش ۱۹ - فهم کردن حاذقان نصاری مکر وزیر راLos cristianos sagaces descubren el engaño del visir 9 versos
- 020 بخش ۲۰ - پیغام شاه پنهان با وزیرEl mensaje secreto del rey al visir 4 versos
- 021 بخش ۲۱ - بیان دوازده سبط از نصاریLa explicación de las doce tribus de los cristianos 5 versos
- 022 بخش ۲۲ - تخلیط وزیر در احکام انجیلEl visir confunde los mandatos del Evangelio 37 versos
- 023 بخش ۲۳ - در بیان آنک این اختلافات در صورت روش است نی در حقیقت راهSobre cómo estas diferencias están en la forma del camino, no en la verdad del camino 21 versos
- 024 بخش ۲۴ - بیان خسارت وزیر درین مکرLa pérdida del visir en esta intriga 28 versos
- 025 بخش ۲۵ - مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قومEl visir urde otra intriga para extraviar al pueblo 16 versos
- 026 بخش ۲۶ - دفع گفتن وزیر مریدان راEl visir rechaza a los discípulos 13 versos
- 027 بخش ۲۷ - مکر کردن مریدان کی خلوت را بشکنLa intriga de los discípulos para que el visir rompa su retiro 13 versos
- 028 بخش ۲۸ - جواب گفتن وزیر کی خلوت را نمیشکنمEl visir responde que no romperá su retiro 4 versos
- 029 بخش ۲۹ - اعتراض مریدان در خلوت وزیرLa objeción de los discípulos al retiro del visir 48 versos
- 030 بخش ۳۰ - نومید کردن وزیر مریدان را از رفض خلوتEl visir desespera a los discípulos de abandonar el retiro 7 versos
- 031 بخش ۳۱ - ولی عهد ساختن وزیر هر یک امیر را جداجداEl visir nombra a cada emir heredero por separado 12 versos
- 032 بخش ۳۲ - کشتن وزیر خویشتن را در خلوتEl visir se suicida en su retiro 6 versos
- 033 بخش ۳۳ - طلب کردن امت عیسی علیهالسلام از امرا کی ولی عهد از شما کدامستLa comunidad de Jesús (la paz sea con él) pregunta a los emires: ¿Quién de ustedes es el heredero? 28 versos
- 034 بخش ۳۴ - منازعت امرا در ولی عهدیLa disputa de los emires por la herencia 31 versos
- 035 بخش ۳۵ - تعظیم نعت مصطفی صلی الله علیه و سلم کی مذکور بود در انجیلLa glorificación de las cualidades de Mustafá (la paz y las bendiciones sean con él) mencionadas en el Evangelio 13 versos
- 036 بخش ۳۶ - حکایت پادشاه جهود دیگر کی در هلاک دین عیسی سعی نمودHistoria de otro rey judío que se esforzó por destruir la religión de Jesús 29 versos
- 037 بخش ۳۷ - آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش کی هر که این بت را سجود کند از آتش برستEl rey judío enciende un fuego y coloca un ídolo junto a él, diciendo que quien se postre ante este ídolo se salvará del fuego 14 versos
- 038 بخش ۳۸ - به سخن آمدن طفل درمیان آتش و تحریض کردن خلق را در افتادن بآتشUn niño habla desde el fuego, exhortando a la gente a arrojarse al fuego 29 versos
- 039 بخش ۳۹ - کژ ماندن دهان آن مرد کی نام محمّد را صلیالله علیه و سلّم بتَسخر خواندLa boca de aquel que se burló del nombre de Muhammad (la paz y las bendiciones sean con él) se queda torcida 11 versos
- 040 بخش ۴۰ - عتاب کردن آتش را آن پادشاه جهودEl rey judío reprocha al fuego 46 versos
- 041 بخش ۴۱ - طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول ناکردن نصیحت خاصان خویشEl rey judío se burla y niega, y no acepta el consejo de sus allegados 31 versos
- 042 بخش ۴۲ - بیان توکّل و ترک جهد گفتن نخچیران به شیرExplicación de la confianza en Dios y la renuncia al esfuerzo, según los animales al león 4 versos
- 043 بخش ۴۳ - جواب گفتن شیر نخچیران را و فایدهٔ جهد گفتنEl león responde a los animales y habla de la utilidad del esfuerzo 4 versos
- 044 بخش ۴۴ - ترجیح نهادن نخچیران توکّل را بر جهد و اکتسابLos animales prefieren la confianza en Dios al esfuerzo y la adquisición 4 versos
- 045 بخش ۴۵ - ترجیح نهادن شیر جهد و اکتساب را بر توکّل و تسلیمEl león prefiere el esfuerzo y la adquisición a la confianza en Dios y la sumisión 3 versos
- 046 بخش ۴۶ - ترجیح نهادن نخچیران توکّل را بر اجتهادLos animales prefieren la confianza en Dios al esfuerzo diligente 14 versos
- 047 بخش ۴۷ - ترجیح نهادن شیر جهد را بر توکّلEl león prefiere el esfuerzo a la confianza en Dios 19 versos
- 048 بخش ۴۸ - باز ترجیح نهادن نخچیران توکل را بر جهدLos animales vuelven a preferir la confianza en Dios al esfuerzo 8 versos
- 049 بخش ۴۹ - نگریستن عزراییل بر مردی و گریختن آن مرد در سرای سلیمان و تقریر ترجیح توکّل بر جهد و قلّت فایدهٔ جهدAzra'il mira a un hombre, y el hombre huye a la casa de Salomón; y la afirmación de la superioridad de la confianza en Dios sobre el esfuerzo y la poca utilidad del esfuerzo 15 versos
- 050 بخش ۵۰ - باز ترجیح نهادن شیر جهد را بر توکل و فواید جهد را بیان کردنEl león vuelve a preferir el esfuerzo a la confianza en Dios y explica los beneficios del esfuerzo 21 versos
- 051 بخش ۵۱ - مقرر شدن ترجیح جهد بر توکلLa confirmación de la superioridad del esfuerzo sobre la confianza en Dios 6 versos
- 052 بخش ۵۲ - انکار کردن نخچیران بر خرگوش در تاخیر رفتن بر شیرLos animales regañan al conejo por su retraso en ir al león 2 versos
- 053 بخش ۵۳ - جواب گفتن خرگوش ایشان راEl conejo les responde 5 versos
- 054 بخش ۵۴ - اعتراض نخچیران بر سخن خرگوشLos animales objetan al conejo 3 versos
- 055 بخش ۵۵ - جواب خرگوش نخچیران راLa respuesta del conejo a los animales 19 versos
- 056 بخش ۵۶ - ذکر دانش خرگوش و بیان فضیلت و منافع دانستنLa mención del ingenio del conejo y la explicación de la virtud y los beneficios del conocimiento 14 versos
- 057 بخش ۵۷ - باز طلبیدن نخچیران از خرگوش سر اندیشهٔ او راLos animales vuelven a pedir al conejo el secreto de su plan 4 versos
- 058 بخش ۵۸ - منع کردن خرگوش از راز ایشان راEl conejo les prohíbe revelar el secreto 10 versos
- 059 بخش ۵۹ - قصهٔ مکر خرگوشLa historia de la astucia del conejo 27 versos
- 060 بخش ۶۰ - زیافت تأویل رکیک مگسLa débil interpretación de la mosca 9 versos
- 061 بخش ۶۱ - تولیدن شیر از دیر آمدن خرگوشEl león se enoja por el retraso del conejo 16 versos
- 062 بخش ۶۲ - هم در بیان مکر خرگوشTambién sobre la astucia del conejo 43 versos
- 063 بخش ۶۳ - رسیدن خرگوش به شیرEl conejo llega al león 7 versos
- 064 بخش ۶۴ - عذر گفتن خرگوشEl conejo se disculpa 24 versos
- 065 بخش ۶۵ - جواب گفتن شیر خرگوش را و روان شدن با اوEl león responde al conejo y se va con él 21 versos
- 066 بخش ۶۶ - قصهٔ هدهد و سلیمان در بیان آنک چون قضا آید چشمهای روشن بسته شودLa historia de la abubilla y Salomón, explicando que cuando llega el decreto divino, los ojos claros se cierran 19 versos
- 067 بخش ۶۷ - طعنهٔ زاغ در دعوی هدهدEl cuervo se burla de la afirmación de la abubilla 6 versos
- 068 بخش ۶۸ - جواب گفتن هدهد طعنهٔ زاغ راLa abubilla responde a la burla del cuervo 7 versos
- 069 بخش ۶۹ - قصهٔ آدم علیهالسلام و بستن قضا نظر او را از مراعات صریح نهی و ترک تاویلLa historia de Adán (la paz sea con él) y cómo el decreto divino le cerró la vista para no observar la prohibición explícita y dejar de lado la interpretación 29 versos
- 070 بخش ۷۰ - پا واپس کشیدن خرگوش از شیر چون نزدیک چاه رسیدEl conejo retrocede ante el león cuando se acercan al pozo 34 versos
- 071 بخش ۷۱ - پرسیدن شیر از سبب پای واپس کشیدن خرگوشEl león pregunta la razón del retroceso del conejo 7 versos
- 072 بخش ۷۲ - نظر کردن شیر در چاه و دیدن عکس خود را و آن خرگوش راEl león mira en el pozo y ve su propio reflejo y el del conejo 35 versos
- 073 بخش ۷۳ - مژده بردن خرگوش سوی نخچیران کی شیر در چاه فتادEl conejo lleva la buena noticia a los animales de que el león ha caído en el pozo 18 versos
- 074 بخش ۷۴ - جمع شدن نخچیران گرد خرگوش و ثنا گفتن او راLos animales se reúnen alrededor del conejo y lo alaban 12 versos
- 075 بخش ۷۵ - پند دادن خرگوش نخچیران را کی بدین شاد مشویدEl conejo aconseja a los animales que no se alegren demasiado con esto 4 versos
- 076 بخش ۷۶ - تفسیر رجعنا من الجهاد الاصغر الیالجهاد الاکبرInterpretación de 'Hemos regresado de la yihad menor a la yihad mayor' 17 versos
- 077 بخش ۷۷ - آمدن رسول روم تا امیرالمؤمنین عمر رضیالله عنه و دیدن او کرامات عمر را رضیالله عنهLa llegada del enviado de Roma al Comandante de los Creyentes Omar (que Dios esté complacido con él) y su visión de los milagros de Omar (que Dios esté complacido con él) 25 versos
- 078 بخش ۷۸ - یافتن رسول روم امیرالمؤمنین عمر را رضیالله عنه خفته به زیر درختEl enviado de Roma encuentra al Comandante de los Creyentes Omar (que Dios esté complacido con él) durmiendo bajo un árbol 31 versos
- 079 بخش ۷۹ - سوال کردن رسول روم از امیرالمؤمنین عمر رضیالله عنهEl enviado de Roma pregunta al Comandante de los Creyentes Omar (que Dios esté complacido con él) 34 versos
- 080 بخش ۸۰ - اضافت کردن آدم علیهالسلام آن زلت را به خویشتن کی ربنا ظلمنا و اضافت کردن ابلیس گناه خود را به خدای تعالی کی بما اغویتنیAdán (la paz sea con él) atribuyó el error a sí mismo, diciendo: «¡Señor nuestro, hemos sido injustos con nosotros mismos!», e Iblis atribuyó su pecado a Dios Altísimo, diciendo: «Por haberme extraviado» 29 versos
- 081 بخش ۸۱ - تفسیر و هو معکم اینما کنتمInterpretación de 'Y Él está con vosotros dondequiera que estéis' 6 versos
- 082 بخش ۸۲ - سؤال کردن رسول روم از عمر رضیالله عنه از سبب ابتلای ارواح با این آب و گل جسمEl enviado de Roma pregunta a Omar (que Dios esté complacido con él) sobre la razón de la prueba de las almas con este cuerpo de agua y arcilla 14 versos
- 083 بخش ۸۳ - در معنی آنک من اراد ان یجلس مع الله فلیجلس مع اهل التصوفSobre el significado de: 'Quien desee sentarse con Dios, que se siente con la gente del sufismo' 18 versos
- 084 بخش ۸۴ - قصهٔ بازرگان کی طوطی محبوس او، او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارتLa historia del mercader cuya lora enjaulada le dio un mensaje para las loros de la India cuando iba de viaje de negocios 28 versos
- 085 بخش ۸۵ - صفت اجنحهٔ طیور عقول الهیLa descripción de las alas de las aves de las inteligencias divinas 12 versos
- 086 بخش ۸۶ - دیدن خواجه طوطیان هندوستان را در دشت و پیغام رسانیدن از آن طوطیEl dueño ve a las loras de la India en el desierto y transmite el mensaje de la lora 16 versos
- 087 بخش ۸۷ - تفسیر قول فریدالدین عطار قدس الله روحه تو صاحب نفسی ای غافل میان خاک خون میخور که صاحبدل اگر زهری خورد آن انگبین باشدInterpretación de la frase de Fariduddin Attar (que Dios santifique su alma): '¡Oh ignorante, tú eres el dueño del ego, come sangre en medio del polvo, porque si un hombre de corazón come veneno, será miel!' 12 versos
- 088 بخش ۸۸ - تعظیم ساحران مر موسی را علیهالسلام کی چه میفرمایی اول تو اندازی عصاLa reverencia de los magos hacia Moisés (la paz sea con él) diciendo: '¿Qué ordenas? ¿Primero arrojas tú el bastón?' 34 versos
- 089 بخش ۸۹ - باز گفتن بازرگان با طوطی آنچ دید از طوطیان هندوستانEl mercader le cuenta a la lora lo que vio de las loras de la India 42 versos
- 090 بخش ۹۰ - شنیدن آن طوطی حرکت آن طوطیان و مردن آن طوطی در قفص و نوحهٔ خواجه بر ویLa lora escucha el comportamiento de esas loras y muere en la jaula, y el dueño se lamenta por ella 72 versos
- 091 بخش ۹۱ - تفسیر قول حکیم: به هرچ از راه وا مانی، چه کفر آن حرف و چه ایمان، به هرچ از دوست دور افتی، چه زشت آن نقش و چه زیبا، در معنی قوله علیهالسلام ان سعدا لغیور و انا اغیر من سعد و الله اغیر منی و من غیر ته حرم الفواحش ما ظهر منها و ما بطنInterpretación de la frase del sabio: 'Todo lo que te desvíe del camino, sea incredulidad o fe; todo lo que te aleje del Amado, sea feo o hermoso'. Sobre el significado de su dicho (la paz sea con él): 'Sa'd es celoso, y yo soy más celoso que Sa'd, y Dios es más celoso que yo. Y por Su celo, ha prohibido las abominaciones, tanto las manifiestas como las ocultas.' 51 versos
- 092 بخش ۹۲ - رجوع به حکایت خواجهٔ تاجرVolviendo a la historia del mercader 11 versos
- 093 بخش ۹۳ - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مردهEl mercader tira a la lora de la jaula, y la lora muerta vuela 20 versos
- 094 بخش ۹۴ - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدنLa lora se despide del dueño y vuela 4 versos
- 095 بخش ۹۵ - مضرت تعظیم خلق و انگشتنمای شدنEl daño de la glorificación de la gente y de ser señalado con el dedo 29 versos
- 096 بخش ۹۶ - تفسیر ما شاء الله کانInterpretación de 'Lo que Dios quiere, sucede' 35 versos
- 097 بخش ۹۷ - داستان پیر چنگی کی در عهد عمر رضی الله عنه از بهر خدا روز بینوایی چنگ زد میان گورستانLa historia del anciano tañedor de laúd que, en la época de Omar (que Dios esté complacido con él), tocó el laúd por Dios en su día de pobreza en medio del cementerio 38 versos
- 098 بخش ۹۸ - در بیان این حدیث کی ان لربکم فی ایام دهرکم نفحات الا فتعر ضوا لهاSobre el dicho: 'En los días de vuestro tiempo, vuestro Señor tiene brisas, ¡aprovechadlas!' 62 versos
- 099 بخش ۹۹ - قصهٔ سوال کردن عایشه رضی الله عنها از مصطفی صلیالله علیه و سلم کی امروز باران بارید چون تو سوی گورستان رفتی جامههای تو چون تر نیستLa historia de Aisha (que Dios esté complacido con ella) preguntando a Mustafá (la paz y las bendiciones sean con él): 'Hoy llovió, ¿por qué no están mojadas tus ropas cuando fuiste al cementerio?' 23 versos
- 100 بخش ۱۰۰ - تفسیر بیت حکیم سنائی رضی الله عنه «آسمانهاست در ولایتِ جان، کارفرمای آسمان جهان» «در ره روح پست و بالاهاست، کوههای بلند و دریاهاست»Interpretación del verso del sabio Sana'i (que Dios esté complacido con él): 'Hay cielos en el reino del alma, que gobiernan los cielos del mundo.' 'En el camino del espíritu hay alturas y bajadas, altas montañas y mares.' 11 versos
- 101 بخش ۱۰۱ - در معنی این حدیث کی اغتنموا برد الربیع الی آخرهSobre el significado del hadiz: 'Aprovechad el frescor de la primavera…' hasta el final 14 versos
- 102 بخش ۱۰۲ - پرسیدن صدیقه رضیالله عنها از مصطفی صلیالله علیه و سلم کی سر باران امروزینه چه بودLa Siddiqa (que Dios esté complacido con ella) pregunta a Mustafá (la paz y las bendiciones sean con él) cuál fue el secreto de la lluvia de hoy 12 versos
- 103 بخش ۱۰۳ - بقیهٔ قصهٔ پیر چنگی و بیان مخلص آنEl resto de la historia del anciano tañedor de laúd y la conclusión de la misma 32 versos
- 104 بخش ۱۰۴ - در خواب گفتن هاتف مر عمر را رضی الله عنه کی چندین زر از بیت المال به آن مرد ده کی در گورستان خفته استCómo una voz en sueños le dijo a Omar (que Dios esté complacido con él) que diera tanto oro del tesoro público al hombre que dormía en el cementerio 9 versos
- 105 بخش ۱۰۵ - نالیدن ستون حنانه چون برای پیغامبر صلی الله علیه و سلم منبر ساختند کی جماعت انبوه شد گفتند «ما روی مبارک ترا به هنگام وعظ نمیبینیم» و شنیدن رسول و صحابه آن ناله را و سؤال و جواب مصطفی صلی الله علیه و سلم با ستون صریحEl lamento del pilar hanana cuando se hizo un púlpito para el Profeta (la paz y las bendiciones sean con él) porque la multitud creció y dijeron: 'No vemos tu bendito rostro cuando predicas'. Y el Mensajero y los Compañeros escucharon ese lamento, y la pregunta y respuesta explícitas del Profeta (la paz y las bendiciones sean con él) con el pilar 41 versos
- 106 بخش ۱۰۶ - اظهار معجزهٔ پیغمبر صلی الله علیه و سلم به سخن آمدن سنگریزه در دست ابوجهل علیه اللعنه و گواهی دادن سنگریزه بر حقیت محمد صلی الله علیه و سلم به رسالت اوLa manifestación del milagro del Profeta (la paz y las bendiciones sean con él) al hablar una piedrecita en la mano de Abu Jahl (que la maldición sea sobre él) y la piedrecita testificando la verdad de Mahoma (la paz y las bendiciones sean con él) en su misión 7 versos
- 107 بخش ۱۰۷ - بقیهٔ قصهٔ مطرب و پیغام رسانیدن امیرالمؤمنین عُمَر -رضی الله عنه- به او آنچه هاتف آواز دادEl resto de la historia del músico y la entrega por el Comandante de los Creyentes Omar (que Dios esté complacido con él) del mensaje que la voz le había dado 38 versos
- 108 بخش ۱۰۸ - گردانیدن عمر رضی الله عنه نظر او را از مقام گریه کی هستیست به مقام استغراقOmar (que Dios esté complacido con él) dirige su mirada del estado de llanto, que es existencia, al estado de éxtasis 24 versos
- 109 بخش ۱۰۹ - تفسیر دعای آن دو فرشته کی هر روز بر سر هر بازاری منادی میکنند کی اللهم اعط کل منفق خلفا اللهم اعط کل ممسک تلفا و بیان کردن کی آن منفق مجاهد راه حقست نی مسرف راه هواInterpretación de la súplica de los dos ángeles que todos los días proclaman en cada mercado: '¡Oh Dios, concede una recompensa a todo el que gasta! ¡Oh Dios, concede la ruina a todo el que retiene!' Y explicando que el que gasta es el que lucha en el camino de la verdad, no el que derrocha en el camino del deseo 21 versos
- 110 بخش ۱۱۰ - قصهٔ خلیفه کی در کرم در زمان خود از حاتم طائی گذشته بود و نظیر خود نداشتLa historia del califa que en su generosidad superó a Hatim Tai en su tiempo y no tuvo igual 8 versos
- 111 بخش ۱۱۱ - قصهٔ اعرابی درویش و ماجرای زن با او به سبب قلت و درویشیLa historia del beduino pobre y la disputa de la mujer con él debido a la pobreza y la miseria 12 versos
- 112 بخش ۱۱۲ - مغرور شدن مریدان محتاج به مدعیان مزور و ایشان را شیخ و محتشم و واصل پنداشتن و نقل را از نقد فرق نادانستن و بر بسته را از بر رستهCómo los discípulos necesitados se engañan con los falsos pretendientes, considerándolos jeques, dignos y conectados, sin distinguir el relato de la realidad ni lo fabricado de lo genuino 19 versos
- 113 بخش ۱۱۳ - در بیان آنک نادر افتد کی مریدی در مدعی مزور اعتقاد بصدق ببندد کی او کسی است و بدین اعتقاد به مقامی برسد کی شیخش در خواب ندیده باشد و آب و آتش او را گزند نکند و شیخش را گزند کند ولیکن بنادر نادرSobre cómo rara vez sucede que un discípulo crea sinceramente en un pretendiente falso, pensando que es alguien, y por esta creencia alcanza un estado que su jeque ni siquiera ha soñado, y el agua y el fuego no le hacen daño, mientras que sí le hacen daño a su jeque; pero esto es extremadamente raro 5 versos
- 114 بخش ۱۱۴ - صبر فرمودن اعرابی زن خود را و فضیلت صبر و فقر بیان کردن با زنEl beduino ordena paciencia a su esposa y le explica la virtud de la paciencia y la pobreza 27 versos
- 115 بخش ۱۱۵ - نصحیت کردن زن مر شوی را کی سخن افزون از قدم و از مقام خود مگو لم تقولون ما لا تفعلون کی این سخنها اگرچه راستست این مقام توکل ترا نیست و این سخن گفتن فوق مقام و معاملهٔ خود زیان دارد و کبر مقتا عند الله باشدLa mujer aconseja a su esposo: 'No hables más allá de tu capacidad y de tu estado, '¿Por qué decís lo que no hacéis?'. Aunque estas palabras sean verdad, este no es tu estado de confianza en Dios, y hablar más allá de tu estado y tu práctica es perjudicial y será una gran aborrecimiento ante Dios.' 27 versos
- 116 بخش ۱۱۶ - نصیحت کردن مرد مر زن را کی در فقیران به خواری منگر و در کار حق به گمان کمال نگر و طعنه مزن در فقر و فقیران به خیال و گمان بینوایی خویشتنEl hombre aconseja a su mujer que no mire con desprecio a los pobres y que mire la obra de Dios con la creencia en su perfección, y que no censure la pobreza y a los pobres con su propia imaginación y presunción de miseria 23 versos
- 117 بخش ۱۱۷ - در بیان آنک جنبیدن هر کسی از آنجا کی ویست هر کس را از چنبرهٔ وجود خود بیند تابهٔ کبود آفتاب را کبود نماید و سرخ سرخ نماید چون تابهها از رنگها بیرون آید سپید شود از همه تابههای دیگر او راستگوتر باشد و امام باشدSobre cómo el movimiento de cada persona desde donde está hace que vea a cada uno desde el círculo de su propia existencia; como la olla azul muestra el sol azul, y la roja, roja. Cuando las ollas se despojen de sus colores, se volverán blancas; entonces ella será la más veraz de todas las demás ollas y será una guía 29 versos
- 118 بخش ۱۱۸ - مراعات کردن زن شوهر را و استغفار کردن از گفتهٔ خویشLa mujer cuida a su marido y pide perdón por sus palabras 39 versos
- 119 بخش ۱۱۹ - در بیان این خبر کی انهن یغلبن العاقل و یغلبهن الجاهلSobre el dicho: 'Las mujeres dominan al sabio, y el ignorante las domina a ellas' 5 versos
- 120 بخش ۱۲۰ - تسلیم کردن مرد خود را به آنچ التماس زن بود از طلب معیشت و آن اعتراضِ زن را اشارات حق دانستن. به نزد عقلِ هر داننده ای هست، که با گردنده گرداننده ای هستEl hombre se somete a lo que la mujer le pide sobre la búsqueda del sustento, y considera la objeción de la mujer como una señal de Dios. 'Ante la razón de todo sabio, hay un Hacedor para todo lo que gira.' 9 versos
- 121 بخش ۱۲۱ - در بیان آنک موسی و فرعون هر دو مسخر مشیتاند چنانک زهر و پازهر و ظلمات و نور و مناجات کردن فرعون بخلوت تا ناموس نشکندSobre cómo Moisés y Faraón están ambos sometidos a la voluntad divina, así como el veneno y el antídoto, y la oscuridad y la luz; y la súplica secreta de Faraón para no romper el decoro 36 versos
- 122 بخش ۱۲۲ - سبب حرمان اشقیا از دو جهان کی خسر الدنیا و الآخرةLa razón de la privación de los infelices en ambos mundos: 'Perdieron este mundo y el del Más Allá' 27 versos
- 123 بخش ۱۲۳ - حقیر و بیخصم دیدن دیدههای حس صالح و ناقهٔ صالح علیهالسلام را چون خواهد کی حق لشکری را هلاک کند در نظر ایشان حقیر نماید خصمان را و اندک اگرچه غالب باشد آن خصم و یقللکم فی اعینهم لیقضی الله امرا کان مفعولاCómo a los ojos de los justos la camella de Saleh (la paz sea con él) parecía insignificante y sin adversario, cuando Dios quiere destruir a un ejército, hace que los enemigos parezcan insignificantes y pocos a sus ojos, aunque el enemigo sea superior: 'Y Él los hizo parecer pocos a vuestros ojos, para que Dios llevara a cabo un asunto que debía ser cumplido' 60 versos
- 124 بخش ۱۲۴ - در معنی آنک مرج البحرین یلتقیان بینهما برزخ لا یبغیانSobre el significado de 'Él ha soltado los dos mares para que se encuentren. Entre ellos hay una barrera que no transgreden' 33 versos
- 125 بخش ۱۲۵ - در معنی آنک آنچ ولی کند مرید را نشاید گستاخی کردن و همان فعل کردن کی حلوا طبیب را زیان ندارد اما بیماران را زیان دارد و سرما و برف انگور را زیان ندارد اما غوره را زیان دارد کی در راهست کی لیغفرلک الله ما تقدم من ذنبک و ما تاخرSobre el significado de que lo que un santo hace, no está permitido que un discípulo lo haga con atrevimiento, ni que realice la misma acción. Así como el dulce no daña al médico, pero sí a los enfermos; y el frío y la nieve no dañan las uvas, pero sí las uvas verdes que están en camino. 'Para que Dios te perdone tus pecados pasados y futuros.' 13 versos
- 126 بخش ۱۲۶ - مخلص ماجرای عرب و جفت اوConclusión de la historia del beduino y su esposa 27 versos
- 127 بخش ۱۲۷ - دل نهادن عرب بر التماس دلبر خویش و سوگند خوردن کی درین تسلیم مرا حیلتی و امتحانی نیستEl beduino se entrega al deseo de su amada y jura que en esta sumisión no hay astucia ni prueba de mi parte 41 versos
- 128 بخش ۱۲۸ - تعیین کردن زن طریق طلب روزی کدخدای خود را و قبول کردن اوLa mujer le especifica a su marido el método para buscar sustento, y él lo acepta 19 versos
- 129 بخش ۱۲۹ - هدیه بردن عرب سبوی آب باران از میان بادیه سوی بغداد به امیرالمؤمنین بر پنداشت آنک آنجا هم قحط آبستEl beduino lleva una jarra de agua de lluvia desde el desierto a Bagdad como regalo al Comandante de los Creyentes, creyendo que allí también hay escasez de agua 17 versos
- 130 بخش ۱۳۰ - در نمد دوختن زن عرب سبوی آب باران را و مهر نهادن بر وی از غایت اعتقاد عربLa mujer del beduino cosió la jarra de agua de lluvia en una manta y la selló, por la extrema fe del beduino 24 versos
- 131 بخش ۱۳۱ - در بیان آنک چنانک گدا عاشق کرمست و عاشق کریم، کرمِ کریم هم عاشق گداست اگر گدا را صبر بیش بود کریم بر در او آید و اگر کریم را صبر بیش بود گدا بر در او آید اما صبر گدا کمال گداست و صبر کریم نقصان اوستSobre cómo, así como el mendigo ama la generosidad y al generoso, la generosidad del generoso también ama al mendigo. Si el mendigo tiene más paciencia, el generoso irá a su puerta; y si el generoso tiene más paciencia, el mendigo irá a su puerta. Pero la paciencia del mendigo es su perfección, y la paciencia del generoso es su defecto. 8 versos
- 132 بخش ۱۳۲ - فرق میان آنک درویش است به خدا و تشنهٔ خدا و میان آنک درویش است از خدا و تشنهٔ غیرستLa diferencia entre quien es pobre de Dios y sediento de Dios, y quien es pobre de Dios y sediento de otro 22 versos
- 133 بخش ۱۳۳ - پیش آمدن نقیبان و دربانان خلیفه از بهر اکرام اعرابی و پذیرفتن هدیهٔ او راLos heraldos y porteros del califa se adelantan para honrar al beduino y aceptar su regalo 28 versos
- 134 بخش ۱۳۴ - در بیان آنک عاشق دنیا بر مثال عاشق دیواریست کی بر او تاب آفتاب زند و جهد و جهاد نکرد تا فهم کند کی آن تاب و رونق از دیوار نیست از قرص آفتابست در آسمان چهارم لاجرم کلی دل بر دیوار نهاد چون پرتو آفتاب به آفتاب پیوست او محروم ماند ابدا و حیل بینهم و بین ما یشتهونSobre cómo el amante del mundo es como el que ama una pared sobre la que brilla el sol, y no se esfuerza ni lucha por comprender que ese brillo y esplendor no provienen de la pared, sino del disco del sol en el cuarto cielo. Por lo tanto, pone todo su corazón en la pared; cuando el rayo de sol se une al sol, él permanece privado para siempre: 'Y se interpondrá entre ellos y lo que deseen' 4 versos
- 135 بخش ۱۳۵ - مثل عرب اذا زنیت فازن بالحرة و اذا سرقت فاسرق الدرةEl refrán árabe: 'Si fornicaras, fornicalo con una mujer libre; y si robaras, roba la perla.' 10 versos
- 136 بخش ۱۳۶ - سپردن عرب هدیه را یعنی سبو را به غلامان خلیفهEl beduino entrega el regalo, es decir, la jarra, a los sirvientes del califa 20 versos
- 137 بخش ۱۳۷ - حکایت ماجرای نحوی و کشتیبانLa historia del gramático y el barquero 18 versos
- 138 بخش ۱۳۸ - قبول کردن خلیفه هدیه را و عطا فرمودن با کمال بینیازی از آن هدیه و از آن سبوEl califa acepta el regalo y otorga una recompensa con total desinterés por el regalo y la jarra 81 versos
- 139 بخش ۱۳۹ - در صفت پیر و مطاوعت ویSobre la descripción del maestro y su obediencia 25 versos
- 140 بخش ۱۴۰ - وصیت کردن رسول صلی الله علیه و سلم مر علی را کرم الله وجهه کی چون هر کسی به نوع طاعتی تقرب جوید به حق، تو تقرب جوی به صحبت عاقل و بندهٔ خاص تا ازیشان همه پیشقدمتر باشیEl Mensajero (la paz y las bendiciones sean con él) aconseja a Alí (que Dios honre su rostro): 'Así como cada uno busca acercarse a Dios a través de un tipo de obediencia, tú acércate a Él a través de la compañía de los sabios y los siervos especiales, para que seas el más adelantado de todos ellos.' 22 versos
- 141 بخش ۱۴۱ - کبودی زدن قزوینی بر شانهگاه صورت شیر و پشیمان شدن او به سبب زخم سوزنEl hombre de Qazvin tatúa la figura de un león en su hombro y se arrepiente a causa del dolor de la aguja 32 versos
- 142 بخش ۱۴۲ - رفتن گرگ و روباه در خدمت شیر به شکارEl lobo y el zorro van a cazar con el león 29 versos
- 143 بخش ۱۴۳ - امتحان کردن شیر گرگ را و گفتن کی پیش آی ای گرگ بخش کن صیدها را میان ماEl león prueba al lobo y le dice: 'Acércate, lobo, reparte la presa entre nosotros' 14 versos
- 144 بخش ۱۴۴ - قصه آنکس کی در یاری بکوفت از درون گفت کیست آن گفت منم گفت چون تو توی در نمیگشایم هیچ کس را از یاران نمیشناسم کی او من باشد بروLa historia de quien llamó a una puerta, y desde dentro dijeron: '¿Quién es?' Él dijo: 'Soy yo.' Respondieron: 'Si eres tú, no abro; no conozco a ninguno de mis amigos que sea 'yo'. Vete.' 46 versos
- 145 بخش ۱۴۵ - ادب کردن شیر گرگ را کی در قسمت بیادبی کرده بودEl león disciplina al lobo que había actuado con falta de respeto en el reparto 22 versos
- 146 بخش ۱۴۶ - تهدید کردن نوح علیهالسلام مر قوم را کی با من مپیچید کی من روپوشم با خدای میپیچید در میان این بحقیقت ای مخذولانNoé (la paz sea con él) amenaza a su pueblo, diciendo: 'No os enfrentéis a mí, porque yo soy un velo; os estáis enfrentando a Dios, en verdad, ¡oh desamparados!' 26 versos
- 147 بخش ۱۴۷ - نشاندن پادشاه، صوفیانِ عارف را پیش روی خویش تا چشمشان بدیشان روشن شودEl rey sienta a los sufíes místicos frente a él para que sus ojos se iluminen con ellos 7 versos
- 148 بخش ۱۴۸ - آمدن مهمان پیش یوسف علیهالسلام و تقاضا کردن یوسف علیهالسلام ازو تحفه و ارمغانUn invitado llega a José (la paz sea con él), y José le pide un regalo o presente 35 versos
- 149 بخش ۱۴۹ - گفتن مهمان یوسف علیهالسلام کی آینهای آوردمت کی تا هر باری کی در وی نگری روی خوب خویش را بینی مرا یاد کنیEl invitado le dice a José (la paz sea con él): 'Te he traído un espejo para que cada vez que te mires en él, veas tu hermoso rostro y te acuerdes de mí.' 36 versos
- 150 بخش ۱۵۰ - مرتد شدن کاتب وحی به سبب آنک پرتو وحی برو زد آن آیت را پیش از پیغامبر صلی الله علیه و سلم بخواند گفت پس من هم محل وحیمEl escriba de la revelación apostata porque el rayo de la revelación lo golpeó, y leyó el verso antes que el Profeta (la paz y las bendiciones sean con él), diciendo: 'Entonces yo también soy un lugar de revelación.' 70 versos
- 151 بخش ۱۵۱ - دعا کردن بلعم با عور کی موسی و قومش را از این شهر کی حصار دادهاند بی مراد باز گردان و مستجاب شدن دعای اوLa súplica de Bal'am b. Ba'ura para que Moisés y su pueblo regresen sin éxito de la ciudad que han asediado, y su súplica es respondida 23 versos
- 152 بخش ۱۵۲ - اعتماد کردن هاروت و ماروت بر عصمت خویش و امیری اهل دنیا خواستن و در فتنه افتادنHarut y Marut confían en su propia infalibilidad y desean gobernar a la gente del mundo, y caen en la tentación 24 versos
- 153 بخش ۱۵۳ - باقی قصهٔ هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا بچاه بابلEl resto de la historia de Harut y Marut y su castigo y retribución en este mundo en el pozo de Babilonia 16 versos
- 154 بخش ۱۵۴ - به عیادت رفتن کر بر همسایهٔ رنجور خویشUn sordo visita a su vecino enfermo 36 versos
- 155 بخش ۱۵۵ - اول کسی کی در مقابلهٔ نص قیاس آورد ابلیس بودLa primera persona que introdujo la analogía contra el texto fue Iblis 30 versos
- 156 بخش ۱۵۶ - در بیان آنک حال خود و مستی خود پنهان باید داشت از جاهلانSobre cómo se debe ocultar la propia condición y el propio éxtasis a los ignorantes 41 versos
- 157 بخش ۱۵۷ - قصهٔ مری کردن رومیان و چینیان در علم نقاشی و صورتگریLa historia de la competencia entre romanos y chinos en el arte de la pintura y la ilustración 33 versos
- 158 بخش ۱۵۸ - پرسیدن پیغمبر صلی الله علیه و سلم مر زید را که امروز چونی و چون برخاستی و جواب گفتن او که اصبحت ممنا یا رسول اللهEl Profeta (la paz y las bendiciones sean con él) pregunta a Zayd: '¿Cómo estás hoy y cómo te levantaste?', y él responde: 'Amanecí creyente, ¡oh Mensajero de Dios!' 84 versos
- 159 بخش ۱۵۹ - متهم کردن غلامان و خواجهتاشان مر لقمان را کی آن میوههای ترونده را که میآوردیم او خورده استLos esclavos y eunucos acusan a Luqman de haberse comido las frutas frescas que traían 24 versos
- 160 بخش ۱۶۰ - بقیهٔ قصه زید در جواب رسول صلی الله علیه و سلمEl resto de la historia de Zayd en respuesta al Mensajero (la paz y las bendiciones sean con él) 48 versos
- 161 بخش ۱۶۱ - گفتن پیغامبر صلی الله علیه و سلم مر زید را کی این سر را فاشتر ازین مگو و متابعت نگهدارEl Profeta (la paz y las bendiciones sean con él) le dice a Zayd: 'No reveles este secreto más allá de esto y mantén la obediencia.' 12 versos
- 162 بخش ۱۶۲ - رجوع به حکایت زیدRegreso a la historia de Zayd 39 versos
- 163 بخش ۱۶۳ - آتش افتادن در شهر به ایام عمر رضی الله عنهUn incendio en la ciudad durante la época de Omar (que Dios esté complacido con él) 14 versos
- 164 بخش ۱۶۴ - خدو انداختن خصم در روی امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه و انداختن امیرالمؤمنین علی شمشیر از دستEl enemigo escupe en el rostro del Comandante de los Creyentes Alí (que Dios honre su rostro), y el Comandante de los Creyentes Alí deja caer su espada 52 versos
- 165 بخش ۱۶۵ - سؤال کردن آن کافر از علی کرم الله وجهه کی بر چون منی مظفر شدی شمشیر از دست چون انداختیEl infiel pregunta a Alí (que Dios honre su rostro): 'Cuando me superaste, ¿por qué dejaste caer la espada de tu mano?' 15 versos
- 166 بخش ۱۶۶ - جواب گفتن امیر المؤمنین کی سبب افکندن شمشیر از دست چه بوده است در آن حالتEl Comandante de los Creyentes responde cuál fue la razón de dejar caer la espada en ese momento 57 versos
- 167 بخش ۱۶۷ - گفتن پیغامبر صلی الله علیه و سلم به گوش رکابدار امیرالمؤمنین علی کرم الله وجهه کی کشتن علی بر دست تو خواهد بودن خبرت کردمEl Profeta (la paz y las bendiciones sean con él) le dice al estribador del Comandante de los Creyentes Alí (que Dios honre su rostro) al oído: 'La muerte de Alí será a manos tuyas; te lo he dicho.' 49 versos
- 168 بخش ۱۶۸ - تعجب کردن آدم علیهالسلام از ضلالت ابلیس لعین و عجب آوردنAdán (la paz sea con él) se asombra de la perdición de Iblis el maldito y se maravilla 31 versos
- 169 بخش ۱۶۹ - بازگشتن به حکایت علی کرم الله وجهه و مسامحت کردن او با خونی خویشVolviendo a la historia de Alí (que Dios honre su rostro) y su indulgencia con su asesino 14 versos
- 170 بخش ۱۷۰ - افتادن رکابدار هر باری پیش امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه کی ای امیر المؤمنین مرا بکش و ازین قضا برهانEl estribador caía cada vez ante el Comandante de los Creyentes Alí (que Dios honre su rostro) diciendo: '¡Oh Comandante de los Creyentes, mátame y líbrame de este destino!' 10 versos
- 171 بخش ۱۷۱ - بیان آنک فتح طلبیدن مصطفی صلی الله علیه و سلم مکه را و غیر مکه را جهت دوستی ملک دنیا نبود چون فرموده است الدنیا جیفة بلک بامر بودExplicación de que la búsqueda de la victoria por parte de Mustafá (la paz y las bendiciones sean con él) en La Meca y otros lugares no fue por amor al reino mundano, ya que él dijo: 'El mundo es un cadáver', sino por mandato divino 27 versos
- 172 بخش ۱۷۲ - گفتن امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه با قرین خود کی چون خدو انداختی در روی من نفس من جنبید و اخلاص عمل نماند مانع کشتن تو آن شدEl Comandante de los Creyentes Alí (que Dios honre su rostro) le dice a su compañero: 'Cuando escupiste en mi rostro, mi ego se agitó y la sinceridad de la acción desapareció; eso fue lo que me impidió matarte.' 29 versos