Leer› Libro 6› El judío riéndose y pensando que Siddiq había sido engañado en este contrato› Verso 1057
M6:1057 — همچو ابری خالیی پر قر و قر / نه درو نفع زمین نه قوت بر
M6:1057
شرحِ سروش — de sus conferencias grabadas sobre el Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: همانند ابری توخالی که پر از غرش و صداست، اما نه سودی برای زمین دارد و نه گندمی (قوتی) برویاند. معنا: این بیت به تشبیه ابری پرصدا و بیباران، انسانها یا امور ظاهرفریب را توصیف میکند که از بیرون پرهیاهو و پرجلوهاند اما در باطن بیحاصل، بیمنفعت و خالی از حقیقتاند.
شرح
بیتردید مولانا در این بیت تصویری از ظاهرگراییِ بیحاصل را به دست میدهد؛ کسانی یا اموری که ظاهری پرجلوه و پرهیاهو دارند، اما در باطن از هرگونه سودی تهی هستند. این همان نکتهای است که بارها در مثنوی مورد تأکید قرار گرفته: «ظاهربینی رو فرو نهادن به خاطر رسیدن به بواطن امور.»
مولانا این ابر پر قر و قرِ بیباران را در پی تشبیههای دیگر میآورد: نخست، آن را به «اسب چوبین که بر آن جل اطلس انداختهاند» یا «مجسمهای سنگی با لباسهای فاخر» تشبیه میکند. اینها از بیرون زیبا و ارزشمند مینمایند، اما از درون هیچ ندارند و بیبهایند. دوم، این تناقض را به «گور کافران» بسط میدهد؛ گورهایی که از بیرون با صد نقش و نگار آراستهاند، اما در درون «پر دود و نار» (پر از آتش دوزخ) هستند. این مَثل تنها مربوط به گذشته نیست؛ بهشت زهرای امروز ما نیز مقبرههایی دارد که از فرط تجمل، بیاعتباری دنیای بعد از مرگ را به کلی منکر میشوند؛ این تجملات، به قول مولانا، نمایشی از «خون مظلومان» است. سوم، آن را به «مال ظالمان» مانند میکند؛ مالی که در ظاهر جمال دارد، اما در باطن «خون مظلوم و وبال» (هلاکت) است. چهارم، به «منافق» اشاره میکند؛ کسی که از بیرون پر از صوم و صلات است، اما درونش «خاک سیاه بینبات» است، زمینی که هیچ رشدی در آن نیست.
اینجاست که مولانا با مثال «همچو ابری خالیی پر قر و قر / نه در او نفع زمین، نه قوت بر» اوج این ظاهرگرایی بیحاصل را نشان میدهد. او ابری را تصویر میکند که فقط غرش و رعد دارد، اما بارانی از آن نمیبارد و هیچ سبزی و گندمی (قوت بر) را بر زمین نمیرویاند. این مثل در عربی هم هست که میگویند: «لقد ارعد و ابرق و لم یمطر» یعنی «فقط رعد و برق کرد و نبارید.»
این بیت در واقع اشاره به کسانی دارد که فقط صدا و هیاهو دارند، اما در عمل هیچ منفعت و حاصلی به جامعه و خودشان نمیرسانند. گفتارشان پرفروغ و پر جاذبه است، اما وعدههایشان توخالی است و سرانجام به رسوایی میانجامد. مولانا پیوسته ما را از افتادن در دام این ظواهر فریبنده برحذر میدارد و بر جوهر باطنی و اثربخشی حقیقی تأکید میکند.
نکات کلیدی
- ظاهر آراسته بدون باطنِ پرمحتوا، بیفایده و حتی مضر است.
- آنکه فقط هیاهو و جلوه دارد، اما عمل و نتیجهای ندارد، مانند ابر بیباران است.
- فریبندگی ظواهرِ دروغین، نشانهای از تهی بودن باطن و بیحاصلی است.
- حقیقت امور در بواطن آنها نهفته است، نه در ظاهر فریبنده.
Sources: d6-s22 · 01:50:02
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Like an empty cloud, full of thunder and roar, from which comes neither benefit for the earth nor sustenance (wheat) to grow. Meaning:* This verse describes a deceptive appearance, likening it to a loud, thunderous cloud that, despite its show, holds no rain and offers no benefit to the land, symbolizing inner emptiness and futility.
Explanation
Mowlana, without doubt, presents in this verse a vivid image of fruitless superficiality; of people or phenomena that possess a dazzling and clamorous exterior but are utterly devoid of any genuine benefit within. This is a point frequently emphasized throughout the Masnavi: 'to shed outward perception in order to attain inner realities.'
Mowlana introduces this thundering, barren cloud following other significant analogies: Firstly, he likens it to a 'wooden horse draped in an atlas saddle' or a 'stone statue adorned with luxurious garments.' These appear beautiful and valuable from the outside, but inwardly they are nothing and worthless. Secondly, he extends this paradox to the 'graves of infidels'; tombs outwardly decorated with countless designs, yet inwardly 'full of smoke and fire' (the flames of hell). This metaphor is not confined to the past; even today, our own cemeteries, like Behesht-e Zahra, feature tombs of such excessive grandeur that they utterly deny the impermanence of the afterlife. Such ostentation, in Mowlana’s words, is but a display of the 'blood of the oppressed.' Thirdly, he compares it to the 'wealth of oppressors'; wealth that appears beautiful on the surface, but inwardly is 'the blood of the oppressed and destruction' (wabāl). Fourthly, he refers to the 'hypocrite'; one who outwardly performs abundant fasting and prayers, yet whose interior is 'black, barren soil,' a land where nothing can grow.
It is here that Mowlana, with the example, 'Like an empty cloud, full of thunder and roar, from which comes neither benefit for the earth nor sustenance to grow,' illustrates the zenith of this unproductive superficiality. He depicts a cloud that only thunders and roars, yet yields no rain and causes no greenery or wheat (sustenance) to sprout from the earth. There is an Arabic proverb that echoes this sentiment: 'He thundered and lightened but did not rain,' meaning 'He made a lot of noise but produced nothing.'
This verse essentially refers to those who are all sound and fury, but in practice bring no benefit or yield to society or to themselves. Their words are captivating and attractive, yet their promises are hollow and ultimately lead to disgrace. Mowlana consistently cautions us against falling prey to these deceptive appearances, always emphasizing genuine inner substance and true efficacy.
Key takeaways
- An ornate exterior without substantive content is useless, even harmful.
- One who only displays commotion and splendor, yet lacks action and results, is like a cloud without rain.
- The deceptive allure of false appearances is a sign of inner emptiness and barrenness.
- The true nature of things lies in their inner essence, not in their captivating outward form.
Sources: d6-s22 · 01:50:02
به زبانِ تو — Tu idioma · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.