LeerLibro 6

Libro 6 · 4911 versos · 140 secciones

دفتر ششم

Book VI

دیباچهٔ دفتر ششم · فارسی

بسم الله الرحمن الرحیم

مُجلّد ششم از دفترهای مثنوی و بیّنات معنوی که مصباح ظلام وهْم و شُبْهت و خیالات و شکّ و ریبت باشد، و این مصباح را به حسّ حیوانی ادارک نتوان کردن، زیرا مقام حیوانی اسْفل سافلین است که ایشان را از بهر عمارت صورت عالم اسفل آفریده اند و بر حواسّ و مدارک ایشان دایره‌یی کشیده‌اند که از آن دایره تجاوز نکنند، ﴿ذالک تقدیر العزیز العلیم﴾ یعنی مقدار رسیدن عمل ایشان و جولان نظر ایشان پدید کرد، چنان که هر ستاره را مقداری ست و کارگاهی از فلک که تا آن حد عمل او برسد و همچون حاکم شهری که حکم او در آن شهر نافذ باشد، گس واری توابع آن شهر او حاکم نباشد. عصمنا الله من حبسه و ختمه و ما حجب به المحجوبین آمین یا رب العالمین.

o léelo en tu idioma:

❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - تمامت کتاب الموطد الکریمEl libro completo de al-Muwattad al-Karim 128 versos
  2. 002 بخش ۲ - سؤال سایل از مرغی کی بر سر ربض شهری نشسته باشد سر او فاضل‌ترست و عزیزتر و شریف‌تر و مکرم‌تر یا دم او و جواب دادن واعظ سایل را به قدر فهم اوPregunta de un viajero a un pájaro posado en la muralla de una ciudad: ¿Es su cabeza más excelente, preciosa, noble y honrada, o su cola? Y la respuesta del predicador al viajero según su comprensión 54 versos
  3. 003 بخش ۳ - نکوهیدن ناموسهای پوسیده را کی مانع ذوق ایمان و دلیل ضعف صدق‌اند و راه‌زن صد هزار ابله چنانک راه‌زن آن مخنث شده بودند گوسفندان و نمی‌یارست گذشتن و پرسیدن مخنث از چوپان کی این گوسفندان تو مرا عجب گزند گفت ای مردی و در تو رگ مردی هست همه فدای تو اند و اگر مخنثی هر یکی ترا اژدرهاست مخنثی دیگر هست کی چون گوسفندان را بیند در حال از راه باز گردد نیارد پرسیدن ترسد کی اگر بپرسم گوسفندان در من افتند و مرا بگزندReproche a las viejas costumbres podridas que impiden el sabor de la fe y son prueba de la debilidad de la sinceridad, y ladronas de cien mil tontos, como fueron ladronas para aquel afeminado. Las ovejas estaban y él no se atrevía a pasar. El afeminado preguntó al pastor: 'Estas ovejas tuyas me hacen daño'. Él dijo: '¡Oh, hombre! Si hay una vena de virilidad en ti, todas son tu sacrificio, pero si eres afeminado, cada una es un dragón para ti'. Hay otro afeminado que, al ver las ovejas, al instante se desvía del camino, no se atreve a preguntar, teme que si pregunta, las ovejas lo ataquen y lo muerdan. 27 versos
  4. 004 بخش ۴ - مناجات و پناه جستن به حق از فتنهٔ اختیار و از فتنهٔ اسباب اختیار کی سماوات و ارضین از اختیار و اسباب اختیار شکوهیدند و ترسیدند و خلقت آدمی مولع افتاد بر طلب اختیار و اسباب اختیار خویش چنانک بیمار باشد خود را اختیار کم بیند صحت خواهد کی سبب اختیارست تا اختیارش بیفزاید و منصب خواهد تا اختیارش بیفزاید و مهبط قهر حق در امم ماضیه فرط اختیار و اسباب اختیار بوده است هرگز فرعون بی‌نوا کس ندیده استSúplica y búsqueda de refugio en Dios de la tribulación de la elección y de las causas de la elección, de las que se quejaron y temieron los cielos y la tierra. Y la creación del hombre se inclinó a buscar su propia elección y las causas de la elección, como un enfermo que se ve con poca elección y desea la salud, que es la causa de la elección, para que su elección aumente; y desea un cargo para que su elección aumente. Y el lugar de la ira de Dios en las naciones pasadas ha sido el exceso de elección y las causas de la elección. Nadie ha visto jamás a un Faraón sin poder. 39 versos
  5. 005 بخش ۵ - حکایت غلام هندو کی به خداوند‌زادهٔ خود پنهان هوای آورده بود چون دختر را با مهتر‌زاده‌ای عقد کردند غلام خبر یافت رنجور شد و می‌گداخت و هیچ طبیب علت او را در نمی‌یافت و او را زهرهٔ گفتن نهHistoria de un esclavo hindú que secretamente sentía afecto por la hija de su amo. Cuando la chica se casó con un joven noble, el esclavo se enteró, se enfermó y se consumía, y ningún médico descubría su enfermedad, y él no se atrevía a hablar. 35 versos
  6. 006 بخش ۶ - صبر فرمودن خواجه مادر دختر را کی غلام را زجر مکن من او را بی‌زجر ازین طمع باز آرم کی نه سیخ سوزد نه کباب خام ماندEl amo mandó a la madre de la muchacha que no castigara al esclavo, diciéndole: 'Yo lo apartaré de esta codicia sin castigo, para que ni el pincho se queme ni el kebab se quede crudo'. 38 versos
  7. 007 بخش ۷ - در بیان آنک این غرور تنها آن هندو را نبود بلک هر آدمیی به چنین غرور مبتلاست در هر مرحله‌ای الا من عصم اللهEn la explicación de que esta vanidad no era solo del hindú, sino que cada ser humano está afligido por tal vanidad en cada etapa, excepto aquellos a quienes Dios ha protegido. 31 versos
  8. 008 بخش ۸ - در عموم تاویل این آیت کی کلما اوقدوا نارا للحربSobre la interpretación general de este versículo: 'Cada vez que encendían el fuego de la guerra…' 4 versos
  9. 009 بخش ۹ - قصه‌ای هم در تقریر اینUna historia también para confirmar esto 28 versos
  10. 010 بخش ۱۰ - وا نمودن پادشاه به امرا و متعصبان در راه ایاز سبب فضیلت و مرتبت و قربت و جامگی او بریشان بر وجهی کی ایشان را حجت و اعتراض نماندEl rey revelando a los emires y a los fanáticos el motivo de la excelencia, rango, cercanía y salario de Ayaz sobre ellos, de tal manera que no les quedara argumento ni objeción. 16 versos
  11. 011 بخش ۱۱ - مدافعهٔ امرا آن حجت را به شبههٔ جبریانه و جواب دادن شاه ایشان راLos emires refutando ese argumento con una objeción determinista, y el rey respondiéndoles. 34 versos
  12. 012 بخش ۱۲ - حکایت آن صیادی کی خویشتن در گیاه پیچیده بود و دستهٔ گل و لاله را کله‌وار به سر فرو کشیده تا مرغان او را گیاه پندارند و آن مرغ زیرک بوی برد اندکی کی این آدمیست کی برین شکل گیاه ندیدم اما هم تمام بوی نبرد به افسون او مغرور شد زیرا در ادراک اول قاطعی نداشت در ادراک مکر دوم قاطعی داشت و هو الحرص و الطمع لا سیما عند فرط الحاجة و الفقر قال النبی صلی الله علیه و سلم کاد الفقر ان یکون کفراHistoria de un cazador que se había cubierto con hierba y se había puesto un manojo de flores y tulipanes como corona para que los pájaros lo confundieran con hierba. Pero el pájaro astuto percibió ligeramente que era un hombre, pues no había visto hierba de esa forma. Sin embargo, no lo percibió completamente y se dejó engañar por su encanto, pues en la primera percepción no tenía una prueba contundente; en la segunda percepción de la astucia, tenía una prueba contundente, y esa era la codicia y la avaricia, especialmente en caso de extrema necesidad y pobreza. El Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) dijo: 'La pobreza estuvo a punto de ser incredulidad'. 32 versos
  13. 013 بخش ۱۳ - حکایت آن شخص کی دزدان قوج او را بدزدیدند و بر آن قناعت نکرد به حیله جامه‌هاش را هم دزدیدندHistoria del hombre a quien unos ladrones le robaron su carnero y no se contentaron con eso, sino que también le robaron la ropa con astucia. 11 versos
  14. 014 بخش ۱۴ - مناظرهٔ مرغ با صیاد در ترهب و در معنی ترهبی کی مصطفی علیه‌السلام نهی کرد از آن امت خود را کی لا رهبانیة فی الاسلامDebate del pájaro con el cazador sobre el monacato y el significado del monacato que Mustafa (la paz sea con él) prohibió a su comunidad diciendo: 'No hay monacato en el Islam'. 64 versos
  15. 015 بخش ۱۵ - حکایت پاسبان کی خاموش کرد تا دزدان رخت تاجران بردند به کلی بعد از آن هیهای و پاسبانی می‌کردHistoria del guardia que calló mientras los ladrones se llevaban todas las pertenencias de los comerciantes, y después comenzó a gritar y a hacer guardia. 15 versos
  16. 016 بخش ۱۶ - حواله کردن مرغ گرفتاری خود را در دام به فعل و مکر و زرق زاهد و جواب زاهد مرغ راEl pájaro atribuyendo su captura en la trampa a la acción, astucia y engaño del asceta, y la respuesta del asceta al pájaro 36 versos
  17. 017 بخش ۱۷ - حکایت آن عاشق کی شب بیامد بر امید وعدهٔ معشوق بدان وثاقی کی اشارت کرده بود و بعضی از شب منتظر ماند و خوابش بربود معشوق آمد بهر انجاز وعده او را خفته یافت جیبش پر جوز کرد و او را خفته گذاشت و بازگشتHistoria de un amante que llegó de noche, esperando la cita de la amada en la alcoba indicada. Permaneció esperando parte de la noche y el sueño lo venció. La amada llegó para cumplir la promesa, lo encontró dormido, le llenó el bolsillo de nueces, lo dejó durmiendo y se marchó. 50 versos
  18. 018 بخش ۱۸ - استدعاء امیر ترک مخمور مطرب را به وقت صبوح و تفسیر این حدیث کی ان لله تعالی شرابا اعده لاولیائه اذا شربوا سکروا و اذا سکروا طابوا الی آخر الحدیث. می در خم اسرار بدان می‌جوشد؛ تا هر که مجردست از آن می‌نوشد قال الله تعالی ان الابرار یشربون این می که تو می‌خوری حرامست ما می نخوریم جز حلالی «جهد کن تا ز نیست هست شوی وز شراب خدای مست شوی»La petición del emir turco ebrio al músico a la hora del desayuno y la interpretación de este hadiz: 'Ciertamente, Dios Todopoderoso ha preparado un vino para Sus amigos; cuando lo beben, se embriagan, y cuando se embriagan, se regocijan', hasta el final del hadiz. El vino burbujea en el barril de los secretos para que todo aquel que esté solo beba de él. Dios Todopoderoso dijo: 'Ciertamente, los justos beben'. Este vino que bebes es ilícito; no bebemos más que lo lícito. 'Esfuérzate por ser de la nada, un ser, y por el vino de Dios, un ebrio'. 27 versos
  19. 019 بخش ۱۹ - در آمدن ضریر در خانهٔ مصطفی علیه‌السلام و گریختن عایشه رضی الله عنها از پیش ضریر و گفتن رسول علیه‌السلام کی چه می‌گریزی او ترا نمی‌بیند و جواب دادن عایشه رضی الله عنها رسول را صلی الله علیه و سلمLa entrada del ciego en la casa de Mustafa (la paz sea con él) y la huida de Aisha (que Dios esté complacido con ella) ante el ciego, y el Mensajero (la paz sea con él) preguntándole: '¿Por qué huyes? Él no te ve', y la respuesta de Aisha (que Dios esté complacido con ella) al Mensajero (la paz y las bendiciones de Dios sean con él). 16 versos
  20. 020 بخش ۲۰ - امتحان کردن مصطفی علیه‌السلام عایشه را رضی الله عنها کی چه پنهان می‌شوی پنهان مشو که اعمی ترا نمی‌بیند تا پدید آید کی عایشه رضی الله عنها از ضمیر مصطفی علیه السلام واقف هست یا خود مقلد گفت ظاهرستLa prueba de Mustafa (la paz sea con él) a Aisha (que Dios esté complacido con ella): '¿Por qué te escondes? No te escondas, pues el ciego no te ve', para que se manifieste si Aisha (que Dios esté complacido con ella) conocía el corazón de Mustafa (la paz sea con él) o si solo repetía lo que era evidente. 17 versos
  21. 021 بخش ۲۱ - حکایت آن مطرب کی در بزم امیر ترک این غزل آغاز کرد گلی یا سوسنی یا سرو یا ماهی نمی‌دانم ازین آشفتهٔ بی‌دل چه می‌خواهی نمی‌دانم و بانگ بر زدن ترک کی آن بگو کی می‌دانی و جواب مطرب امیر راHistoria del músico que en la fiesta del emir turco comenzó a cantar esta ghazal: '¿Eres una rosa, un lirio, un ciprés o una luna? No sé. ¿Qué quieres de este corazón afligido? No sé'. Y el turco gritó: 'Di lo que sabes', y el músico le respondió al emir. 20 versos
  22. 022 بخش ۲۲ - تفسیر قوله علیه‌السلام موتوا قبل ان تموتوا بمیر ای دوست پیش از مرگ اگر می زندگی خواهی کی ادریس از چنین مردن بهشتی گشت پیش از ماInterpretación del dicho del Profeta (la paz sea con él): 'Morid antes de morir'. ¡Muere, amigo, antes de la muerte si quieres vida, pues Idris, por tal muerte, fue al paraíso antes que nosotros! 54 versos
  23. 023 بخش ۲۳ - تشبیه مغفلی کی عمر ضایع کند و وقت مرگ در آن تنگاتنگ توبه و استغفار کردن گیرد به تعزیت داشتن شیعهٔ اهل حلب هر سالی در ایام عاشورا به دروازهٔ انطاکیه و رسیدن غریب شاعر از سفر و پرسیدن کی این غریو چه تعزیه استComparación de un descuidado que desperdicia la vida y, al momento de la muerte, en ese aprieto, empieza a arrepentirse y a pedir perdón, con la lamentación anual de los chiíes de Alepo en los días de Ashura en la Puerta de Antioquía, y la llegada de un poeta forastero de viaje, preguntando: '¿Qué lamentación es esta algarabía?' 16 versos
  24. 024 بخش ۲۴ - نکته گفتن آن شاعر جهت طعن شیعه حلبEl poeta diciendo un chiste para burlarse de los chiitas de Alepo 13 versos
  25. 025 بخش ۲۵ - تمثیل مرد حریص نابیننده رزاقی حق را و خزاین و رحمت او را به موری کی در خرمن‌گاه بزرگ با دانهٔ گندم می‌کوشد و می‌جوشد و می‌لرزد و به تعجیل می‌کشد و سعت آن خرمن را نمی‌بیندLa comparación del hombre codicioso que no ve la providencia de Dios y Sus tesoros y misericordia, con una hormiga que en un gran granero lucha, se agita y tiembla con un grano de trigo, y lo arrastra apresuradamente sin ver la vastedad de ese granero. 40 versos
  26. 026 بخش ۲۶ - داستان آن شخص کی بر در سرایی نیم‌شب سحوری می‌زد همسایه او را گفت کی آخر نیم‌شبست سحر نیست و دیگر آنک درین سرا کسی نیست بهر کی می‌زنی و جواب گفتن مطرب او راHistoria de un hombre que, a medianoche, golpeaba la puerta de una casa, tocando el sahūr. Su vecino le dijo: 'Es medianoche, no el sahūr. Además, no hay nadie en esta casa, ¿para quién tocas?' Y el músico le respondió. 42 versos
  27. 027 بخش ۲۷ - قصهٔ احد احد گفتن بلال در حر حجاز از محبت مصطفی علیه‌السلام در آن چاشتگاهها کی خواجه‌اش از تعصب جهودی به شاخ خارش می‌زد پیش آفتاب حجاز و از زخم خون از تن بلال برمی‌جوشید ازو احد احد می‌جست بی‌قصد او چنانک از دردمندان دیگر ناله جهد بی‌قصد زیرا از درد عشق ممتلی بود اهتمام دفع درد خار را مدخل نبود هم‌چون سحرهٔ فرعون و جرجیس و غیر هم لایعد و لا یحصیLa historia de Bilal diciendo 'Uno, Uno' en el calor de Hiyaz por amor a Mustafa (la paz sea con él) en aquellas mañanas en que su amo judío lo golpeaba con ramas espinosas bajo el sol de Hiyaz, y la sangre brotaba del cuerpo de Bilal por los golpes, y de él salía 'Uno, Uno' sin su intención, como de otros que sufren sale un gemido sin intención, porque estaba lleno del dolor del amor; no había lugar para el intento de aliviar el dolor de la espina, como los magos del Faraón, Jorge y otros incontables. 65 versos
  28. 028 بخش ۲۸ - باز گردانیدن صدیق رضی الله عنه واقعهٔ بلال را رضی الله عنه و ظلم جهودان را بر وی و احد احد گفتن او و افزون شدن کینهٔ جهودان و قصه کردن آن قضیه پیش مصطفی علیه‌السلام و مشورت در خریدن اوSiddiq (que Dios esté complacido con él) relatando el incidente de Bilal (que Dios esté complacido con él) y la opresión de los judíos hacia él, y su decir 'Uno, Uno', y el aumento del odio de los judíos, y contar ese caso ante Mustafa (la paz sea con él) y consultar sobre su compra. 36 versos
  29. 029 بخش ۲۹ - وصیت کردن مصطفی علیه‌السلام صدیق را رضی الله عنه کی چون بلال را مشتری می‌شوی هر آینه ایشان از ستیز بر خواهند در بها فزود و بهای او را خواهند فزودن مرا درین فضیلت شریک خود کن وکیل من باش و نیم بها از من بستانMustafa (la paz sea con él) aconsejando a Siddiq (que Dios esté complacido con él): 'Cuando compres a Bilal, ellos, por porfía, aumentarán el precio y lo elevarán. Hazme partícipe de esta virtud, sé mi agente y toma la mitad del precio de mí'. 45 versos
  30. 030 بخش ۳۰ - خندیدن جهود و پنداشتن کی صدیق مغبونست درین عقدEl judío riéndose y pensando que Siddiq había sido engañado en este contrato 41 versos
  31. 031 بخش ۳۱ - معاتبهٔ مصطفی علیه‌السلام با صدیق رضی الله عنه کی ترا وصیت کردم کی به شرکت من بخر تو چرا بهر خود تنها خریدی و عذر اوEl reproche de Mustafa (la paz sea con él) a Siddiq (que Dios esté complacido con él): 'Te aconsejé que lo compraras con mi participación, ¿por qué lo compraste solo para ti?', y su disculpa. 36 versos
  32. 032 بخش ۳۲ - قصهٔ هلال کی بندهٔ مخلص بود خدای را صاحب بصیرت بی‌تقلید پنهان شده در بندگی مخلوقان جهت مصلحت نه از عجز چنانک لقمان و یوسف از روی ظاهر و غیر ایشان بندهٔ سایس بود امیری را و آن امیر مسلمان بود اما چشم بسته داند اعمی که مادری دارد لیک چونی بوهم در نارد اگر با این دانش تعظیم این مادر کند ممکن بود کی از عمی خلاص یابد کی اذا اراد الله به عبد خیرا فتح عینی قلبه لیبصره بهما الغیب این راه ز زندگی دل حاصل کن کین زندگی تن صفت حیوانستLa historia de Hilal, un esclavo sincero de Dios, dotado de discernimiento sin imitación, oculto en el servicio a las criaturas por conveniencia, no por debilidad, como Luqman y José en apariencia, y otros. Era el esclavo de un emir, y ese emir era musulmán, pero ciego. Sabe el ciego que tiene una madre, pero no puede imaginar cómo es. Si con este conocimiento venera a su madre, es posible que se libre de la ceguera, pues 'si Dios quiere el bien para Su siervo, le abre los ojos del corazón para que vea con ellos lo oculto'. Este camino de vida se consigue con la vida del corazón, pues esta vida del cuerpo es atributo de los animales. 7 versos
  33. 033 بخش ۳۳ - حکایت در تقریر همین سخنUna historia para confirmar esto 13 versos
  34. 034 بخش ۳۴ - مثلParábola 18 versos
  35. 035 بخش ۳۵ - رنجور شدن این هلال و بی‌خبری خواجهٔ او از رنجوری او از تحقیر و ناشناخت و واقف شدن دل مصطفی علیه‌السلام از رنجوری و حال او و افتقاد و عیادت رسول علیه‌السلام این هلال راEl enfermar de este Hilal y la ignorancia de su amo sobre su enfermedad debido a su desprecio y falta de reconocimiento, y el conocimiento del corazón de Mustafa (la paz sea con él) sobre su enfermedad y condición, y la visita y el cuidado del Mensajero (la paz sea con él) a este Hilal. 23 versos
  36. 036 بخش ۳۶ - در آمدن مصطفی علیه‌السلام از بهر عیادت هلال در ستورگاه آن امیر و نواختن مصطفی هلال را رضی الله عنهLa entrada de Mustafa (la paz sea con él) para visitar a Hilal en la caballeriza del emir y la atención de Mustafa a Hilal (que Dios esté complacido con él). 13 versos
  37. 037 بخش ۳۷ - در بیان آنک مصطفی علیه‌السلام شنید کی عیسی علیه‌السلام بر روی آب رفت فرمود لو ازداد یقینه لمشی علی الهواءEn la explicación de que Mustafa (la paz sea con él) oyó que Jesús (la paz sea con él) caminaba sobre el agua y dijo: 'Si su fe hubiera aumentado, habría caminado sobre el aire'. 36 versos
  38. 038 بخش ۳۸ - داستان آن عجوزه کی روی زشت خویشتن را جندره و گلگونه می‌ساخت و ساخته نمی‌شد و پذیرا نمی‌آمدHistoria de una anciana que intentaba embellecer su feo rostro con polvos y coloretes, pero no lo conseguía ni lo aceptaba. 15 versos
  39. 039 بخش ۳۹ - داستان آن درویش کی آن گیلانی را دعا کرد کی خدا ترا به سلامت به خان و مان باز رسانادHistoria del derviche que rezó por aquel Guilani: 'Que Dios te devuelva sano y salvo a tu casa y hogar'. 5 versos
  40. 040 بخش ۴۰ - صفت آن عجوزDescripción de la anciana 8 versos
  41. 041 بخش ۴۱ - قصهٔ درویشی کی از آن خانه هرچه می‌خواست می‌گفت نیستHistoria del derviche que de aquella casa pedía cualquier cosa y le decían que no había. 18 versos
  42. 042 بخش ۴۲ - رجوع به داستان آن کمپیرRetorno a la historia de la anciana 25 versos
  43. 043 بخش ۴۳ - حکایت آن رنجور کی طبیب درو اومید صحت ندیدHistoria de un enfermo en quien el médico no vio esperanza de recuperación. 28 versos
  44. 044 بخش ۴۴ - رجوع به قصهٔ رنجورRetorno a la historia del enfermo 62 versos
  45. 045 بخش ۴۵ - قصهٔ سلطان محمود و غلام هندوHistoria del Sultán Mahmud y el esclavo hindú 67 versos
  46. 046 بخش ۴۶ - لیس للماضین هم الموت انما لهم حسرة الفوتLos que han partido no se preocupan por la muerte, sino por la pena de la pérdida. 33 versos
  47. 047 بخش ۴۷ - بار دیگر رجوع کردن به قصهٔ صوفی و قاضیVolviendo de nuevo a la historia del sufí y el juez 85 versos
  48. 048 بخش ۴۸ - طیره شدن قاضی از سیلی درویش و سرزنش کردن صوفی قاضی راEl juez se enfurece por la bofetada del derviche y el sufí reprende al juez 9 versos
  49. 049 بخش ۴۹ - جواب دادن قاضی صوفی راEl juez respondiendo al sufí 27 versos
  50. 050 بخش ۵۰ - سؤال کردن آن صوفی قاضی راEl sufí preguntando al juez 9 versos
  51. 051 بخش ۵۱ - جواب گفتن آن قاضی صوفی راEl juez respondiendo al sufí 32 versos
  52. 052 بخش ۵۲ - باز سؤال کردن صوفی از آن قاضیEl sufí preguntando de nuevo al juez 5 versos
  53. 053 بخش ۵۳ - جواب قاضی سؤال صوفی را و قصهٔ ترک و درزی را مثل آوردنRespuesta del juez a la pregunta del sufí, y la historia del turco y el sastre como ejemplo 6 versos
  54. 054 بخش ۵۴ - قال النبی علیه السلام ان الله تعالی یلقن الحکمة علی لسان الواعظین بقدر همم المستمعینEl Profeta (la paz sea con él) dijo: 'Ciertamente, Dios Todopoderoso inspira la sabiduría en la lengua de los predicadores según el entusiasmo de los oyentes'. 17 versos
  55. 055 بخش ۵۵ - دعوی کردن ترک و گرو بستن او کی درزی از من چیزی نتواند بردنEl turco haciendo una apuesta y jurando que el sastre no podría quitarle nada 20 versos
  56. 056 بخش ۵۶ - مضاحک گفتن درزی و ترک را از قوت خنده بسته شدن دو چشم تنگ او و فرصت یافتن درزیEl sastre contando chistes y los dos ojos estrechos del turco se cerraron por la fuerza de la risa, y el sastre encontró una oportunidad 24 versos
  57. 057 بخش ۵۷ - گفتن درزی ترک را هی خاموش کی اگر مضاحک دگر گویم قبات تنگ آیدEl sastre diciendo al turco: '¡Eh, silencio! Si cuento otro chiste, tu túnica te quedará estrecha'. 3 versos
  58. 058 بخش ۵۸ - بیان آنک بی‌کاران و افسانه‌جویان مثل آن ترک‌اند و عالم غرار غدار هم‌چو آن درزی و شهوات و زبان مضاحک گفتن این دنیاست و عمر هم‌چون آن اطلس پیش این درزی جهت قبای بقا و لباس تقوی ساختنExplicación de que los ociosos y los buscadores de fábulas son como ese turco, y el mundo engañoso es como ese sastre, y los deseos y el lenguaje de los chistes son de este mundo, y la vida es como ese satén para este sastre para hacer una túnica de permanencia y vestiduras de piedad. 7 versos
  59. 059 بخش ۵۹ - مثلParábola 12 versos
  60. 060 بخش ۶۰ - باز مکرر کردن صوفی سؤال راEl sufí repitiendo la pregunta 8 versos
  61. 061 بخش ۶۱ - جواب دادن قاضی صوفی راEl juez respondiendo al sufí 11 versos
  62. 062 بخش ۶۲ - حکایت در تقریر آنک صبر در رنج کار سهل‌تر از صبر در فراق یار بودUna historia para ilustrar que la paciencia en el sufrimiento es más fácil que la paciencia en la separación del amado. 22 versos
  63. 063 بخش ۶۳ - مثلParábola 54 versos
  64. 064 بخش ۶۴ - باقی قصهٔ فقیر روزی‌طلب بی‌واسطهٔ کسبContinuación de la historia del pobre que busca su sustento sin intermediarios de ganancia 74 versos
  65. 065 بخش ۶۵ - قصهٔ آن گنج‌نامه کی پهلوی قبه‌ای روی به قبله کن و تیر در کمان نه بینداز آنجا کی افتد گنجستLa historia del pergamino del tesoro: 'Junto a una cúpula, mira hacia la qibla, pon una flecha en el arco y dispara; donde caiga, allí está el tesoro'. 31 versos
  66. 066 بخش ۶۶ - تمامی قصهٔ آن فقیر و نشان جای آن گنجLa historia completa del derviche y la indicación del lugar del tesoro. 9 versos
  67. 067 بخش ۶۷ - فاش شدن خبر این گنج و رسیدن به گوش پادشاهLa noticia del tesoro se extendió y llegó a oídos del rey. 11 versos
  68. 068 بخش ۶۸ - نومید شدن آن پادشاه از یافتن آن گنج و ملول شدن او از طلب آنEl rey desanimándose de encontrar el tesoro y cansándose de buscarlo. 16 versos
  69. 069 بخش ۶۹ - باز دادن شاه گنج‌نامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیمEl rey devolviendo el mapa del tesoro al derviche diciendo: 'Toma, hemos renunciado a esto'. 69 versos
  70. 070 بخش ۷۰ - حکایت مرید شیخ حسن خرقانی قدس الله سرهHistoria del murīd del Shaykh Hassan Kharaqani (que Dios santifique su espíritu). 12 versos
  71. 071 بخش ۷۱ - پرسیدن آن وارد از حرم شیخ کی شیخ کجاست کجا جوییم و جواب نافرجام گفتن حرمEl recién llegado preguntando a la esposa del Shaykh: '¿Dónde está el Shaykh? ¿Dónde lo busco?' y la esposa dando una respuesta inconclusa. 12 versos
  72. 072 بخش ۷۲ - جواب گفتن مرید و زجر کردن مرید آن طعانه را از کفر و بیهوده گفتنEl discípulo respondiendo y reprendiendo a la burlona por su incredulidad y su habla vana. 47 versos
  73. 073 بخش ۷۳ - واگشتن مرید از وثاق شیخ و پرسیدن از مردم و نشان دادن ایشان کی شیخ به فلان بیشه رفته استEl discípulo regresando de la celda del Shaykh y preguntando a la gente, quienes le indicaron: 'El Shaykh ha ido a tal bosque'. 11 versos
  74. 074 بخش ۷۴ - یافتن مرید مراد را و ملاقات او با شیخ نزدیک آن بیشهEl murīd encontrando a su amado y su encuentro con el Shaykh cerca del bosque. 27 versos
  75. 075 بخش ۷۵ - حکمت در انی جاعل فی الارض خلیفةLa sabiduría en: 'Ciertamente, voy a establecer en la tierra un vicario'. 38 versos
  76. 076 بخش ۷۶ - معجزهٔ هود علیه‌السلام در تخلص مؤمنان امت به وقت نزول بادEl milagro de Hud (la paz sea con él) al salvar a los creyentes de su pueblo durante la llegada del viento. 66 versos
  77. 077 بخش ۷۷ - رجوع کردن به قصهٔ قبه و گنجVolver a la historia de la cúpula y el tesoro 31 versos
  78. 078 بخش ۷۸ - انابت آن طالب گنج به حق تعالی بعد از طلب بسیار و عجز و اضطرار کی ای ولی الاظهار تو کن این پنهان را آشکارLa conversión del buscador del tesoro a Dios Todopoderoso después de mucho buscar, impotencia y desesperación, diciendo: '¡Oh, Protector de las manifestaciones! Manifiesta Tú esto oculto'. 59 versos
  79. 079 بخش ۷۹ - آواز دادن هاتف مر طالب گنج را و اعلام کردن از حقیقت اسرار آنUna voz invisible llamando al buscador del tesoro y revelándole la verdad de sus secretos. 29 versos
  80. 080 بخش ۸۰ - حکایت آن سه مسافر مسلمان و ترسا و جهود و آن کی به منزل قوتی یافتند و ترسا و جهود سیر بودند گفتند این قوت را فردا خوریم مسلمان صایم بود گرسنه ماند از آنک مغلوب بودHistoria de los tres viajeros: un musulmán, un cristiano y un judío. En un hospedaje encontraron comida y el cristiano y el judío estaban saciados, dijeron: 'Comeremos esto mañana'. El musulmán estaba ayunando y se quedó hambriento porque estaba sometido. 81 versos
  81. 081 بخش ۸۱ - حکایت اشتر و گاو و قج که در راه بند گیاه یافتند هر یکی می‌گفت من خورمHistoria del camello, el buey y el burro que encontraron hierba en el camino. Cada uno decía: 'Yo la comeré'. 8 versos
  82. 082 بخش ۸۲ - مثلParábola 21 versos
  83. 083 بخش ۸۳ - جواب گفتن مسلمان آنچ دید به یارانش جهود و ترسا و حسرت خوردن ایشانEl musulmán contando lo que vio a sus compañeros, el judío y el cristiano, y su arrepentimiento 24 versos
  84. 084 بخش ۸۴ - منادی کردن سید ملک ترمد کی هر کی در سه یا چهار روز به سمرقند رود به فلان مهم خلعت و اسپ و غلام و کنیزک و چندین زر دهم و شنیدن دلقک خبر این منادی در ده و آمدن به اولاقی نزد شاه کی من باری نتوانم رفتنEl pregonero del Rey de Termez anunció: 'Quien vaya a Samarcanda en tres o cuatro días para tal asunto, le daré un manto de honor, un caballo, un esclavo, una esclava y tanto oro'. El bufón oyó la noticia de este pregón en el pueblo y fue a la posta del rey diciendo: 'Yo no puedo ir'. 122 versos
  85. 085 بخش ۸۵ - حکایت تعلق موش با چغز و بستن پای هر دو به رشته‌ای دراز و بر کشیدن زاغ موش را و معلق شدن چغز و نالیدن و پشیمانی او از تعلق با غیر جنس و با جنس خود ناساختنHistoria del ratón y la rana, atando sus patas con un hilo largo, y el cuervo levantando al ratón, y la rana colgando, gimiendo y arrepintiéndose de haberse relacionado con alguien de otra especie y de no llevarse bien con los de su propia especie. 33 versos
  86. 086 بخش ۸۶ - تدبیر کردن موش به چغز کی من نمی‌توانم بر تو آمدن به وقت حاجت در آب میان ما وصلتی باید کی چون من بر لب جو آیم ترا توانم خبر کردن و تو چون بر سر سوراخ موش‌خانه آیی مرا توانی خبر کردن الی آخرهEl ratón ideando con la rana: 'Yo no puedo venir a ti en caso de necesidad. En el agua, entre nosotros, debe haber una conexión para que cuando yo llegue a la orilla del arroyo, pueda avisarte, y tú, cuando llegues a la boca de la madriguera del ratón, puedas avisarme', hasta el final. 21 versos
  87. 087 بخش ۸۷ - مبالغه کردن موش در لابه و زاری و وصلت جستن از چغز آبیEl ratón suplicando y llorando mucho, buscando la unión con la rana acuática 29 versos
  88. 088 بخش ۸۸ - لابه کردن موش مر چغز را کی بهانه میندیش و در نسیه مینداز انجاح این حاجت مرا کی فی التاخیر آفات و الصوفی ابن الوقت و ابن دست از دامن پدر باز ندارد و اب مشفق صوفی کی وقتست او را بنگرش به فردا محتاج نگرداند چندانش مستغرق دارد در گلزار سریع الحسابی خویش نه چون عوام منتظر مستقبل نباشد نهری باشد نه دهری کی لا صباح عند الله و لا مساء ماضی و مستقبل و ازل و ابد آنجا نباشد آدم سابق و دجال مسبوق نباشد کی این رسوم در خطهٔ عقل جز وی است و روح حیوانی در عالم لا مکان و لا زمان این رسوم نباشد پس او ابن وقتیست کی لا یفهم منه الا نفی تفرقة الا زمنة چنانک از الله واحد فهم شود نفی دوی نی حقیقت واحدیEl ratón rogando a la rana: 'No busques pretextos ni postergues la realización de esta necesidad mía, pues en la demora hay calamidades, y el sufí es hijo del momento. Y el hijo no se suelta de la mano de su padre, y el padre compasivo del sufí es el tiempo. No necesita el mañana, tanto lo tiene absorto en su jardín de rápida contabilidad. No es como la gente común que espera el futuro. Es un río, no una era, pues 'no hay mañana ni tarde ante Dios'. Pasado, futuro, eternidad y perpetuidad no existen allí. Adán no es anterior y el Dajjal no es posterior, pues estas convenciones están en el ámbito de la razón parcial y del espíritu animal. En el mundo sin lugar ni tiempo, estas convenciones no existen. Así pues, él es un hijo de un tiempo del que 'no se entiende más que la negación de la diferencia de los tiempos', así como de 'Dios es Uno' se entiende la negación de la dualidad, no la realidad de la unidad. 101 versos
  89. 089 بخش ۸۹ - حکایت شب دزدان کی سلطان محمود شب در میان ایشان افتاد کی من یکی‌ام از شما و بر احوال ایشان مطلع شدن الی آخرهHistoria de los ladrones nocturnos en la que el sultán Mahmud, de noche, se encontró entre ellos diciendo: 'Soy uno de vosotros', y se enteró de sus asuntos, hasta el final. 105 versos
  90. 090 بخش ۹۰ - قصهٔ آنک گاو بحری گوهر کاویان از قعر دریا بر آورد شب بر ساحل دریا نهد در درخش و تاب آن می‌چرد بازرگان از کمین برون آید چون گاو از گوهر دورتر رفته باشد بازرگان به لجم و گل تیره گوهر را بپوشاند و بر درخت گریزد الی آخر القصه و التقریبLa historia de cómo la vaca marina saca la joya de Kavian del fondo del mar y la deposita por la noche en la orilla, pastando a su resplandor. El mercader sale de su escondite; cuando la vaca se ha alejado de la joya, el mercader cubre la joya con lodo y barro oscuro y trepa a un árbol, hasta el final de la historia y su aproximación. 19 versos
  91. 091 بخش ۹۱ - رجوع کردن به قصهٔ طلب کردن آن موش آن چغز را لب‌لب جو و کشیدن سر رشته تا چغز را در آب خبر شود از طلب اوVolviendo a la historia del ratón que buscaba a la rana, bordeando el arroyo y tirando del hilo para que la rana en el agua se enterara de su búsqueda. 33 versos
  92. 092 بخش ۹۲ - قصهٔ عبدالغوث و ربودن پریان او را و سالها میان پریان ساکن شدن او و بعد از سالها آمدن او به شهر و فرزندان خویش را باز ناشکیفتن او از آن پریان به حکم جنسیت و همدلی او با ایشانHistoria de Abd al-Ghawth y cómo los yinn se lo llevaron y vivió entre ellos durante años, y después de años regresó a la ciudad y no pudo soportar estar lejos de sus propios hijos de esos yinn por la afinidad de especie y su simpatía con ellos. 40 versos
  93. 093 بخش ۹۳ - داستان آن مرد کی وظیفه داشت از محتسب تبریز و وامها کرده بود بر امید آن وظیفه و او را خبر نه از وفات او حاصل از هیچ زنده‌ای وام او گزارده نشد الا از محتسب متوفی گزارده شد چنانک گفته‌اند لیس من مات فاستراح بمیت انما المیت میت الاحیاءHistoria del hombre que tenía una asignación del muhtasib de Tabriz y había contraído deudas esperando esa asignación, sin saber de su fallecimiento. Finalmente, ninguna persona viva pagó su deuda, excepto el muhtasib fallecido, como se ha dicho: 'No está muerto el que muere y descansa, sino que el muerto es el muerto entre los vivos'. 15 versos
  94. 094 بخش ۹۴ - آمدن جعفر رضی الله عنه به گرفتن قلعه به تنهایی و مشورت کردن ملک آن قلعه در دفع او و گفتن آن وزیر ملک را کی زنهار تسلیم کن و از جهل تهور مکن کی این مرد میدست و از حق جمعیت عظیم دارد در جان خویش الی آخرهLa llegada de Yafar (que Dios esté complacido con él) para tomar la fortaleza solo, y la consulta del rey de la fortaleza para repelerlo, y el ministro diciéndole al rey: '¡Cuidado! Ríndete y no te precipites por ignorancia, pues este hombre es un guerrero y tiene un gran apoyo de la Verdad en su alma', hasta el final. 77 versos
  95. 095 بخش ۹۵ - رجوع کردن به حکایت آن شخص وام کرده و آمدن او به امید عنایت آن محتسب سوی تبریزVolviendo a la historia del hombre endeudado y su llegada a Tabriz con la esperanza de la ayuda del muhtasib. 18 versos
  96. 096 بخش ۹۶ - باخبر شدن آن غریب از وفات آن محتسب و استغفار او از اعتماد بر مخلوق و تعویل بر عطای مخلوق و یاد نعمتهای حق کردنش و انابت به حق از جرم خود ثُمَّ الَّذینَ کَفَروا بِرَبِّهِمْ یَعْدِلونَEl forastero enterándose del fallecimiento del muhtasib y pidiendo perdón por confiar en las criaturas y depender de su caridad, y recordando las bendiciones de Dios, y arrepintiéndose ante Dios de su pecado: 'Luego, los que descreyeron, igualaron a su Señor'. 96 versos
  97. 097 بخش ۹۷ - مثل دوبین هم‌چو آن غریب شهر کاش عمر نام کی از یک دکانش به سبب این به آن دکان دیگر حواله کرد و او فهم نکرد کی همه دکان یکیست درین معنی کی به عمر نان نفروشند هم اینجا تدارک کنم من غلط کردم نامم عمر نیست چون بدین دکان توبه و تدارک کنم نان یابم از همه دکان‌های این شهر و اگر بی‌تدارک هم‌چنین عمر نام باشم ازین دکان در گذرم محرومم و احولم و این دکان‌ها را از هم جدا دانسته‌امComo el estrabismo de aquel forastero llamado 'Umar, a quien de una tienda le remitieron a otra, y él no comprendió que todas las tiendas son una en el sentido de que 'aquí no venden pan por la vida'. 'Aquí mismo lo remediaré, me equivoqué, mi nombre no es 'Umar'. Si me arrepiento y remedio en esta tienda, encontraré pan en todas las tiendas de esta ciudad. Y si, sin remediarlo, sigo siendo 'Umar, me iré de esta tienda privado y estrábico, y he creído que estas tiendas están separadas'. 28 versos
  98. 098 بخش ۹۸ - توزیع کردن پای‌مرد در جملهٔ شهر تبریز و جمع شدن اندک چیز و رفتن آن غریب به تربت محتسب به زیارت و این قصه را بر سر گور او گفتن به طریق نوحه الی آخرهEl intermediario distribuyendo por toda la ciudad de Tabriz y recogiendo una pequeña cantidad, y el forastero yendo a la tumba del muhtasib para visitarla, y contando esta historia sobre su tumba a modo de lamento, hasta el final. 97 versos
  99. 099 بخش ۹۹ - دیدن خوارزمشاه رحمه الله در سیران در موکب خود اسپی بس نادر و تعلق دل شاه به حسن و چستی آن اسپ و سرد کردن عمادالملک آن اسپ را در دل شاه و گزیدن شاه گفت او را بر دید خویش چنانک حکیم رحمة الله علیه در الهی‌نامه فرمود چون زبان حسد شود نخاس یوسفی یابی از گزی کرباس از دلالی برادران یوسف حسودانه در دل مشتریان آن چندان حسن پوشیده شد و زشت نمودن گرفت کی وَ کانوا فیهِ مِنَ الزّاهِدینَJwarizmshah (que Dios se apiade de él) viendo en su cabalgata un caballo muy raro y el corazón del rey apegándose a la belleza y agilidad de ese caballo. Imad al-Mulk enfrió ese caballo en el corazón del rey, y el rey prefirió sus palabras a su propia vista, como dijo el sabio (que Dios se apiade de él) en el Ilahiname: 'Cuando la lengua de la envidia se convierte en negrero, encontrarás a un Yusuf de un codo de tela barata'. Por el corretaje envidioso de los hermanos de Yusuf, tanta belleza fue ocultada en el corazón de los compradores y comenzó a parecer fea, al punto que 'no estaban interesados en él'. 55 versos
  100. 100 بخش ۱۰۰ - ماخذهٔ یوسف صدیق صلوات‌الله علیه به حبس بضع سنین به سبب یاری خواستن از غیر حق و گفتن اذکرنی عند ربک مع تقریرهLa reprobación de Yusuf, el Veraz (la paz sea con él), en prisión por varios años, debido a que buscó ayuda de otro que no fuera Dios, diciendo: 'Mencióname ante tu señor', con su confirmación. 118 versos
  101. 101 بخش ۱۰۱ - رجوع کردن به قصهٔ آن پای‌مرد و آن غریب وام‌دار و بازگشتن ایشان از سر گور خواجه و خواب دیدن پای‌مرد خواجه را الی آخرهVolviendo a la historia del intermediario y el forastero endeudado, y su regreso de la tumba del maestro, y el sueño del intermediario con el maestro, hasta el final. 15 versos
  102. 102 بخش ۱۰۲ - گفتن خواجه در خواب به آن پای‌مرد وجوه وام آن دوست را کی آمده بود و نشان دادن جای دفن آن سیم و پیغام کردن به وارثان کی البته آن را بسیار نبینند وهیچ باز نگیرند و اگر چه او هیچ از آن قبول نکند یا بعضی را قبول نکند هم آنجا بگذارند تا هر آنک خواهد برگیرد کی من با خدا نذرها کردم کی از آن سیم به من و به متعلقان من حبه‌ای باز نگردد الی آخرهEl maestro diciendo en el sueño al intermediario las sumas de la deuda del amigo que había venido, e indicando el lugar donde estaba enterrada esa plata, y enviando un mensaje a los herederos de que de ninguna manera la consideraran mucha y no tomaran nada de ella, y aunque él no aceptara nada o aceptara solo una parte, que la dejaran allí para que quien quisiera la tomara, pues él había hecho promesas a Dios de que ni una pizca de esa plata regresaría a él ni a sus familiares, hasta el final. 50 versos
  103. 103 بخش ۱۰۳ - حکایت آن پادشاه و وصیت کردن او سه پسر خویش را کی درین سفر در ممالک من فلان جا چنین ترتیب نهید و فلان جا چنین نواب نصب کنید اما الله الله به فلان قلعه مروید و گرد آن مگردیدHistoria del rey y su consejo a sus tres hijos: 'En este viaje, en mis reinos, arreglad esto en tal lugar y nombrad tales gobernadores en tal otro, pero ¡por Dios, por Dios!, no vayáis a aquella fortaleza ni os acerquéis a ella'. 13 versos
  104. 104 بخش ۱۰۴ - بیان استمداد عارف از سرچشمهٔ حیات ابدی و مستغنی شدن او از استمداد و اجتذاب از چشمه‌های آبهای بی‌وفا کی علامة ذالک التجافی عن دار الغرور کی آدمی چون بر مددهای آن چشمه‌ها اعتماد کند در طلب چشمهٔ باقی دایم سست شود کاریز درون جان تو می‌باید کز عاریه‌ها ترا دری نگشاید یک چشمهٔ آب از درون خانه به زان جویی که آن ز بیرون آیدLa explicación de la ayuda que el gnóstico recibe de la fuente de la vida eterna y cómo se vuelve independiente de buscar ayuda y atracción de las fuentes de aguas infieles, pues la señal de ello es el apartarse de la morada del engaño. Cuando el hombre confía en las ayudas de esas fuentes, siempre se debilita en la búsqueda de la fuente permanente. Necesitas un acueducto dentro de tu alma para que ninguna de las provisiones te abra una puerta. Una fuente de agua dentro de la casa es mejor que un arroyo que viene de fuera. 34 versos
  105. 105 بخش ۱۰۵ - روان شدن شه‌زادگان در ممالک پدر بعد از وداع کردن ایشان شاه را و اعادت کردن شاه وقت وداع وصیت را الی آخرهLos príncipes partieron hacia los reinos de su padre después de despedir al rey, y el rey repitió el consejo en el momento de la despedida, hasta el final. 69 versos
  106. 106 بخش ۱۰۶ - رفتن پسران سلطان به حکم آنک الانسان حریص علی ما منع ما بندگی خویش نمودیم ولیکن خوی بد تو بنده ندانست خریدن به سوی آن قلعهٔ ممنوع عنه آن همه وصیت‌ها و اندرزهای پدر را زیر پا نهادند تا در چاه بلا افتادند و می‌گفتند ایشان را نفوس لوامه الم یاتکم نذیر ایشان می‌گفتند گریان و پشیمان لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیرLos hijos del Sultán, en virtud de que 'el hombre es codicioso de lo que se le prohíbe', ignoraron todos los consejos y amonestaciones de su padre y fueron a la fortaleza prohibida, cayendo en el pozo de la aflicción. Sus almas reprochadoras les decían: '¿No os llegó un amonestador?' Ellos decían, llorando y arrepentidos: 'Si hubiéramos escuchado o comprendido, no estaríamos entre los compañeros del Infierno'. 61 versos
  107. 107 بخش ۱۰۷ - دیدن ایشان در قصر این قلعهٔ ذات الصور نقش روی دختر شاه چین را و بیهوش شدن هر سه و در فتنه افتادن و تفحص کردن کی این صورت کیستViendo en el palacio de esta fortaleza con imágenes el rostro de la hija del Rey de China, y los tres desmayándose, y cayendo en la tentación, e investigando quién era esta imagen. 39 versos
  108. 108 بخش ۱۰۸ - حکایت صدر جهان بخارا کی هر سایلی کی به زبان بخواستی از صدقهٔ عام بی‌دریغ او محروم شدی و آن دانشمند درویش به فراموشی و فرط حرص و تعجیل به زبان بخواست در موکب صدر جهان از وی رو بگردانید و او هر روز حیلهٔ نو ساختی و خود را گاه زن کردی زیر چادر وگاه نابینا کردی و چشم و روی خود بسته به فراستش بشناختی الی آخرهHistoria del Sadr-i Jahan de Bujará, a quien todo mendigo que pedía verbalmente quedaba privado de su generosidad pública. Y aquel sabio derviche, por olvido, excesiva codicia y prisa, pidió verbalmente al Sadr-i Jahan en su comitiva, y él se apartó. Y cada día inventaba una nueva treta, a veces se disfrazaba de mujer bajo un velo, a veces se cegaba, y él lo reconocía por su sagacidad, hasta el final. 44 versos
  109. 109 بخش ۱۰۹ - حکایت آن دو برادر یکی کوسه و یکی امرد در عزب خانه‌ای خفتند شبی اتفاقا امرد خشت‌ها بر مقعد خود انبار کرد عاقبت دباب دب آورد و آن خشت‌ها را به حیله و نرمی از پس او برداشت کودک بیدار شد به جنگ کی این خشت‌ها کو کجا بردی و چرا بردی او گفت تو این خشت‌ها را چرا نهادی الی آخرهHistoria de dos hermanos, uno lampiño y otro sin barba, que durmieron una noche en una casa de soltero. Casualmente, el sin barba apiló ladrillos en su trasero. Al final, un astuto llegó y, con astucia y suavidad, le quitó los ladrillos por detrás. El niño se despertó y peleó, diciendo: '¿Dónde están estos ladrillos? ¿Dónde los llevaste y por qué?' Él dijo: '¿Por qué pusiste estos ladrillos?', hasta el final. 41 versos
  110. 110 بخش ۱۱۰ - در تفسیر این خبر کی مصطفی صلوات‌الله علیه فرمود منهومان لا یشبعان طالب الدنیا و طالب العلم کی این علم غیر علم دنیا باید تا دو قسم باشد اما علم دنیا هم دنیا باشد الی آخره و اگر هم‌چنین شود کی طالب الدنیا و طالب الدنیا تکرار بود نه تقسیم مع تقریرهSobre la interpretación de esta tradición donde Mustafa (la paz sea con él) dijo: 'Dos voraces no se sacian: el buscador del mundo y el buscador del conocimiento'. Este conocimiento debe ser diferente del conocimiento del mundo para que haya dos categorías. Pero el conocimiento del mundo también es el mundo, hasta el final. Y si fuera así, 'el buscador del mundo y el buscador del mundo' sería una repetición, no una división, con su confirmación. 3 versos
  111. 111 بخش ۱۱۱ - بحث کردن آن سه شه‌زاده در تدبیر آن واقعهLos tres príncipes discutiendo sobre la estrategia para ese incidente. 5 versos
  112. 112 بخش ۱۱۲ - مقالت برادر بزرگینDiscurso del hermano mayor 22 versos
  113. 113 بخش ۱۱۳ - ذکر آن پادشاه که آن دانشمند را به اکراه در مجلس آورد و بنشاند ساقی شراب بر دانشمند عرضه کرد ساغر پیش او داشت رو بگردانید و ترشی و تندی آغاز کرد شاه ساقی را گفت کی هین در طبعش آر ساقی چندی بر سرش کوفت و شرابش در خورد داد الی آخرهMenciona al rey que forzó a un erudito a sentarse en su مجلس (asamblea). El copero le ofreció vino, le acercó la copa, pero él apartó el rostro y empezó a mostrar acidez y aspereza. El rey dijo al copero: '¡Vamos, mételo en su naturaleza!'. El copero le golpeó varias veces la cabeza y le hizo beber el vino, hasta el final. 66 versos
  114. 114 بخش ۱۱۴ - روان گشتن شاه‌زادگان بعد از تمام بحث و ماجرا به جانب ولایت چین سوی معشوق و مقصود تا به قدر امکان به مقصود نزدیک‌تر باشند اگر چه راه وصل مسدودست به قدر امکان نزدیک‌تر شدن محمودست الی آخرهLos príncipes partieron, después de terminar la discusión y el altercado, hacia la provincia de China, hacia la amada y el objetivo, para estar lo más cerca posible del objetivo, aunque el camino de la unión esté bloqueado. Acercarse lo más posible es loable, hasta el final. 6 versos
  115. 115 بخش ۱۱۵ - حکایت امرء القیس کی پادشاه عرب بود و به صورت عظیم به جمال بود یوسف وقت خود بود و زنان عرب چون زلیخا مردهٔ او و او شاعر طبع قفا نبک من ذکری حبیب و منزل چون همه زنان او را به جان می‌جستند ای عجب غزل او و نالهٔ او بهر چه بود مگر دانست کی این‌ها همه تمثال صورتی‌اند کی بر تخته‌های خاک نقش کرده‌اند عاقبت این امرء القیس را حالی پیدا شد کی نیم‌شب از ملک و فرزند گریخت و خود را در دلقی پنهان کرد و از آن اقلیم به اقلیم دیگر رفت در طلب آن کس کی از اقلیم منزه است یختص برحمته من یشاء الی آخرهHistoria de Imru'l-Qays, quien era un rey árabe de gran belleza, el Yusuf de su tiempo. Las mujeres árabes, como Zuleika, morían por él. Y él era un poeta de carácter, 'deteneos, lloremos al recordar a un amado y una morada'. Dado que todas las mujeres lo buscaban con fervor, ¡qué extraño que su ghazal y su lamento fueran por qué! Tal vez supo que todas estas eran meras representaciones de una imagen grabada en tablones de tierra. Finalmente, a este Imru'l-Qays le sobrevino un estado tal que a medianoche huyó de su reino y de sus hijos, se escondió en un manto y se fue de una región a otra en busca de Aquel que está por encima de la región: 'Él especializa con Su misericordia a quien quiere', hasta el final. 68 versos
  116. 116 بخش ۱۱۶ - بعد مکث ایشان متواری در بلاد چین در شهر تختگاه و بعد دراز شدن صبر بی‌صبر شدن آن بزرگین کی من رفتم الوداع خود را بر شاه عرضه کنم اما قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی ثم یا پای رساندم به مقصود و مراد یا سر بنهم هم‌چو دل از دست آن‌جا و نصیحت برادران او را سود ناداشتن یا عاذل العاشقین دع فة اضلها الله کیف ترشدها الی آخرهDespués de su permanencia oculta en las tierras de China, en la ciudad capital, y después de que la paciencia se agotara, el mayor, sin paciencia, dijo: 'Me voy, adiós. Me presentaré ante el rey, pero mis pasos me llevarán a mi objetivo, o dejaré mi cabeza como un corazón por ella'. Y el consejo de sus hermanos no le sirvió. '¡Oh, censor de los amantes! Deja a la que Dios ha extraviado, ¿cómo la guiarás?', hasta el final. 120 versos
  117. 117 بخش ۱۱۷ - بیان مجاهد کی دست از مجاهده باز ندارد اگر چه داند بسطت عطاء حق را کی آن مقصود از طرف دیگر و به سبب نوع عمل دیگر بدو رساند کی در وهم او نبوده باشد او همه وهم و اومید درین طریق معین بسته باشد حلقهٔ همین در می‌زند بوک حق تعالی آن روزی را از در دیگر بدو رساند کی او آن تدبیر نکرده باشد و یرزقه من حیث لا یحتسب العبد یدبر والله یقدر و بود کی بنده را وهم بندگی بود کی مرا از غیر این در برساند اگر چه من حلقهٔ این در می‌زنم حق تعالی او را هم ازین در روزی رساند فی‌الجمله این همه درهای یکی سرایست مع تقریرهExplicación de que el luchador no abandona la lucha, aunque sepa la extensión de la dádiva de Dios, pues el objetivo le llegará por otro lado y por otro tipo de acción que no había imaginado. Él habrá puesto todas sus esperanzas y expectativas en este camino específico, y golpeará la misma puerta, esperando que Dios Todopoderoso le envíe la provisión por otra puerta que no había planeado: 'Y le proveerá de donde no lo espera'. El siervo planea y Dios decreta. Y puede que el siervo tenga la ilusión de la servidumbre de que 'me proveerá por otra puerta, aunque yo esté llamando a esta'. Dios Todopoderoso le proveerá por esta misma puerta. En definitiva, todas estas son puertas de una misma casa, con su explicación. 31 versos
  118. 118 بخش ۱۱۸ - حکایت آن شخص کی خواب دید کی آنچ می‌طلبی از یسار به مصر وفا شود آنجا گنجیست در فلان محله در فلان خانه چون به مصر آمد کسی گفت من خواب دیده‌ام کی گنجیست به بغداد در فلان محله در فلان خانه نام محله و خانهٔ این شخص بگفت آن شخص فهم کرد کی آن گنج در مصر گفتن جهت آن بود کی مرا یقین کنند کی در غیر خانهٔ خود نمی‌باید جستن ولیکن این گنج یقین و محقق جز در مصر حاصل نشودHistoria de un hombre que soñó que lo que buscaba de prosperidad se realizaría en Egipto; allí había un tesoro en tal barrio, en tal casa. Cuando llegó a Egipto, alguien le dijo: 'He soñado que hay un tesoro en Bagdad, en tal barrio, en tal casa'. Le dijo el nombre del barrio y la casa de esta persona. Esa persona entendió que decir que el tesoro estaba en Egipto era para que él tuviera la certeza de que no debía buscarlo en otra casa que no fuera la suya. Pero este tesoro de certeza y verificación solo se conseguiría en Egipto. 11 versos
  119. 119 بخش ۱۱۹ - سبب تاخیر اجابت دعای مؤمنRazón del retraso en la respuesta a la súplica del creyente 21 versos
  120. 120 بخش ۱۲۰ - رجوع کردن به قصهٔ آن شخص کی به او گنج نشان دادند به مصر و بیان تضرع او از درویشی به حضرت حقVolviendo a la historia del hombre a quien le indicaron un tesoro en Egipto, y la descripción de su súplica a Dios por su pobreza. 17 versos
  121. 121 بخش ۱۲۱ - رسیدن آن شخص به مصر و شب بیرون آمدن به کوی از بهر شبکوکی و گدایی و گرفتن عسس او را و مراد او حاصل شدن از عسس بعد از خوردن زخم بسیار و عَسی أَنْ تَکْرَهوا شَیْئاً وَ هُوَ خَیْرٌ لَکُمْ و قوله تعالی سَیَجْعَلُ اللهُ بَعْدَ عُسْرٍ یُسْراً و قوله علیه‌السلام اشتدّی ازمّة تنفرجی و جمیع القرآن و الکتب المنزلة فی تقریر هذاLa llegada de aquel hombre a Egipto y su salida de noche por la calle para buscar comida y mendigar, y la captura por parte de la guardia, y la obtención de su deseo por parte de la guardia después de recibir muchas heridas. 'Y puede que odiéis algo y sea bueno para vosotros', y la palabra de Dios Todopoderoso: 'Dios, después de una dificultad, pondrá facilidad', y la palabra del Profeta (la paz sea con él): 'Las dificultades se intensificarán, pero se aliviarán', y todo el Corán y los libros revelados confirman esto. 19 versos
  122. 122 بخش ۱۲۲ - بیان این خبر کی الکذب ریبة والصدق طمانینةExplicación de esta tradición: 'La mentira es duda y la verdad es tranquilidad'. 57 versos
  123. 123 بخش ۱۲۳ - مثلParábola 5 versos
  124. 124 بخش ۱۲۴ - بازگشتن آن شخص شادمان و مراد یافته و خدای را شکر گویان و سجده کنان و حیران در غرایب اشارات حق و ظهور تاویلات آن در وجهی کی هیچ عقلی و فهمی بدانجا نرسدAquel hombre regresó feliz y con su deseo cumplido, agradeciendo a Dios, postrándose y asombrado por las extrañas señales de Dios y la manifestación de sus interpretaciones de una manera que ninguna razón o entendimiento puede alcanzar. 49 versos
  125. 125 بخش ۱۲۵ - مکرر کردن برادران پند دادن بزرگین را و تاب ناآوردن او آن پند را و در رمیدن او ازیشان شیدا و بی‌خود رفتن و خود را در بارگاه پادشاه انداختن بی‌دستوری خواستن لیک از فرط عشق و محبت نه از گستاخی و لاابالی الی آخرهLos hermanos reiterando el consejo al mayor, y él no soportando el consejo, y huyendo de ellos, y yendo loco e inconsciente, y arrojándose al palacio del rey sin pedir permiso, pero por exceso de amor y afecto, no por audacia o indiferencia, hasta el final. 63 versos
  126. 126 بخش ۱۲۶ - مفتون شدن قاضی بر زن جوحی و در صندوق ماندن و نایب قاضی صندوق را خریدن باز سال دوم آمدن زن جوحی بر امید بازی پارینه و گفتن قاضی کی مرا آزاد کن و کسی دیگر را بجوی الی آخر القصهEl juez enamorado de la mujer de Juhi, y permaneciendo en el cofre, y el sustituto del juez comprando el cofre. Al año siguiente, la mujer de Juhi regresó con la esperanza de la misma situación del año anterior, y el juez dijo: 'Libérame y busca a otra', hasta el final de la historia. 26 versos
  127. 127 بخش ۱۲۷ - رفتن قاضی به خانهٔ زن جوحی و حلقه زدن جوحی به خشم بر در و گریختن قاضی در صندوقی الی آخرهEl juez yendo a casa de la mujer de Juhi, y Juhi tocando enojado la puerta, y el juez huyendo a un cofre, hasta el final. 45 versos
  128. 128 بخش ۱۲۸ - آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخرهLa llegada del teniente del juez al mercado y su compra del cofre a Juhi, hasta el final. 18 versos
  129. 129 بخش ۱۲۹ - در تفسیر این خبر کی مصطفی صلوات‌الله علیه فرمود من کنت مولاه فعلی مولاه تا منافقان طعنه زدند کی بس نبودش کی ما مطیعی و چاکری نمودیم او را چاکری کودکی خلم آلودمان هم می‌فرماید الی آخرهEn la interpretación de esta tradición donde Mustafa (la paz sea con él) dijo: 'De quien yo sea señor, Alí es su señor'. Hasta que los hipócritas criticaron: '¿No le bastaba que le mostráramos obediencia y servidumbre? También nos ordena la servidumbre de un niño sucio', hasta el final. 15 versos
  130. 130 بخش ۱۳۰ - باز آمدن زن جوحی به محکمهٔ قاضی سال دوم بر امید وظیفهٔ پارسال و شناختن قاضی او را الی اتمامهLa mujer de Juhi volviendo al tribunal del juez el segundo año, con la esperanza de la asignación del año pasado, y el juez reconociéndola, hasta el final. 36 versos
  131. 131 بخش ۱۳۱ - باز آمدن به شرح قصهٔ شاه‌زاده و ملازمت او در حضرت شاهRetorno a la explicación de la historia del príncipe y su compañía en la presencia del rey. 19 versos
  132. 132 بخش ۱۳۲ - در بیان آنک دوزخ گوید کی قنطرهٔ صراط بر سر اوست ای مؤمن از صراط زودتر بگذر زود بشتاب تا عظمت نور تو آتش ما را نکشد جز یا مؤمن فان نورک اطفاء ناریEn la explicación de que el Infierno dice, mientras el puente del Sirat está sobre él: '¡Oh creyente, pasa rápido el Sirat, date prisa para que la grandeza de tu luz no apague nuestro fuego!' Excepto: '¡Oh creyente, tu luz apaga mi fuego!' 26 versos
  133. 133 بخش ۱۳۳ - متوفی شدن بزرگین از شه‌زادگان و آمدن برادر میانین به جنازهٔ برادر کی آن کوچکین صاحب‌فراش بود از رنجوری و نواختن پادشاه میانین را تا او هم لنگ احسان شد ماند پیش پادشاه صد هزار از غنایم غیبی و غنی بدو رسید از دولت و نظر آن شاه مع تقریر بعضهEl fallecimiento del mayor de los príncipes, y la llegada del hermano mediano al funeral de su hermano, ya que el más joven estaba postrado por la enfermedad. Y el rey agasajó al mediano hasta que él también cojeó de benevolencia, y permaneció ante el rey. Cien mil de los botines invisibles y riquezas le llegaron por la fortuna y la mirada de ese rey, con la mención de parte de ello. 125 versos
  134. 134 بخش ۱۳۴ - وسوسه‌ای کی پادشاه‌زاده را پیدا شد از سبب استغنایی و کشفی کی از شاه دل او را حاصل شده بود و قصد ناشکری و سرکشی می‌کرد شاه را از راه الهام و سر شاه را خبر شد دلش درد کرد روح او را زخمی زد چنانک صورت شاه را خبر نبود الی آخرهUna duda que le surgió al príncipe por la autosuficiencia y el descubrimiento que había logrado de su corazón real, y la intención de ingratitud y rebeldía que tenía hacia el rey. El rey se enteró por inspiración, y le dolió el corazón, su espíritu fue herido de tal modo que el semblante del rey no se enteró, hasta el final. 38 versos
  135. 135 بخش ۱۳۵ - خطاب حق تعالی به عزرائیل علیه‌السلام کی ترا رحم بر کی بیشتر آمد ازین خلایق کی جانشان قبض کردی و جواب دادن عزرائیل حضرت راEl discurso de Dios Todopoderoso a Azrael (la paz sea con él): '¿Por quién sentiste más compasión de estas criaturas cuyas almas tomaste?', y la respuesta de Azrael a la Presencia Divina. 18 versos
  136. 136 بخش ۱۳۶ - کرامات شیخ شیبان راعی قدس الله روحه العزیزMilagros del jeque Shayban Ra'i (que Dios santifique su sagrado espíritu). 16 versos
  137. 137 بخش ۱۳۷ - رجوع کردن به قصهٔ پروردن حق تعالی نمرود را بی‌واسطهٔ مادر و دایه در طفلیRetornando a la historia de cómo Dios Todopoderoso crio a Nimrod sin intermediarios de madre o nodriza en su infancia. 34 versos
  138. 138 بخش ۱۳۸ - رجوع کردن بدان قصه کی شاه‌زاده بدان طغیان زخم خورد از خاطر شاه پیش از استکمال فضایل دیگر از دنیا برفتVolviendo a la historia de que el príncipe, por su rebelión, fue herido por el pensamiento del rey y falleció antes de alcanzar otras virtudes de este mundo. 12 versos
  139. 139 بخش ۱۳۹ - وصیت کردن آن شخص کی بعد از من او برد مال مرا از سه فرزند من کی کاهل‌ترستEl hombre aconsejó: 'Después de mí, el que herede mi fortuna de mis tres hijos será el más perezoso'. 25 versos
  140. 140 بخش ۱۴۰ - مثلParábola 14 versos