Leer› Libro 6› Una historia para confirmar esto› Verso 1122
M6:1122 — شهوت او را که دم آمد ز بن / ای مبدل شهوت عقبیش کن
M6:1122
شرحِ سروش — de sus conferencias grabadas sobre el Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن خواستِ او را که دُمِ اسبِ پسرو گشته است، ای دگرگونکننده، آن شهوتش را به سوی عقبا بگردان. معنا: مولانا در این بیت دعا میکند که خدایا، شهوت و میل ما را که همچون دُمِ اسب پسرو، ما را به سوی دنیا میکشاند، تغییر ده و آن را متوجه آخرت و امور پایدار کن.
شرح
من بر این باورم که مولانا در این بیت، یکی از عمیقترین و کاربردیترین آموزههای خود را عرضه میکند. این بیت در ادامه حکایت اسب پسرو میآید؛ اسبی که به جای پیش رفتن، عقبعقب میرود. مولانا در اینجا به مخاطبانش که گاه در مسیر معنوی، همچون اسبِ چموش به قهقرا میروند، خطاب میکند. اما رویکرد او یکتاست: به جای ریشهکن کردن این میل یا نفی آن، از ما میخواهد که آن را مدیریت و جهتدهی کنیم.
همانطور که در شرح مثنوی پیشتر آوردهام و با الهام از ویکتور هوگو، «چیزی را از روح نگیرید، اصلاح کنید.» این اسب پسرو را نباید کشت، طرد کرد یا ارزان فروخت. باید راه استفاده از آن را آموخت. مولانا معتقد است که اسبِ شهوت ما را پسپس میبرد، اما اگر مقصد ما مشخص باشد، میتوانیم دُمِ این اسب را به سوی مقصد بچرخانیم و از همین نیروی چموش، سواری بگیریم. این سخن، در تقابل آشکار با بسیاری از صوفیانی قرار میگیرد که برکندن مطلق غرایز و عواطف را راه تصفیه نفس میدانستند. مولانا اما بر "حسن استفاده" از تمامی نیروهای درونی تأکید دارد؛ حتی آنهایی که پلید یا پلشت پنداشته میشوند. باغبانی روح، نه جراحی ظالمانه آن، پیام اصلی است.
بیت حاضر دعایی است از زبان مولانا: «ای مبدل شهوت عقبیش کن». او از خداوند میخواهد که این "شهوت" را به سوی "عقبا" متمایل کند. اینجا شهوت به معنای محدود و منفی آن (لذتهای جسمانی) نیست؛ بلکه به معنای وسیعتر آن، یعنی "میل" و "تمایل" است. انسان همواره در حال خواستن است؛ اما کیفیت و متعلق این خواستهها اهمیت دارد. ما معمولاً چیزهای ناپایدار و فانی را میخواهیم. مولانا میگوید که باید این تمایلات را به سوی پایدارها، جاودانگی و بینهایت سوق دهیم؛ چرا که «هرچه نپاید دلبستگی را نشاید.»
این اندیشه مولانا به شکلی شگفتانگیز با نظریه «تصعید» (Sublimation) در روانکاوی فروید همپوشانی دارد. تصعید به این معناست که یک میل سرکوب یا نفی نمیشود، بلکه ارتقا یافته و در مسیرهای متعالیتر به کار گرفته میشود. مولانا به زیبایی این نکته را با مثال شاخه زدن و هرس درخت توضیح میدهد: وقتی شاخههای زائد را میبری، قوت به شاخههای نیکبخت و مثمر منتقل میشود. به همین ترتیب، وقتی شهوت شکم را محدود کنی («چون ببندی شهوتش را از رغیف»)، این انرژی از «عقل شریف» سر برمیآورد و تبدیل به تمایلات عقلانی میشود. این دلالت بر این دارد که میل، یک نیروی واحد است که میتواند به اشکال گوناگون ظاهر شود؛ خواه در طلب نان و خواه در طلب دانش و معرفت.
مولانا در این مسیر، راهی متفاوت از سنتهای بودایی یا برخی آموزههای زاهدانه را پیشنهاد میکند. در بودیزم و در اشعار برخی عارفان همچون صائب، نفی کامل تمنا و توقع، راه رهایی از رنج تلقی میشود؛ یعنی «در ترک تمناست بهشت». اما مولانا، این نفی مطلق را «محال» و «نشدنی» میداند. او به جای نفی "خواستن"، متعلق "خواسته" را تغییر میدهد. این رویکرد، عملیتر و واقعبینانهتر است و به انسان اجازه میدهد که با تمامیت وجود خود، حتی با غرایز و تمایلات به ظاهر پستتر، در مسیر کمال حرکت کند. این "سیران حب" یا حرکت عشقی، میتواند مسیرهای طولانی را به یک آن کوتاه کند، چنان که موسی کلیم راه هفتصد ساله را چون «پهنای گلیم» طی کرد. این یعنی مدیریت و جهتدهی صحیح غرایز و تبدیل آنها به نیروهای پیشبرنده، نه نابودی آنها.
نکات کلیدی
- شهوت (میل و غریزه) نباید ریشهکن شود، بلکه باید جهتدهی و اصلاح گردد.
- مولانا نفی مطلق تمنا را محال میداند و به جای آن، تغییر متعلقِ میل (از دنیا به عقبا) را توصیه میکند.
- هدف اصلی، سوق دادنِ غرایز به سمت امور پایدار و جاودانه است، زیرا "هرچه نپاید دلبستگی را نشاید."
- اندیشهٔ مولانا در اینجا با مفهوم "تصعید" (Sublimation) در روانکاوی فروید همخوانی دارد؛ یعنی ارتقای یک میل به سطحی بالاتر.
- مانند هرس درخت، با محدود کردن تمایلات پستتر، نیروی حیاتی به سوی عقل و معرفت سوق داده میشود.
- این رویکرد، راهی میانه بین افراط در پیروی از غریزه و تفریط در نابودی آن است و به انسان اجازه میدهد که با تمامیت وجود خود حرکت کند.
Sources: d6-s23 · 00:21:00 d6-s23 · 00:22:10 d6-s23 · 00:23:21
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That desire of his, which has become the tail of a backward-going horse, O Transformer, turn that desire of his towards the Hereafter. Meaning: Rumi, in this verse, supplicates to God, asking that human desire – which, like the tail of a backward-moving horse, pulls us towards transient worldly affairs – be transformed and directed towards the eternal Hereafter.
Explanation
I firmly believe that Rumi, in this verse, offers one of his most profound and practical teachings. This couplet follows the tale of the backward-going horse—a steed that moves in reverse rather than advancing. Here, Rumi addresses his audience, who, much like this recalcitrant horse, may find themselves regressing on the spiritual path. His approach, however, is unique: instead of eradicating or denying such inclinations, he urges us to manage and redirect them.
As I have articulated in my exegesis of the Masnavi, inspired by Victor Hugo, "Take nothing away from the soul; rectify it." This backward-moving horse must not be killed, rejected, or sold cheaply. We must learn how to utilize it. Rumi posits that the horse of our desire pulls us backward, but if our destination is clear, we can turn the horse's tail towards that goal and ride this very recalcitrant force. This statement stands in clear opposition to many Sufis who advocated for the absolute uprooting of instincts and emotions as the path to purifying the self. Rumi, however, emphasizes the "proper utilization" of all inner forces, even those deemed impure or base. The essence of his message is the gardening of the soul, not its brutal surgery.
This particular couplet is a prayer from Rumi: "O Transformer, turn that desire of his towards the Hereafter." He asks God to incline this "desire" (shahwat) towards the "Hereafter" (ʿoqba). Here, shahwat is not used in its limited, negative sense (physical lusts); rather, it denotes the broader meaning of "inclination" and "tendency." Humans are perpetually desiring; however, the quality and object of these desires are crucial. We typically desire transient and perishable things. Rumi asserts that these inclinations must be directed towards the enduring, the eternal, and the infinite; for "that which does not last is unworthy of attachment."
This insight of Rumi remarkably parallels the psychoanalytic theory of "Sublimation" proposed by Freud. Sublimation implies that a desire is not suppressed or denied, but rather elevated and channeled into more exalted pursuits. Rumi beautifully illustrates this point with the analogy of pruning a tree: when superfluous branches are cut, the vital force is redirected to the fruitful and blessed branches. Similarly, when the desire for gluttony is curtailed ("When you bind its desire for bread"), this energy then emerges from the "noble intellect" (ʿaql-i sharif) and transforms into intellectual inclinations. This suggests that desire is a singular force that can manifest in various forms, whether in the pursuit of bread or the pursuit of knowledge and wisdom.
In this journey, Rumi proposes a path distinct from Buddhist traditions or certain ascetic teachings. In Buddhism, and in the verses of some mystics like Sa'eb, the complete negation of desire and expectation is considered the path to liberation from suffering; i.e., "Paradise lies in the abandonment of desire." However, Rumi regards this absolute negation as "impossible" and "unachievable." Instead of negating "desiring," he advocates for changing the object of "desire." This approach is more practical and realistic, allowing individuals to move towards perfection with their entire being, even with seemingly lower instincts and tendencies. This "journey of love" (seyran-i hobb) can shorten long distances instantaneously, just as Moses traversed a seven-hundred-year path as if it were the "width of a mat." This means the proper management and direction of instincts, transforming them into propelling forces, rather than their annihilation.
Key takeaways
- Desire (shahwat, instinct) should not be uprooted, but rather redirected and refined.
- Rumi deems the absolute negation of desire impossible; instead, he advises changing the object of desire (from the transient world to the eternal Hereafter).
- The primary goal is to channel instincts towards enduring and eternal matters, as "that which does not last is unworthy of attachment."
- Rumi's thought here aligns with the concept of "Sublimation" in Freudian psychoanalysis, involving the elevation of a lower instinct to a higher plane.
- Similar to pruning a tree, by curbing lower inclinations, vital energy is directed towards intellect and wisdom.
- This approach represents a middle path between excessive indulgence and radical annihilation of instinct, allowing humans to progress with the entirety of their being.
Sources: d6-s23 · 00:21:00 d6-s23 · 00:22:10 d6-s23 · 00:23:21
به زبانِ تو — Tu idioma · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.