Leer› Libro 6› Una historia para ilustrar que la paciencia en el sufrimiento es más fácil que la paciencia en la separación del amado.› Verso 1762
M6:1762 — گفت از سختی تنم را میخورد / کس کسی را کسوه زین سان آورد
M6:1762
شرحِ سروش — de sus conferencias grabadas sobre el Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: (زن) گفت: از زبریاش تنم را آزار میدهد؛ مگر کسی چنین جامهای برای دیگری میآورد؟ معنا: این بیت، گفتار زنی فقیر است که از کیفیت لباس کهنه و زبرش به شوهرش شکایت میکند و گلهمند است که کسی چنین لباس سختی به دیگری نمیدهد که تن را بیازارد.
شرح
این بیت، پارهای از حکایت درویشی است که همسرش از سختی معیشت و کیفیت نامناسب لباس خود شکایت میکند. زن، جامهاش را نشان شوهر میدهد و گلهمندانه میگوید: «از زبریاش تنم را میخورد؛ آخر کدام کس به کسی چنین لباسی را میدهد؟» یعنی این لباس آنقدر بیکیفیت و خشن است که بدن را میآزارد و در خور انسان نیست. مولانا از این حکایت، تمثیلی بلند برای سلوک روحانی میآفریند. در پاسخ به شکایت زن، مرد درویش، سختی این لباس و فقر را با تلخیِ «طلاق» و «فراق» مقایسه میکند. در روزگار مولانا، طلاق برای زنانی که استقلال مالی نداشتند، به معنای بیخانمانی و هلاکت بود و بنابراین، تحمل سختیهای زندگی زناشویی، آسانتر از رنج جدایی و تنها ماندن بود. این استدلال، هرچند ممکن است با ارزشهای عصر ما همخوانی نداشته باشد، اما برای مخاطب مولانا کاملاً معنادار و تأثیرگذار بود. درس عمیقتر آنجاست که مولانا این تمثیل را به جهان سلوک میکشاند. خطاب به سالک میگوید: «لا شک این ترک هوا تلخیده است، لیک از تلخی بعد حق به است.» یعنی بله، میدانم که ترک شهوات، جهاد با نفس، روزه و دوری از لذتها دشوار است و به ظاهر تلخ مینماید. اما باید دانست که این تلخیها در مقایسه با «تلخیِ بعد حق و غفلت» هیچ است. دوری از خداوند و گرفتار آمدن در دام غفلت، رنجی به مراتب عظیمتر و جبرانناپذیرتر است. رنجهایی که در این دنیا به ما میرسد – خواه فقر، بیماری یا از دست دادن عزیزان – گذرانند («زانکه اینها بگذرند آن نگذرد»)، اما دوری از خداوند باقی است. تمام این سختیها، کورههایی برای امتحان و تصفیهٔ روحاند، آنگونه که قرآن میفرماید: «وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ». آنچه این تلخیها را شیرین و قابل تحمل میکند، «دولتِ» معرفتی است که از دلشان برمیآید. عارف میداند که نهایت این رنجها به «ذوالمنن» ختم میشود که روزی از او میپرسد: «چونی تو ای رنجور من؟» همچون معشوقی که پس از صد جفا، یک «کرشمه» و لطف کند و تمام سختیها را از یاد عاشق ببرد. حتی اگر این احوالپرسی آشکار نباشد، همان «ذوق» و لذتی که از رنج میبریم، خود نشانهای از توجه و پرسشگری حق است. اینجاست که رنج، دیگر صرفاً رنج نیست؛ بلکه پلکانی است به سوی معرفت و وصال، و دریچهای به سوی پرسشهای پنهان معشوق.
نکات کلیدی
- مصیبتهای دنیوی، هرچند سخت و ناگوار باشند، در مقایسه با تلخیِ دوری و غفلت از خداوند، ناچیز و گذرا هستند.
- هدف از رنجها و سختیهای زندگی، تصفیه و امتحان روح است تا جوهر وجودی انسان آشکار شود.
- تحمل مشقات سلوک و ترک هوای نفس، راهی است برای اجتناب از رنج عظیمتر فراق الهی.
- لحظهٔ توجه و احوالپرسیِ معشوق از عاشق رنجدیده، تمامی سختیها و جفاهای پیشین را میشوید و از یاد میبرد.
- حتی اگر احوالپرسی الهی آشکار نباشد، ذوق و لذتی که سالک در رنج خود مییابد، خود نشانهای از این توجه پنهان است.
Sources: d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:58:52
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: She said: "From its harshness, it eats my body; would anyone bring such a garment (kiswa) to another?" Meaning: This verse narrates a poor woman's complaint to her husband about her coarse, worn-out clothing, lamenting its discomfort and questioning why anyone would be given such a harsh garment.
Explanation
This verse is part of a tale about a dervish whose wife complains about their harsh living conditions and, specifically, the poor quality of her clothing. The woman shows her husband the garment, lamenting: "From its roughness, it eats my body; who, after all, would give such a garment to another?" This expresses not only physical discomfort but also a sense of indignity due to the coarse and unworthy nature of the fabric.
Rumi uses this anecdote to construct a profound allegory for the spiritual journey. In response to his wife's complaint, the dervish husband contrasts the minor hardship of rough clothes and poverty with the far greater bitterness of talaq (divorce) or firaq (separation). In Rumi's time, divorce for women lacking financial independence often meant destitution and ruin. Thus, enduring the difficulties of married life was deemed easier than the suffering of separation and isolation. While this argument might not resonate with contemporary values, for Rumi's audience, it was entirely meaningful and impactful.
The deeper lesson emerges as Rumi extends this analogy to the realm of spiritual striving. He addresses the seeker, stating: "Undoubtedly, the renunciation of desires (tark-e havā) is bitter, but it is better than the bitterness of distance from God (buʿd-e Haqq)." Yes, I acknowledge that abandoning desires, engaging in self-struggle (jihād), fasting (sawm), and foregoing worldly pleasures are difficult and seemingly bitter. However, these tribulations are insignificant compared to the immense and irreparable suffering of "distance from God and heedlessness (ghafalat)." The hardships we encounter in this world—be it poverty, illness, or loss of loved ones—are transient ("For these will pass, but that will not"), but separation from God endures. All these adversities are furnaces for testing and purifying the soul, as the Quran affirms: "And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient."
What makes these hardships sweet and tolerable is the "fortune" (dawlat) of spiritual insight that arises from within them. The mystic knows that the culmination of these sufferings leads to the "Possessor of Grace (Dhul-Minan)" who will one day inquire: "How are you, My ailing one?" It is like a beloved, who after a hundred acts of cruelty, bestows a single "graceful glance" (kereshmeh) that makes the lover forget all past pains. Even if this divine inquiry is not explicit, the very "delight" (dhawq) we find in enduring suffering is itself a sign of God's attention and hidden questioning. Here, pain is no longer merely pain; it becomes a stairway to gnosis and union, and a window to the Beloved's secret inquiries.
Key takeaways
- Worldly afflictions, however harsh, are trivial and transient compared to the bitterness of distance and heedlessness from God.
- The purpose of life's pains and hardships is to purify and test the soul, revealing one's essential being.
- Enduring the rigors of spiritual discipline and renouncing desires is a path to avoid the greater suffering of divine separation.
- A single moment of the Beloved's attention and inquiry towards the suffering lover washes away and erases all previous hardships and cruelties.
- Even if divine inquiry is not explicit, the delight and joy found by the seeker within their suffering is itself a sign of this hidden attention.
Sources: d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:58:52
به زبانِ تو — Tu idioma · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.