Leer› Libro 6› Una historia para ilustrar que la paciencia en el sufrimiento es más fácil que la paciencia en la separación del amado.› Verso 1770
M6:1770 — ور نگوید کت نه آن فهم و فن است / لیک آن ذوق تو پرسش کردنست
M6:1770
شرحِ سروش — de sus conferencias grabadas sobre el Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: و اگر او [خداوند] با تو سخن نگوید چون تو آن فهم و فن [لازم برای درک کلام او] را نداری، اما همین ذوق تو به پرسشگری [از او]، خودِ پرسش کردن اوست. معنا: این بیت میگوید که حتی اگر در رنج، خداوند آشکارا با انسان سخن نگوید، شور و میل درونی انسان به جستجو و پرسش از او، خود نشانهای از توجه و پرسشگری پنهان حق است.
شرح
من بارها گفتهام که مثنوی دفتر عاشقی است، نه دفتر شکایت. این بیت در ادامهٔ همان خط فکری عمیق مولانا قرار میگیرد که رنجها، اگر با چشم جان دیده شوند، نه تنها مایهٔ قربت میشوند، بلکه خودشان دریچهای به سوی عنایت حقاند. سؤال صوفی و رنجهایی که از آن شِکوه میکند، در نهایت به همین حقیقت میرسد. مولانا در اینجا عتابی شاعرانه به آن صوفیِ پرسشگر میکند که از رنج و محنِ دنیا و ترک هواهای نفسانی گلهمند است. پاسخ مولانا این است که این رنجها هرچند تلخاند، اما سهلتر از «بعد حق و غفلت» هستند. رنجها میگذرند، اما فراق حق جاودانه است و دولت آن دارد که جان آگه از این حقیقت به سوی حق بازگردد. رنجی که ما را به ضعف و فناپذیری خود واقف میکند و پرده از حقیقت ذلت حقیقی ما برمیدارد، عین موهبت است. همچون مرگ که سَردر کوتاهِ عالم است و همه را وامیدارد سر خم کنند و ذلت وجودی خود را بشناسند، رنجها نیز همین کارکرد را دارند؛ انسان را به یاد خدا میاندازند و به راه او رهنمون میشوند. نقطهٔ اوج این نگاه عارفانه، آنجاست که مولانا میپرسد: «رنج کی ماند دمی که ذوالمنن / گویدت چونی تو ای رنجور من؟» هزار جفای معشوق در برابر یک «کرشمه» و «ملاطفت» او محو میشود. حافظ هم در همین مضمون فرموده: «عتاب یار پریچهره عاشقانه بکش / که یک کرشمه تلافی صد جفا بکند». اگر معشوق از ما احوال بپرسد، تمام رنجها از یاد میرود و رنجور بال درمیآورد. اما این بیت مورد بحث، دقیقاً مکمل و اوج آن ایده است: «ور نگوید کت نه آن فهم و فن است / لیک آن ذوق تو پرسش کردن است». مولانا میداند که ما آدمیان نه آن فهم و فن را داریم که سخن آشکار خداوند را بشنویم و نه او همچون معشوقان زمینی بر بالین ما میآید که «ای عاشق غمدیده من خوابت هست؟». این سطح از ادراک برای همه میسر نیست. اما این به معنای بیخبری حق از احوال ما نیست. نکتهٔ کانونی اینجاست: همان ذوق درونی، همان میل شدید به پرسشگری از حق، همان طعم شیرینی که در دل رنجور مینشیند و او را به سوی حقیقت میکشاند، خود «پرسش کردن» خداوند است. یعنی گویی حق خود به زبانی پنهان، با همین ذوق و کشش درونی، از احوال ما میپرسد. عاشقان زمینی نیز، اگر از «ننگ و نام» حذر کنند و نتوانند آشکارا به پرسش عاشق روند، «چارهای سازند و پیغام میکنند». این ذوق درونیِ پرسشگری ما، همان پیام پنهان حق است. در نهایت، «نیست معشوقی ز عاشق بیخبر». هرچند در ظاهر، حال ما را نپرسد، اما یاد ما در دل اوست و همین ذوق ما، گواه حضور و پیوستگی است. این بیت دعوت به نگاهی ژرفتر به رنج است: رنج فقط درد نیست، بلکه پیامآور و واسطهٔ وصل پنهان است.
نکات کلیدی
- رنجهای دنیوی، اگرچه تلخاند، اما آسانتر از دوری و غفلت از حقاند.
- هدف غایی رنج، بیداری و یادآوری ضعف و فناپذیری انسان و راهنمایی او به سوی خداست.
- ذوق و میل درونی انسان به پرسش از حق، خود نوعی پرسشگری و توجه پنهان از جانب خداوند است.
- ملاطفت پنهان الهی میتواند رنجهای فراوان را در لحظهای محو کند، همانند یک کرشمه معشوق که صد جفا را تلافی میکند.
- حتی اگر انسان فهم درک کلام آشکار حق را نداشته باشد، حضور و توجه او از طریق کششهای درونی همواره برقرار است.
Sources: d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:58:52 d6-s39 · 02:01:13
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: And if He does not speak to you, for you lack that understanding and skill, Yet your very yearning to question is His questioning. Meaning: This verse suggests that even if God does not openly converse with a suffering individual due to their limited capacity, the inner delight and impulse to seek and question is itself a subtle form of divine inquiry or communication.
Explanation
I have often said that the Masnavi is a book of passionate love (ʿishq), not a ledger of complaint. This particular verse continues that deep current of Rumi's thought, positing that suffering, when viewed with the inner eye, not only brings proximity to the divine but also serves as a portal to divine grace. The Sufi’s questions and the pains he laments ultimately lead to this very truth. Here, Rumi gently reproaches the questioning Sufi who laments the hardships of the world and the difficulty of abandoning carnal desires. Rumi's response is that these sufferings, though bitter, are easier to bear than "remoteness from God and heedlessness." Pains pass, but separation from God is eternal, and blessed is the soul that, aware of this truth, turns back to Him. Suffering that makes us aware of our own weakness and perishability, that unveils the reality of our true existential vulnerability, is a pure gift. Just as death is the low threshold of this world, compelling everyone to bow their heads and acknowledge their inherent humility, so too do sufferings perform this function; they remind humanity of God and guide them towards His path. The pinnacle of this mystical perspective is when Rumi asks: "How long will suffering last, the moment the Lord of Bounties / Says to you, 'How are you, My ailing one?'" A thousand offenses from the Beloved vanish before a single "glance" or "kindness." Hafez, too, expressed this sentiment: "Bear with the loving reproach of the fairy-faced Beloved, / For one glance can compensate for a hundred cruelties." If the Beloved inquires about our state, all pains are forgotten, and the suffering soul takes flight. However, the verse in question precisely complements and culminates this idea: "And if He does not speak to you, for you lack that understanding and skill, / Yet your very yearning to question is His questioning." Rumi knows that we, as humans, lack the "fahm o fann" (understanding and spiritual capacity) to hear God's overt speech, nor does He, like earthly lovers, come to our bedside to ask, "O my grief-stricken lover, are you asleep?" This level of direct perception is not available to everyone. But this does not imply God's unawareness of our condition. The central point is this: that inner "dhawq" (taste, delight, yearning), that intense urge to question the divine, that sweetness that settles in the heart of the suffering person and draws them towards truth—this itself is God's "questioning." It is as if God, in a hidden language, through this very inner yearning and pull, inquires about our state. Earthly lovers, too, if they fear "shame and reputation" and cannot openly visit their beloved, will "devise a way and send a message." This inner yearning for questioning within us is that hidden message from God. Ultimately, "no Beloved is unaware of their lover." Even if He does not outwardly inquire about our state, our memory resides in His heart, and this very yearning within us is proof of His presence and connection. This verse invites a deeper look at suffering: pain is not merely agony, but a messenger and a conduit for hidden union.
Key takeaways
- Earthly sufferings, though bitter, are ultimately easier to bear than remoteness and heedlessness from God.
- The ultimate purpose of suffering is to awaken humanity to its own weakness and mortality, guiding it back to God.
- The inner yearning and impulse to question the Divine is itself a subtle form of inquiry and hidden attention from God.
- Hidden divine kindness can obliterate immense suffering in an instant, much like a Beloved's single glance can compensate for a hundred cruelties.
- Even if one lacks the capacity to comprehend God's explicit speech, His presence and attention are always sustained through inner spiritual attractions.
Sources: d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:58:52 d6-s39 · 02:01:13
به زبانِ تو — Tu idioma · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.