Leer› Libro 6› Reproche a las viejas costumbres podridas que impiden el sabor de la fe y son prueba de la debilidad de la sinceridad, y ladronas de cien mil tontos, como fueron ladronas para aquel afeminado. Las ovejas estaban y él no se atrevía a pasar. El afeminado preguntó al pastor: 'Estas ovejas tuyas me hacen daño'. Él dijo: '¡Oh, hombre! Si hay una vena de virilidad en ti, todas son tu sacrificio, pero si eres afeminado, cada una es un dragón para ti'. Hay otro afeminado que, al ver las ovejas, al instante se desvía del camino, no se atreve a preguntar, teme que si pregunta, las ovejas lo ataquen y lo muerdan.› Verso 196
M6:196 — گفتش ای عم یک شهادت تو بگو / تا کنم با حق خصومت بهر تو
M6:196
شرحِ سروش — de sus conferencias grabadas sobre el Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پیامبر به عمویش گفت: «عموجان، یک شهادتین بر زبان بیاور تا من به خاطر تو نزد حق تعالی، از تو دفاع کنم.» معنا: این بیت بخشی از داستانی است که در آن پیامبر اسلام از عمویش ابوطالب میخواهد ایمانش را علناً اظهار کند و به او قول میدهد که نزد خداوند از او شفاعت و دفاع خواهد کرد.
شرح
این بیت که از دفتر ششم مثنوی است، به داستانی از پیامبر اسلام و عمویش ابوطالب اشاره دارد. ماجرا این است که پیامبر از ابوطالب میخواهد که ایمانش را علناً اعلام کند، اما ابوطالب به دلیل هراس از سرزنش و بدنامی در میان اعراب، از این کار سر باز میزند.
مولانا در اینجا مسئلهای عمیق را به تصویر میکشد: تقیه و پرهیز از ابراز حقیقت ایمان، نه از سر ترس از جان، بلکه از ترس از قضاوت مردمان. ابوطالب نگران است که اعراب بگویند او به خاطر یک «طفل» (پیامبر)، دین آباء و اجداد خود را رها کرده است. این شرم و ملاحظات اجتماعی، حجابی میشود بر روی حقیقت دل.
نکته کلیدی در این بیت، فهم درست عبارت «تا کنم با حق خصومت بهر تو» است. این به هیچ وجه به معنای دشمنی با خداوند نیست. همانطور که در قرآن هم داریم «وَ لا تَکُن لِلخائِنینَ خَصیماً»، «خصیم» در اینجا به معنای وکیل مدافع و مدافع است. یعنی پیامبر به ابوطالب قول میدهد که اگر او شهادتین را بر زبان آورد، خود، وکیل مدافع او در پیشگاه حق تعالی خواهد شد و از جانب او با خداوند «خصومت» خواهد کرد، یعنی از او دفاع خواهد نمود. این وعدهای است از سوی بالاترین وکیل عالم، پیامبر خاتم، به عموی خود.
مولانا در ادامه داستان و در تفسیر این موقعیت ابوطالب، مسئله جذبه الهی و توفیق را مطرح میکند. میگوید «لیک گر بودیش لطف ما سبق / کی بدی این بددلی با جذب حق». اگر لطف الهی و جذبه حق، پیش از این، سراغ ابوطالب آمده بود، هرگز این «بددلی» و تردید از آشکار کردن ایمان در او باقی نمیماند. او نیز مانند بسیاری از صحابه پیامبر، شجاعانه بر ایمان خود میایستاد و از جان میگذشت، نه اینکه از حرف مردم بهراسد. این ملامت مولانا نه سرزنش ابوطالب به شخصه، بلکه یک نکته فلسفی و عرفانی است درباره اینکه ایمان راستین، با شجاعت و بیباکی همراه است و تردید و پنهانکاری، نشان از نقصان در جذبه الهی دارد.
این تردید و ترس از حرف مردم، مسئلهای است که مولانا در جای دیگری نیز به آن اشاره میکند که چگونه "چشم بد" و حسد میتواند آدمی را از مقصود باز دارد. در آنجا میگوید: «جز به رمز ذکر حال دیگران / شرح حالت مینیارم در بیان» یعنی برای اینکه از حال خود بگویم، به رمز و با حکایت دیگران سخن میگویم. این خود نشان از آن دارد که حتی عارفان نیز گاهی برای حفظ حقیقت، دست به تمویه میزنند تا از چشم و گوش بد، در امان بمانند. اما تفاوت اینجاست که ابوطالب از سر بددلی تقیه میکند، نه از سر مصلحتسنجی یک عارف. مولانا در اینجا به وضوح شجاعت ایمانی را ستایش میکند و عدم آن را نشانه کمبود جذبه حق میداند. این مسئله نهایتاً به بحث مهمتر اختیار و امانت الهی منتهی میشود که آیا انسان قدرت انتخاب ایمان علنی را دارد یا نه و اینکه پذیرش امانت اختیار تا چه اندازه ریسکپذیر است.
نکات کلیدی
- ترس از قضاوت مردم میتواند مانع ابراز ایمان حقیقی شود.
- عبارت «خصومت با حق» در اینجا به معنای دفاع از کسی در پیشگاه خداوند است، نه دشمنی با او.
- پیامبر اکرم (ص) به عمویش ابوطالب قول وکیل مدافعی در محضر حق میدهد.
- تردید و پنهانکاری در ایمان، نشانهای از نقصان در «جذبه حق» و لطف الهی است.
- ایمان حقیقی با شجاعت و بیباکی در اظهار حق همراه است.
Sources: d6-s05 · 23:44 d6-s05 · 24:52 d6-s05 · 25:55
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He (the Prophet) said to him, "O Uncle, utter one declaration of faith, So that I may contend with God on your behalf." Meaning: This verse is part of a story where the Prophet of Islam asks his uncle Abu Talib to declare his faith openly, promising to intercede and defend him before God.
Explanation
This verse, from the sixth book of the Masnavi, refers to a story involving the Prophet of Islam and his uncle, Abu Talib. The narrative describes how the Prophet asks Abu Talib to publicly declare his faith, but Abu Talib hesitates, fearing reproach and infamy among the Arabs.
Here, Mawlana depicts a profound issue: taqiyya, or the avoidance of expressing the truth of one's faith, not out of fear for one's life, but out of fear of public judgment. Abu Talib is concerned that the Arabs would say he abandoned the religion of his forefathers for a "child" (the Prophet). This shame and social consideration become a veil over the heart's truth.
The crucial point in understanding this verse is the correct interpretation of the phrase "So that I may contend with God on your behalf" (ta konam bā Ḥaqq khuṣūmat be-har-i to). This by no means implies enmity towards God. As we find in the Quran, "And be not a khaṣīm for the traitors" (Q 4:105), khaṣīm here means an advocate or defender. Thus, the Prophet promises Abu Talib that if he utters the two declarations of faith (shahādatayn), the Prophet himself will become his legal defender before the Almighty, "contending" on his behalf with God—that is, defending him. This is a promise from the greatest advocate in the cosmos, the Seal of the Prophets, to his uncle.
Mawlana, continuing the story and interpreting Abu Talib's situation, introduces the concept of divine attraction (jadhba-ye Ḥaqq) and divine grace (luṭf-e mā sabaq). He states, "But had He (God) granted him primordial grace / How could this faint-heartedness have remained with the Divine attraction?" Had divine grace and attraction reached Abu Talib earlier, this "faint-heartedness" (baddelī) and hesitation to declare faith would never have persisted in him. He, like many of the Prophet's companions, would have courageously stood by his faith and sacrificed his life, rather than fearing what people might say. This is not Mawlana's personal blame of Abu Talib, but a philosophical and mystical point about how true faith is accompanied by courage and fearlessness, and hesitation and secrecy indicate a deficiency in divine attraction.
This hesitation and fear of public opinion is an issue Mawlana touches upon elsewhere, illustrating how an "evil eye" or envy can divert one from their goal. He writes, "Except by hinting at others' states / I cannot tell my own state plainly." This suggests that even mystics sometimes resort to subtle means to protect the truth from ill-willed eyes and ears. However, the difference here is that Abu Talib practices taqiyya out of faint-heartedness, not out of a mystic's calculated wisdom. Mawlana explicitly praises courageous faith here and considers its absence as a sign of insufficient divine attraction. This issue ultimately leads to the more fundamental discussion of free will (ikhtiyār) and divine trust (amānat): whether humans have the power to choose open faith and to what extent accepting the trust of free will is risky.
Key takeaways
- Fear of public judgment can prevent the expression of true faith.
- The phrase "contending with God" here means to advocate for someone before God, not to be hostile towards Him.
- The Prophet (PBUH) offers his uncle Abu Talib advocacy in the divine presence.
- Hesitation and secrecy in faith indicate a deficiency in "divine attraction" and grace.
- True faith is accompanied by courage and fearlessness in declaring the truth.
Sources: d6-s05 · 23:44 d6-s05 · 24:52 d6-s05 · 25:55
به زبانِ تو — Tu idioma · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.