Leer› Libro 6› El ratón rogando a la rana: 'No busques pretextos ni postergues la realización de esta necesidad mía, pues en la demora hay calamidades, y el sufí es hijo del momento. Y el hijo no se suelta de la mano de su padre, y el padre compasivo del sufí es el tiempo. No necesita el mañana, tanto lo tiene absorto en su jardín de rápida contabilidad. No es como la gente común que espera el futuro. Es un río, no una era, pues 'no hay mañana ni tarde ante Dios'. Pasado, futuro, eternidad y perpetuidad no existen allí. Adán no es anterior y el Dajjal no es posterior, pues estas convenciones están en el ámbito de la razón parcial y del espíritu animal. En el mundo sin lugar ni tiempo, estas convenciones no existen. Así pues, él es un hijo de un tiempo del que 'no se entiende más que la negación de la diferencia de los tiempos', así como de 'Dios es Uno' se entiende la negación de la dualidad, no la realidad de la unidad.› Verso 2737
M6:2737 — موش تن زان ریسمان بازش کشد / چند تلخی زین کشش جان میچشد
M6:2737
شرحِ سروش — de sus conferencias grabadas sobre el Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: موشِ تن، جان را با آن ریسمان باز پس میکشد؛ چقدر تلخی از این کشش، جان میچشد.
معنا: این بیت تمثیلی است از جانِ گرفتار در قفس تن؛ تن همچون موشی، جان را با ریسمان نیازهای مادی به خود بسته و از پرواز به عالم معنا بازمیدارد و این کشش، جان را پیوسته تلخکام میکند.
شرح
من در این بیت، تصویری عمیق از جدال روح و جسم را میبینم که مولانا با استادی تمام به نمایش میگذارد. تمثیل موش و قورباغه، در مثنوی، تمثیلِ تن و جان است، و این بیت گویی اوجِ این تمثیل را بیان میکند. جانِ ما، که مولانا آن را «چغز جان در آب» میخواند، در اصل متعلق به عالم آب و دریای معارف است، اهل پرواز و بیوزنی است؛ اما تن، این «موش تن»، با ریسمان نیازها و تعلقات مادی، پیوسته او را به زمین میکشاند.
این کششِ تن، برای جان، چیزی جز تلخی و رنج نیست. این همان غل و زنجیری است که روح را از عیش در دریای ملکوت بازمیدارد. جان میخواهد در "خواب بیهشی" خویش، در رویاهای ملکوتی غرق شود، از قفس خاک بجهد و سبکبال در فضای معنا پرواز کند، اما موشِ تن هر بار با بیدار کردن او از این خواب، با طلب نیازهای گرسنگی و خستگی و کار، او را باز به دام میاندازد. این همان «دام خاک» است که ما را «عنقا»وار در خود گرفتار کرده.
مولانا در جای دیگر میفرماید: «هر گرانی و کسل خود از تن است / جان ز خفت جمله در پریدن است». آری، جان بالفطره میل به خفت و سبکی و پرواز دارد؛ هر سنگینی و کسالتی از تن برمیخیزد. این بیت بیانگر همان غربت جاودانه روح در این عالم است، همان جدایی از وطن اصلی که مولانا از آن حکایت میکند. ما در این دنیا مهمانیم و وطن ما جای دیگر است.
این نگاه، در تقابل آشکار با رویکرد برخی دیگر از شاعران بزرگ ما، از جمله حافظ است. حافظ گاهی چنان در چین زلف دلبران مستغرق میشود که «زان سفر دراز خود عزم وطن نمیکند»؛ یعنی همینجا را وطن مییابد. اما در مکتب مولانا، هر کسی که از اصل خویش دور افتد، بیگمان روزگار وصل خویش را باز میجوید. این کششِ تن، تلنگری دائمی است برای جان که جایگاه ابدیاش اینجا نیست. حتی شیخ بهایی هم «حب الوطن من الایمان» را به معنای حب وطن اصلی و آسمانی میفهمید، نه دل بستن به خاک و آب این دنیا. این تلخیِ کشش، در حقیقت، آینهای است برای یادآوریِ این جدایی از «وطن» و رهاسازیِ جان از «دام تن».
نکات کلیدی
- تن همچون وزنه یا ریسمانی است که جان را از پرواز به سوی عالم بالا بازمیدارد.
- جان به فطرت خود اهل سبکی و پرواز در دریای ملکوت است، نه گرفتار خاک.
- کشش و نیازهای جسمانی، عامل تلخی و رنج دائمی جان در این عالم است.
- مولانا این بیت را در بستر داستان موش و قورباغه، به عنوان تمثیلی از جدال روح و جسم بیان میکند.
- این تلخیِ ناشی از کشش تن، یادآور غربت جان و جدایی از وطن اصلی خویش است.
Sources: d6-s63 · 48:58 d6-s63 · 49:25 s01 [General Rumi framing] s04 [General Rumi framing] s05 [جدایی vs تنهایی]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The body's mouse pulls the soul back by that rope; How much bitterness the soul tastes from this tug.
Meaning: This verse illustrates the soul imprisoned by the body: the body, likened to a mouse, ties the soul with a rope of material needs, hindering its flight towards the spiritual realm, a perpetual tug-of-war that leaves the soul bitter.
Explanation
Here, I perceive a profound depiction of the soul-body struggle that Rumi so masterfully illustrates. The allegory of the mouse and the frog, a recurring motif in the Mathnawi, explicitly represents the body and the soul, and this particular verse, to my mind, captures the essence of this allegory. Our soul, which Rumi elsewhere calls the 'frog-soul in the water' (choghoz-e jān dar āb), inherently belongs to the realm of pure knowledge, the vast sea of spiritual realities. It is a being of flight, weightless by nature. Yet, the body, this 'mouse of the body' (mūsh-e tan), incessantly drags it down to earth with the rope of material needs and attachments.
This constant tug from the body inflicts nothing but bitterness and anguish upon the soul. It is the very chain that prevents the spirit from reveling in the oceanic bliss of the divine realm. The soul yearns to be immersed in its 'unconscious sleep' (khwāb-e bihōshī), to be lost in celestial dreams, to leap from the cage of clay, and to soar lightly in the space of meaning. But the body's mouse repeatedly awakens it from this slumber, demanding nourishment, rest, and labor, thus trapping it anew. This is the 'snare of clay' (dām-e khāk) that ensnares us, much like the mythical ʿAnqā.
Rumi states elsewhere: 'All heaviness and lassitude come from the body / The soul, from lightness, is all in flight.' Indeed, the soul naturally inclines towards lightness and ascent; every burden and weariness stems from the corporeal. This verse vividly articulates the soul's eternal alienation in this world, the separation from its true homeland, about which Rumi so eloquently narrates. We are but guests in this world; our true home lies elsewhere.
This perspective stands in stark contrast to the approach of some other great poets, such as Hafez. Hafez sometimes becomes so absorbed in the beloved's locks that his 'wandering heart decides not to return from that long journey to its homeland'—finding home, as it were, right there. But in Rumi's school, whoever strays from their origin will undoubtedly seek to return to the time of reunion. The body's pull is a constant reminder to the soul that its eternal abode is not here. Even Sheikh Bahāʾī interpreted 'Love of homeland is part of faith' as referring to the love of our primary, celestial homeland, not an attachment to the mundane earth and water. This bitterness of the tug, in essence, serves as a mirror, reflecting the soul's separation from its 'homeland' and urging its liberation from the 'body's snare'.
Key takeaways
- The body acts as a weight or rope, hindering the soul's flight towards higher realms.
- The soul, by its very nature, is light and belongs to the spiritual sea of realities, not trapped by earthly concerns.
- The physical body's constant tug and demands are the source of the soul's perpetual bitterness and suffering in this world.
- Rumi presents this verse within the mouse and frog allegory, symbolizing the struggle between spirit and matter.
- The bitterness arising from the body's pull serves as a reminder of the soul's exile and separation from its true homeland.
Sources: d6-s63 · 48:58 d6-s63 · 49:25 s01 [General Rumi framing] s04 [General Rumi framing] s05 [جدایی vs تنهایی]
به زبانِ تو — Tu idioma · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.