Leer› Libro 6› El intermediario distribuyendo por toda la ciudad de Tabriz y recogiendo una pequeña cantidad, y el forastero yendo a la tumba del muhtasib para visitarla, y contando esta historia sobre su tumba a modo de lamento, hasta el final.› Verso 3296
M6:3296 — بر امید کف چون دریای تو / بر وظیفه دادن و ایفای تو
M6:3296
شرحِ سروش — de sus conferencias grabadas sobre el Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بر امید بخششِ چون دریای تو، و بر وظیفه دادن و ادای تعهدات تو.
معنا: این بیت، ستایش از سخاوت بیکران و وفاداری به عهد یک چوپان (حاکم) است که در آن، وامدار سابقش یادآور میشود که چگونه او چون دریا بخشنده بود و وظایف خود را به درستی ادا میکرد.
شرح
این بیت، از زبان یک وامدار است که خطاب به محتسب (مأمور حکومتی) درگذشته، او را میستاید و از بخشندگی و وفاداریاش به عهد سخن میگوید. مولانا در این بخش از مثنوی، تصویر «چوپانی» را که پیشتر به تفصیل درباره آن سخن گفته بودم، مجدداً زنده میکند. چوپانی مردم، وظیفهای است که پیامبر اکرم (ص) آن را با فرمایش «کلکم راع و کلکم مسئول عن رعیته» (همه شما چوپانید و همه مسئول رمه خود هستید) تبیین فرمودهاند. این چوپانی نه صرفاً اداره امور، بلکه نیازمند «حلم موساوار» است؛ یعنی باید با گوسفند فراری با مهر برخورد کرد، برایش اشک ریخت، خستگی و غبار از او زدود تا دوباره به گله بازگردد. حکمرانی که اینگونه شبانی کند، به تعبیر سعدی، خراجش حلال و مزد چوپانیاش رواست، چرا که «گوسفند از برای چوپان نیست، بلکه چوپان برای خدمت اوست.» این اندیشه دقیقاً در تضاد صددرصدی با مفهوم «ولایت فقیه» قرار میگیرد که ولی را «آقا» و «سرور» مردم میداند، نه «خادم» و «چوپان» آنها.
وامدار در این بیت، سخاوت بیکران محتسب را به یاد میآورد، که دستش چون دریا در بخشش گشاده بود. واژه «وظیفه» در گذشته، به معنای حقوق و سالاری بود، نه وظیفه به مفهوم امروزیِ «تکلیف». پس «بر وظیفه دادن و ایفای تو» یعنی پایبندی به پرداخت حقوق و ادای تعهدات مالی مردم. مولانا در این ابیات نشان میدهد که چنین چوپانی، نه تنها دشمنانش را «کور» میکند (یعنی آنان را ناکام و مأیوس میسازد، با اشارهای قرآنی به «ان شانئک هو الابتر»)، بلکه در مکافات ایزدی، «سروری جاودانه» برای او به ارمغان میآورد. این همان «امتحان» الهی است که پیش از نبوت، پیامبران نیز با شبانی و چوپانی ورزیده و سعه صدر پیدا میکردند تا شایستگی دریافت وحی و پیشوایی جهان را بیابند.
این دنیای ما سراسر صحنه امتحان است. ایفاگری چنین وظایفی و بخشندگی، در واقع آشکار ساختن قابلیتها و ورزیده شدن جان در کوره محنت است، نه صرفاً اطلاعرسانی به خداوند که خود عالم غیب و شهادت است و همه چیز را میداند. محتسب در مقام چوپان، آزمون الهی خود را با موفقیت گذرانده و اکنون سزاوار پاداشی ابدی است که از کف دریای لطف الهی به او میرسد.
نکات کلیدی
- حکمرانی راستین، چوپانی مردم است با حلم و شفقت موسوی، نه آقایی و سروری بر آنها.
- وظیفه حاکم، خدمت به مردم و ادای کامل حقوق و تعهدات خویش است، حتی پس از مرگ.
- سخاوت بیکران («کف چون دریا») و وفای به عهد، از نشانههای رهبری الهی و عامل رضایت خداوندی است.
- این جهان صحنه «امتحان» الهی است؛ اعمال ما قابلیتهای وجودیمان را آشکار میسازد و برای ما پاداش جاودانه میآورد.
Sources: d6-s73 · 01:08:01 d6-s73 · 01:17:17 d6-s73 · 01:27:40
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: In hope of your hand, like the sea, And for your fulfilling duties and obligations.
Meaning: This verse is a eulogy to the boundless generosity and steadfastness of a shepherd (ruler); a former debtor recalls how the official was as generous as the sea and faithfully discharged his duties.
Explanation
This verse is a eulogy spoken by a former debtor to a deceased official (mohtaseb), praising his boundless generosity and faithfulness to his word. Here, Rumi vividly reintroduces the imagery of the 'shepherd,' a concept I have previously explored in detail. The shepherding of humanity is a duty that the Prophet Muhammad (PBUH) articulated with the profound statement: “All of you are shepherds, and all of you are responsible for your flock.” This shepherding is not merely an administrative role; it demands 'Mousa-like patience' (helm-e Moosāvār), meaning one must approach a straying sheep with tenderness, shed tears for it, and cleanse it of weariness and dust to gently guide it back to the fold. A ruler who shepherds in such a manner, as Sa'di eloquently stated, has a rightful tax and a deserved shepherd's wage, because 'the sheep is not for the shepherd, but the shepherd for its service.' This perspective stands in absolute contradiction to the concept of Velayat-e Faqih (Guardianship of the Jurist), which positions the vali as the 'master' and 'lord' of the people, rather than their 'servant' and 'shepherd.'
The debtor in this verse recalls the official's oceanic generosity, his hand as open as the sea in giving. The term 'vazifeh' historically referred to salaries and dues, not 'duty' in the contemporary sense. Thus, 'bar vazifeh dādan va ifā-ye to' signifies his commitment to paying people's entitlements and fulfilling his financial obligations. Rumi's verses suggest that such a shepherd not only 'blinds' his enemies (rendering them frustrated and helpless, echoing the Quranic 'in shāni'aka huwal-abtar' — your hater is the one cut off), but also earns 'eternal sovereignty' (sarvari-ye jāvedāneh) as a divine recompense. This is precisely the divine 'test' (emtehān) through which even prophets, prior to their prophethood, developed resilience and breadth of spirit through shepherding, thereby earning the right to receive revelation and lead the world.
This entire world is a stage for divine examination. The diligent fulfillment of such duties and acts of generosity is, in essence, the manifestation of one's latent capabilities and the tempering of the soul in the crucible of tribulation—not merely to inform God, who is the Knower of the Unseen and the Seen, and already knows all things. The mohtaseb, in his role as a shepherd, has successfully passed his divine test and is now worthy of an eternal reward that flows from the ocean of divine grace.
Key takeaways
- True governance is the shepherding of people with Mousa-like patience and compassion, not lording over them.
- The ruler's duty is to serve the people and fully discharge their rights and obligations, even beyond their lifetime.
- Boundless generosity ('hand like the sea') and faithfulness to covenants are hallmarks of divine leadership and a source of divine pleasure.
- This world is a stage for divine 'examination'; our actions reveal our inherent potentials and earn us eternal recompense.
Sources: d6-s73 · 01:08:01 d6-s73 · 01:17:17 d6-s73 · 01:27:40
به زبانِ تو — Tu idioma · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.