Leer› Libro 6› Debate del pájaro con el cazador sobre el monacato y el significado del monacato que Mustafa (la paz sea con él) prohibió a su comunidad diciendo: 'No hay monacato en el Islam'.› Verso 503
M6:503 — همرهی نه کو بود خصم خرد / فرصتی جوید که جامهٔ تو برد
M6:503
شرحِ سروش — de sus conferencias grabadas sobre el Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: با کسی همراه نشو که دشمن عرد و دانش توست؛ او تنها در پی فرصتی میگردد تا لباس (عزت، آبرو یا دین) تو را برباید. معنا: این بیت دربارهٔ پرهیز از همنشینی با کسانی است که نه تنها برای رشد فکری و معنوی انسان مانعاند، بلکه قصد سوءاستفاده و آسیب رساندن به او را دارند.
شرح
مولانا، آن بزرگ راهبر معنوی، در این بیت به نکتهای حیاتی در سلوک معنوی و حتی زندگی روزمره اشاره میکند: انتخاب همراه. بیتردید، راه دین و معنا راهیست پرفرازونشیب و «حازمی باید که مرد ره بود»، یعنی انسان باید اهل دوراندیشی و بصیرت باشد تا بتواند این مسیر را به سلامت طی کند. از این رو، انتخاب یاری همدل و همدرد و یکتاپرست که «همدل و همدرد و گویان احد» باشد، از واجبات است.
اما مولانا در اینجا از نوعی از همنشین برحذر میدارد که نه تنها کمکی به این راه نمیکند، بلکه خود عامل انحراف و آسیب است. «همرهی نه کو بود خصم خرد»؛ این همراه، صرفاً بیخرد یا ناآگاه نیست، بلکه خصم و دشمن عقل و بصیرت است. کسی که با خودِ جوهرهٔ دانش و استدلال سرِ ستیز دارد و به جای روشنبینی، تاریکی میآفریند. چنین فردی، بیتردید، در مواقع تصمیمگیریهای حساس، به جای راهنمایی، گمراه خواهد کرد.
مهمتر آنکه، این گونه همراهان باطنی مکار دارند: «فرصتی جوید که جامهٔ تو برد.» «جامه» در اینجا تنها لباس مادی نیست؛ مولانا به تعبیر من، از آن غنیمتهای معنوی و هویتی ما سخن میگوید. جامهٔ عزت، جامهٔ آبرو، جامهٔ دین، جامهٔ استقلال فکری. این همراهان، پنهانی در پی «عقبهای» و «گردنهای» در زندگی شما هستند تا در آنجایگاه ضعف و تنگنا، «نهبهای» کنند و از شما «غارت» کنند. این غارت میتواند غارت آرامش، ایمان، یا حتی اعتماد به نفس و خودباوری شما باشد.
مولانا به صراحت چنین کسانی را «دشمن» میخواند، نه صرفاً دوست بد. او میگوید: «این چنین همراه، عدو دان، نه ولی». این سخن عمیق، تأکیدی بر این نکته است که دشمنی همیشه آشکار نیست، گاهی در لباس همراهی و دوستی رخ مینماید. چنین همراهی، حتی اگر ترسو باشد و «اشتردل»، همچون «راهزن» عمل میکند؛ با «درس»ها و بهانهتراشیهایش، شما را از راهتان باز میدارد و شجاعت شما را میرباید. او از بیشجاعتی و محافظهکاری خود برای توجیه بازگشت و دلسرد کردن شما استفاده میکند.
همچنین، مولانا در جای دیگری هشدار میدهد که آدمهای «خرمنسوخته» و ناموفق، توان دیدن موفقیت دیگران را ندارند و از افروخته شدن شمع کسی شادمان نمیشوند. این نکته هم به نوعی بر «خصم خرد» بودن و میل به پایین کشیدن دیگران دلالت میکند. انتخاب همراه، بیش از آنکه بر اساس منافع زودگذر باشد، باید بر پایهٔ همسویی در مسیر رشد و فضیلت باشد. این، راهی است که انسان را از «غافلان خفته» دور میکند و به سوی «آگاهان» میبرد.
نکات کلیدی
- در انتخاب همراهان نهایت دقت را به خرج دهید؛ دشمنان خرد، مخفیانه در پی زیانرساندن هستند.
- «خصم خرد» کسی است که با جوهرهٔ عقل و بصیرت شما سرِ ستیز دارد، نه صرفاً ناآگاه است.
- «جامهٔ تو بردن» اشاره به غارت عزت، ایمان، آبرو یا استقلال فکری شماست، نه صرفاً دزدی مادی.
- همراهان ترسو و محافظهکار (اشتردل) نیز در حکم راهزناند، که با بهانهتراشی شما را از راه باز میدارند.
- مولانا دشمنی را گاهی در لباس رفاقت میداند؛ هر که شما را از مسیر رشد باز دارد، عدو است.
- همنشینی با افراد ناموفق و «خرمنسوخته» مانع رشد شما میشود، زیرا توان دیدن موفقیت دیگران را ندارند.
Sources: d6-s11 · 05:24:14 d6-s11 · 05:50:30 d6-s11 · 06:01:00 d6-s11 · 06:20:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Do not associate with one who is an enemy of intellect, / Who seeks an opportunity to steal your garment. Meaning: This verse warns against choosing companions who are inimical to wisdom and self-improvement, and who are merely waiting for a chance to exploit or harm you.
Explanation
Mawlana, that great spiritual guide, in this verse points to a crucial aspect of the spiritual path and indeed, daily life: the choice of companions. Undoubtedly, the path of religion and meaning is arduous, full of ups and downs, and as he says, "a prudent one is needed to be a man of the path" (M6:508). This means one must possess foresight and insight to traverse this journey safely. Therefore, selecting a like-hearted, sympathetic, and monotheistic friend, "one who is like-hearted, sympathetic, and declares the One God" (M6:502), is essential.
However, Mawlana here warns against a type of companion who not only offers no assistance on this path but actively becomes a source of deviation and harm. "Do not associate with one who is an enemy of intellect" (M6:503); this companion is not merely unwise or ignorant, but an adversary and enemy of reason and insight. This is someone who actively wages war against the very essence of knowledge and argumentation, creating darkness instead of illumination. Such an individual will, without doubt, mislead rather than guide during crucial decision-making moments.
More importantly, these companions harbor treacherous intentions: "Who seeks an opportunity to steal your garment." Here, "garment" is not merely a material cloak; in my interpretation, Mawlana speaks of our spiritual and identity-defining assets. The garment of honor, of reputation, of faith, of intellectual independence. These companions covertly seek a "pass" or a "difficult terrain" (ʿaqabah) in your life, so that at that moment of weakness and hardship, they can commit "plunder" (nahbah) and "rob" you. This robbery can be of your peace, your faith, or even your self-confidence and self-belief.
Mawlana explicitly calls such individuals "enemies," not merely bad friends. He states: "Consider such a companion an enemy, not a true friend" (M6:515). This profound statement emphasizes that enmity is not always overt; sometimes it appears in the guise of companionship and friendship. Such a companion, even if a coward and "camel-hearted" (ashtardel), acts like a "highwayman"; with his "lessons" (dars) and excuses, he deters you from your path and robs you of your courage. He uses his own cowardice and conservatism to justify turning back and discouraging you.
Elsewhere, Mawlana also warns that "burnt-harvest" (kharmansūkhteh), unsuccessful people cannot tolerate the success of others and do not rejoice at the lighting of another's candle. This point also, in a way, signifies being an "enemy of intellect" and the desire to pull others down. The choice of a companion, rather than being based on fleeting interests, must be grounded in alignment with the path of growth and virtue. This is a path that distances one from the "sleeping heedless" and leads towards the "aware."
Key takeaways
- Exercise extreme caution in choosing companions; enemies of intellect secretly seek to harm you.
- An "enemy of intellect" actively opposes your reason and insight, rather than merely being ignorant.
- "Stealing your garment" refers to plundering your honor, faith, reputation, or intellectual independence, not just material theft.
- Cowardly and overly conservative companions (ashtardel) act as highwaymen, deterring you from your path with excuses.
- Mawlana sees enmity sometimes disguised as friendship; anyone who hinders your growth is an adversary.
- Associating with unsuccessful, "burnt-harvest" individuals impedes your progress, as they cannot tolerate others' success.
Sources: d6-s11 · 05:24:14 d6-s11 · 05:50:30 d6-s11 · 06:01:00 d6-s11 · 06:20:00
به زبانِ تو — Tu idioma · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.