Leer› Libro 6› La petición del emir turco ebrio al músico a la hora del desayuno y la interpretación de este hadiz: 'Ciertamente, Dios Todopoderoso ha preparado un vino para Sus amigos; cuando lo beben, se embriagan, y cuando se embriagan, se regocijan', hasta el final del hadiz. El vino burbujea en el barril de los secretos para que todo aquel que esté solo beba de él. Dios Todopoderoso dijo: 'Ciertamente, los justos beben'. Este vino que bebes es ilícito; no bebemos más que lo lícito. 'Esfuérzate por ser de la nada, un ser, y por el vino de Dios, un ebrio'.› Verso 650
M6:650 — جسمها چون کوزههای بستهسر / تا که در هر کوزه چه بود آن نگر
M6:650
شرحِ سروش — de sus conferencias grabadas sobre el Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: جسمها همچون کوزههاییاند که سرشان بسته است؛ پس به درون هر کوزه نگاه کن که چه چیزی در آن نهفته است.
معنا: کالبدهای فیزیکی ما تنها ظرفی بیش نیستند؛ ارزش و حقیقت نهایی در محتوای پنهان آنها، یعنی درون و باطن ما، نهفته است.
شرح
این بیت، از آن ابیات کلیدی مثنوی است که مولانا در آن به جوهر تمایز انسانها اشاره میکند؛ تمایزی که در ظاهر نیست، بلکه در باطن است. انسانها در جسم و صورت ظاهری خود ممکن است شباهتهای بسیاری داشته باشند، اما این تشابهات لفظی و ظاهری، به تعبیر مولانا، اغلب «رهزن» است و راه را بر بینش حقیقی میبندد. این همان نکتهای است که در فلسفه و منطق نیز با عنوان «اشتراک لفظ» از آن یاد میشود؛ جایی که یک کلمه یا صورت واحد، معناهای گوناگونی را در خود پنهان کرده است.
من همیشه تاکید کردهام که مولانا پیوسته ما را از افتادن در دام ظاهربینی برحذر میدارد. او میگوید جسمهای ما بسان کوزههایی هستند که سرشان بسته است و نمیتوانی از بیرون به محتوای آنها پی ببری. گویی با این تمثیل، ما را به تأملی ژرفتر در باب خود و دیگری فرامیخواند. یکی از این کوزهها ممکن است لبریز از «آب حیات» باشد؛ یعنی روحی سرشار از معرفت، عشق، و کمالات انسانی. دیگری اما شاید مملو از «زهر ممات» باشد؛ یعنی باطنی آکنده از رذایل، کینهها و تاریکیها. ظاهر هر دو کوزه شاید یکسان باشد، اما فرق «این حسن با آن حسن» به اندازهٔ «آسمان تا ریسمان» است.
جوهر این تعالیم در تاکید مولانا بر «دیدهٔ جانبین» در مقابل «دیدهٔ تنبین» نهفته است. «دیدهٔ تن» همواره به ظواهر مینگرد و در دام زیباییهای جسمانی یا موقعیتهای اجتماعی فریب میخورد. این همان است که موجب میشود فردی به ظاهر نیکو، اما باطنی زشت، ما را به خطا اندازد. اما «دیدهٔ جانبین» از این ظواهر عبور میکند؛ از ورای جسم و صورت، به روح و جان فرد میرسد و آن را با همهٔ «فنها» و «حیلهها»، یا «کمالات» و «نقصانهایش» میبیند. این نگاه به باطن، نه تنها ما را از فریب ظواهر نجات میدهد، بلکه به ما بصیرتی عمیقتر برای درک هستی و جایگاه خود در آن میبخشد. همانطور که مولانا در جایی دیگر میگوید: «جان اصل است و بدن فرع»، و «کف دریاست صورتهای عالم / ز کف بگذر اگر اهل صفایی». جسم ما در نهایت کف روی آب است، اما حقیقت ما در اقیانوس پنهان جان نهفته است.
نکات کلیدی
- جسم تنها ظرفی است؛ ارزش حقیقی انسان در محتوای باطنی اوست، نه ظاهرش.
- تشابهات ظاهری فریبنده هستند و مانع درک حقیقت میشوند (اشتراک لفظ).
- انسانها با جسمی یکسان میتوانند باطنهایی کاملاً متفاوت داشته باشند (آب حیات در برابر زهر ممات).
- باید از «دیدهٔ تنبین» فراتر رفت و با «دیدهٔ جانبین» به حقیقت درون افراد نظر کرد.
- زیبایی یا زشتی واقعی در روح و باطن انسان است، نه در چهره و ظاهر.
- روح اصل وجود و حقیقت ماست، در حالی که جسم کفی ناپایدار بر روی آن است.
Sources: d6-s15 · 00:32:04 d6-s15 · 00:32:50 d6-s15 · 00:33:04 d6-s15 · 00:35:10 d10-s10 [01:00:21]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Bodies are like closed-mouthed jars; Look to see what is within each jar.
Meaning: Our physical forms are mere vessels; the ultimate truth and value lie in their hidden contents, which is our inner being and essence.
Explanation
This verse is one of those pivotal lines in the Mathnavi where Mowlana points to the essence of human distinction; a distinction not in appearance, but in inner reality. Humans, in their physical bodies and external forms, may exhibit many similarities, but these superficial resemblances, as Mowlana puts it, are often a 'highwayman' (رهزن) that obstructs true insight. This is akin to what is referred to as 'homonymy' (اشتراک لفظ) in philosophy and logic; where a single word or form conceals multiple meanings.
I have always emphasized that Mowlana constantly warns us against falling into the trap of superficiality. He states that our bodies are like closed-mouthed jars, implying that you cannot discern their contents from the outside. Through this parable, he invites us to a deeper contemplation of ourselves and others. One of these jars might be brimming with the 'water of life' (آب حیات)—a soul overflowing with gnosis, love, and human perfections. Another, however, might be filled with the 'venom of death' (زهر ممات)—an inner being laden with vices, grudges, and darkness. The outward appearance of both jars might be identical, but the difference 'between this beauty and that beauty' is as vast as 'heaven and a rope'.
The core of these teachings lies in Mowlana's emphasis on the 'soul-seeing eye' (دیدهٔ جانبین) as opposed to the 'body-seeing eye' (دیدهٔ تنبین). The 'body-seeing eye' perpetually gazes at appearances, becoming ensnared by physical beauty or social standing. This is what leads us astray by a seemingly good-natured individual whose inner self is ugly. However, the 'soul-seeing eye' transcends these appearances; it passes beyond the body and form to perceive the individual's spirit and soul with all its 'subtleties' (فنها) and 'cunning' (حیلهها), or its 'perfections' (کمالات) and 'imperfections' (نقصانها). This inward gaze not only saves us from the deception of appearances but also grants us a deeper insight into existence and our place within it. As Mowlana states elsewhere: 'The soul is the origin, and the body is the branch' (جان اصل است و بدن فرع), and 'The forms of the world are the sea's foam / Pass beyond the foam if you are of purity' (کف دریاست صورتهای عالم / ز کف بگذر اگر اهل صفایی). Our body is ultimately foam upon the water, but our true reality resides in the hidden ocean of the soul.
Key takeaways
- The body is merely a vessel; true human value resides in one's inner content, not appearance.
- Outward similarities are deceptive and hinder the perception of truth (the 'homonymy' of forms).
- Humans with similar bodies can possess vastly different inner realities (water of life versus venom of death).
- One must transcend the 'body-seeing eye' and perceive the inner truth of individuals with the 'soul-seeing eye'.
- True beauty or ugliness lies in the human spirit and inner being, not in facial features or external form.
- The soul is the origin and reality of our being, while the body is but transient foam upon it.
Sources: d6-s15 · 00:32:04 d6-s15 · 00:32:50 d6-s15 · 00:33:04 d6-s15 · 00:35:10 d10-s10 [01:00:21]
به زبانِ تو — Tu idioma · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.