مثنوی Leer Preguntar EnglishفارسیEspañolFrançaisDeutschNederlandsTürkçeالعربيةاردوहिन्दीРусскийBahasa Indonesia中文日本語ItalianoPortuguês한국어BosanskiAzərbaycancaOʻzbekchaТоҷикӣدریবাংলাپښتو繁體中文SvenskaRomânăSuomiУкраїнськаไทยFilipino ▾ Aa Tamaño del texto A− A+ Fuente de traducción Aa Aa Interlineado Bajo el verso Traducción Significado Alineación Movimiento Cristal Restablecer ☀☾ × Leer› Libro 1› Sección 94 ← anterior · siguiente → بخش ۹۴ - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن La lora se despide del dueño y vuela Original Español Ambos ✦ Lee toda esta sección en tu idioma 0/4 M1:1851 یک دو پندش داد طوطی، بینفاقبعد از آن گفتش: "سلامٌ، الفِراق!" M1:1852 خواجه گفتش: "فی امان الله، برومَر مَرا اکنون نمودی راه نو" M1:1853 خواجه با خود گفت کاین پند منستراه او گیرم که این ره، روشنست M1:1854 جان من کمتر ز طوطی کی بوَد؟جان چنین باید که نیکوپی بود Ask Resumen y mensaje Comentario profundo anteriorبخش ۹۳ - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مردهEl mercader tira a la lora de la jaula, y la lora muerta vuela siguienteبخش ۹۵ - مضرت تعظیم خلق و انگشتنمای شدنEl daño de la glorificación de la gente y de ser señalado con el dedo