قرائت› دفتر ۱› بخش ۸۴ - قصهٔ بازرگان کی طوطی محبوس او، او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارت› بیت ۱۵۷۰
M1:1570 — گر فراق بنده از بدبندگیست / چون تو با بد، بد کنی پس فرق چیست؟
M1:1570
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر جداییِ بنده از تو به خاطر بندگیِ ناقص و خطای اوست، پس اگر تو هم با بدکار، بد رفتار کنی، چه فرقی میان تو و اوست؟
معنا: این بیت سوالی جسورانه از خداوند است: اگر بنده به دلیل گناه از تو دور میافتد، پس کمال الهی تو کجاست اگر در برابر بدی بنده، تو نیز بدی کنی؟ این پرسش به ذات رحمانی و مهربانی حق تعالی اشاره دارد.
شرح
این بیت، گوهری از بیتابی و گستاخی عاشقانهٔ مولوی است که در میانهٔ حکایت طوطی و بازرگان، ناگهان سر برمیآورد و از عمق وجود او فریاد میکشد. ما میبینیم که مولوی، که در ساحتِ عشق سیر میکند، این پرده را میدرد و بیواسطه با معشوق ازلی خود سخن میگوید. او بیدرنگ، همهٔ داستان و پیرامونش را فراموش میکند و به عالم خویش فرو میرود؛ این همان "نهنگ آتشی" است که چون دهان باز کند، اسرار نهفته را آشکار میسازد.
من بارها گفتهام که مولوی، حتی وقتی که گویی شکایت میکند، این شکایتش از "بدبندگی" انسان نیست، بلکه پرسشی است از ذات معشوق. او اینجا با نهایت جسارت و از سرِ دلبستگی، خداوند را به محاکمهای عاشقانه میکشاند. سؤال میکند: اگر فراق من از تو به سبب خطای من است، پس کجاست آن "فضل و کرم" بیمنتهای تو که گناه بندهات را با لطف پاسخ میگوید؟ آیا قرار است که تو نیز همچون بندهای معمولی، "بد را با بد" پاسخ دهی؟ این پرسش، در حقیقت، خود تبیینی است از جوهر "عشق" که مرزهای شرع و عقل را درمینوردد و از خداوند "فرا تر از عدالت" انتظار دارد؛ انتظاری که تنها از "مهربانی مطلق" میتواند سرچشمه بگیرد.
این نطقِ مولوی، به راستی "ماتم" او نیست، بلکه سُرورِ نهفتهای در دلِ غمِ فراق است. همان "غم سبز" که از درونِ آن، رقص و شادی برمیخیزد. او در اینجا به جای "تقیه"، به "تصریح" روی میآورد، و این خود نشانهای است از "حال" عاشقی که تاب کتمان ندارد. این جنسِ سؤال نه تنها از جنس گلایهٔ عرفی نیست، بلکه خود عینِ اعتماد به "لطف و قهر" معشوق است. "نارِ" تو باطربتر از سماع چنگ است و "جفای" تو از راحت خوبتر. این همان جایی است که مولوی میگوید: "عاشقم بر لطف و بر قهرش به جد / بوالعجب من عاشق این هر دو ضد."
در مقابل حافظ که گاه از "کژی عالم" و "نیاز به عالمی نو" سخن میگوید و شکایتش به نوعی "بیرونی" است، مولوی شکایتش هم "درونی" و "عاشقانه" است. شکایت او از "جدایی" است که ریشه در ذاتِ هستی دارد، نه از "بدیهای روزگار" یا "ستم فلک". این "جدایی" نیز نه از سرِ "تنهایی" است که در مکاتب اگزیستانسیالیستی مطرح میشود، بلکه "فراق" از آن یارِ همیشه حاضر است؛ فراقی که خود "جزءِ راه" است و به "وصل" میانجامد. این پرسش، در نهایت، نه برای یافتن پاسخ منطقی، که برای عمیقتر کردن "ارتباط" و "بیتابی" عاشقانه است.
نکات کلیدی
- مولانا بیتابانه و جسورانه ذات الهی را در محاکمهای عاشقانه به چالش میکشد.
- این بیت نمودار آن است که عشق مرزهای عقل و شرع را درمینوردد و از معشوق "فراسوی عدالت" انتظار دارد.
- بیقراری مولوی و ورود ناگهانی به عالم باطنی خود، مشخصهٔ سبک مثنوی و شعر اوست.
- "شکایت" عاشقانهٔ مولوی از جنس "غم سبز" است که خود پنهانی سُرور و اعتماد به لطف و قهر معشوق است.
- فراق در نگاه مولوی جدایی از یارِ حاضر است، نه تنهایی وجودی از یک "خدای غایب".
Sources: d1-s07 · 01:23:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If the servant's separation is due to ill-servitude, Then if You, too, treat ill with ill, what is the difference (between us)?
Meaning: This verse poses a bold, rhetorical question to God: If the servant's estrangement is a consequence of their misdeeds, then what distinguishes the Divine from the human if God, too, reciprocates badness with badness? It challenges the very notion of divine retribution by appealing to God's inherent perfection and grace.
Explanation
This verse is a jewel of Rumi's restless, audacious love, erupting spontaneously amidst the tale of the Parrot and the Merchant. It suddenly bursts forth from the depths of his being, a cry from the heart of one who dwells in the realm of ʿishq (love). Here, he tears through the veil of convention, addressing his eternal Beloved directly. He momentarily forgets the entire narrative, diving instead into his own inner world; this is the 'fiery whale' that, once it opens its mouth, reveals hidden secrets.
I have often stated that Rumi, even when he appears to complain, is not complaining about human 'ill-servitude' (badbandagī) but rather posing a question to the very essence of the Beloved. With utmost daring, born of profound attachment, he puts God on a lover's trial. He asks: If my separation from You is due to my failings, then where is Your boundless 'grace and generosity' (faḍl o karam) that responds to Your servant's sin with benevolence? Are You, too, to respond to 'bad with bad' like any ordinary servant? This question, in truth, is a self-explication of the essence of ʿishq, which transcends the boundaries of religious law and reason, expecting from God something 'beyond justice'—an expectation that can only originate from 'absolute compassion.'
Indeed, this utterance of Rumi is not his 'lament' (mātam), but a hidden joy within the sorrow of separation. It is that 'green sorrow' from which dance and delight ultimately emerge. Here, instead of 'dissimulation' (taqiyya), he turns to 'explicit declaration' (taṣrīḥ), a sign of a lover's 'state' (ḥāl) that cannot conceal itself. This kind of question is not merely a conventional complaint; it is the very essence of trust in the Beloved's 'grace and wrath.' Your 'fire' (nār) is more delightful than the sound of the chang, and Your 'cruelty' (jafā) is better than comfort. This is where Rumi says, 'I am truly a lover of Your grace and Your wrath / How wondrous, I am a lover of these two opposites.'
In contrast to Hafez, who sometimes speaks of the 'crookedness of the world' and the 'need for a new world,' making his complaint somewhat 'external,' Rumi's complaint is always 'internal' and 'amorous.' His complaint is about 'separation' (judāʾī), which is rooted in the very essence of existence, not about 'worldly tribulations' or 'the tyranny of fate.' This 'separation,' moreover, is not a feeling of 'loneliness' (tanhāʾī) as discussed in existentialist philosophies, but rather 'estrangement' (firāq) from that always-present Beloved; a separation that is itself 'part of the path' and leads to 'reunion.' This question, ultimately, is not aimed at finding a logical answer, but at deepening the 'connection' and 'restless longing' of the lover.
Key takeaways
- Rumi restlessly and audaciously challenges the Divine essence in a lover's trial.
- This verse exemplifies how love transcends reason and religious law, expecting 'beyond justice' from the Beloved.
- Rumi's spontaneous shifts into his inner spiritual world are a hallmark of his Masnavi and poetry.
- Rumi's 'amorous complaint' is of the 'green sorrow' type, implicitly a joy and trust in the Beloved's grace and wrath.
- For Rumi, separation is from an ever-present Companion, not an existential loneliness from an 'absent God'.
Sources: d1-s07 · 01:23:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.