قرائت› دفتر ۶› بخش ۳۲ - قصهٔ هلال کی بندهٔ مخلص بود خدای را صاحب بصیرت بیتقلید پنهان شده در بندگی مخلوقان جهت مصلحت نه از عجز چنانک لقمان و یوسف از روی ظاهر و غیر ایشان بندهٔ سایس بود امیری را و آن امیر مسلمان بود اما چشم بسته داند اعمی که مادری دارد لیک چونی بوهم در نارد اگر با این دانش تعظیم این مادر کند ممکن بود کی از عمی خلاص یابد کی اذا اراد الله به عبد خیرا فتح عینی قلبه لیبصره بهما الغیب این راه ز زندگی دل حاصل کن کین زندگی تن صفت حیوانست› بیت ۱۱۱۳
M6:1113 — نه چو تو پسرو که هر دم پستری / سوی سنگی میروی از گوهری
M6:1113
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: نه چون تو که هر لحظه رو به عقب میروی و از مرتبهٔ گوهر به سنگ تنزل میکنی، بلکه (پیشرو باش). معنا: مولانا این بیت را خطاب به کسانی میگوید که به جای پیشرفت روحی، مرتبهٔ خود را تنزل میدهند و گوهری وجود خویش را با سنگ بیارزش دنیا معاوضه میکنند.
شرح
مولانا، با آن زبان کوبنده و قاطع خود، در این بیت مستقیماً خطاب به انسانهایی میکند که در مسیر حیات به جای تعالی و پیشرفت، به قهقرا میروند و هر لحظه بیشتر از اصالت خویش فاصله میگیرند. این «پسروی» در مقابل «پیشروی» قرار دارد؛ حکایت از آن دارد که آدمی میتواند مسیر روحی خود را به سوی پستترین تعلقات سوق دهد، به جای آنکه به سوی گوهر وجودی خود بازگردد.
ببینید، او انسان را گوهری میداند که خود را به سنگی بدل میکند. این یک انتخاب است، نه تقدیر. بسیاری از صوفیان و عرفا برکندنِ غرایض و تمایلات را شرط تهذیب نفس میدانستند، اما مولانا در اینجا رویکردی کاملاً متفاوت و عمیقتر ارائه میدهد. او این بیت را در بستر حکایت «اسب پسرو» میآورد. اسبی که عادت دارد به جای پیش رفتن، به عقب حرکت کند. سؤال اینجاست: آیا باید این اسب را کشت؟ طرد کرد؟ ارزان فروخت؟ مولانا میگوید: هرگز!
راه چاره در این است که جهت آن اسب را تغییر دهی. به جای اینکه سر اسب را به مقصد بگیری، دمش را به سوی مقصد کن تا او با عقبعقب رفتن، تو را به مقصد برساند. این تمثیل بینظیر، درسی بزرگ برای تربیت نفس و تهذیب اخلاق است. این همان نکتهای است که من سالهاست بر آن تأکید میکنم و ویکتور هوگو در «بینوایان» به زیبایی آن را بیان کرده بود که «چیزی را از روح نگیرید، اصلاح کنید.» ما نباید غرایض و عواطف را ریشهکن کنیم، بلکه باید آنها را «اصلاح» و «هدایت» کنیم. شهوت را نکشید، بلکه شهوت را از چیزهای ناپایدار دنیوی به سوی امور پایدار و متعالی اخروی معطوف کنید.
این اندیشه دقیقاً با نظریه «تصعید» (Sublimation) در روانکاوی فروید همخوانی دارد؛ یعنی تبدیل و ارتقاء یک میل اولیه و خام به یک خواستهی والاتر و ظریفتر. وقتی مولانا میگوید: «چون ببندی شهوتش را از رغیف / سر کند آن شهوت از عقل شریف»، این همان تصعید است. اگر انرژی میل به شکمپرستی را بگیری، همان انرژی خود را در مسیر تمایلات عقلانی و شریف بازنمایی خواهد کرد. این مانند هرس کردن شاخههای زائد درخت است؛ وقتی شاخههای بیحاصل را میبری، قوت به شاخههای میوهده منتقل میشود.
پس، پسروی آن است که این انرژیها را بیجهت رها کنیم تا ما را به سوی سنگهای بیارزش و بیدوام ببرند. اما پیشروی، آن «سیرانِ حبّ» است که در آن، تنِ موسی کلیمانه راهِ هفتصد ساله را چونان پهنای گلیمی طی میکند. این انتخاب شماست: پسروی به سوی سنگ، یا پیشروی به سوی گوهر.
نکات کلیدی
- بشر میتواند گوهری وجود خویش را به سنگِ بیارزش تنزل دهد؛ این یک انتخاب است، نه تقدیر.
- تهذیب نفس در اندیشهٔ مولانا به معنای برکندن غرایض نیست، بلکه «اصلاح» و «هدایت» آنهاست.
- انرژیهای درونی، حتی آنچه بد تلقی میشود (همچون شهوت)، میتوانند با تغییر جهت به سمت مقاصد نیک و متعالی سوق داده شوند.
- نظریهٔ «تصعید» فروید (Sublimation) با رویکرد مولانا در تغییر متعلق تمایلات همخوانی دارد؛ یعنی ارتقای یک میل خام به خواستهای شریف.
- راه پیشروان (گرمروان) راهی است که مسیرهای طولانی را به مدد عشق و همت، کوتاه و هموار میکند.
- این بیت دعوتی است برای بازشناسی ارزش حقیقی خویش و سرمایهگذاری بر گوهر وجودی، به جای دل بستن به سنگهای فانی دنیا.
Sources: d6-s23 · 00:19:59 d6-s23 · 00:21:00 d6-s23 · 00:22:10 d6-s23 · 00:24:00 d6-s23 · 00:25:30 d6-s23 · 00:26:45 d6-s23 · 00:28:15
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Not like you, a backward-goer, who every moment moves further back, / You are heading towards a stone, away from a jewel. Meaning: Rumi addresses those who, instead of spiritual advancement, continuously degrade their inner worth, trading the jewel of their being for the valueless stone of the world.
Explanation
Mowlana, with his characteristic incisive and decisive tone, directly addresses those human beings who, in their journey of life, regress instead of progressing, drifting further away from their inherent authenticity with each passing moment. This 'backward-going' (pas-row) stands in stark contrast to 'forward-going' (pish-row); it speaks to the human capacity to direct one's spiritual trajectory towards the lowest attachments, rather than reverting to the jewel of one's own being.
Indeed, he sees humanity as a jewel that transforms itself into a stone. This is a choice, not a predetermined fate. While many Sufis and mystics advocated for the eradication of desires and impulses as a prerequisite for self-purification, Mowlana presents a profoundly different and deeper approach here. He places this verse within the narrative of the 'backward-going horse' (asb-e pas-row) from the Masnavi. A horse accustomed to moving backward instead of forward. The question arises: should this horse be killed? Rejected? Sold cheaply? Mowlana declares: Never!
The solution lies in altering the horse's orientation. Instead of pointing the horse's head towards the destination, turn its tail towards it, so that by moving backward, it carries you to your goal. This unparalleled allegory offers a crucial lesson for the discipline of the self and the refinement of character. This is precisely the point I have emphasized for years, beautifully articulated by Victor Hugo in Les Misérables: 'Take nothing from the soul, but rectify it.' We must not eradicate our instincts and emotions; rather, we must 'rectify' and 'guide' them. Do not kill desire; instead, redirect worldly, ephemeral desires towards lasting and sublime spiritual pursuits.
This thought aligns precisely with Freud's theory of 'sublimation' (tasʿīd) in psychoanalysis; that is, the transformation and elevation of a primitive, raw impulse into a nobler, more refined aspiration. When Mowlana states, 'When you restrain its desire for bread [righīf], / That desire will emerge from the noble intellect [ʿaql-i sharīf],' this is precisely sublimation. If you divert the energy of gluttony, that same energy will manifest itself in rational and noble inclinations. It is like pruning superfluous branches from a tree; when you cut the barren branches, strength is transferred to the fruit-bearing ones.
Therefore, backward-going means abandoning these energies aimlessly, allowing them to lead us towards worthless and fleeting stones. But forward-going is that 'journey of love' (sayrān-i ḥobb) in which the body of Moses, like a true kalīm, traverses a seven-hundred-year path as if it were the width of a mat. This is your choice: backward-going towards the stone, or forward-going towards the jewel.
Key takeaways
- Humanity can degrade the jewel of its essence into a worthless stone; this is a choice, not destiny.
- Self-purification in Mowlana's thought does not mean eradicating impulses, but rather their 'rectification' and 'guidance'.
- Inner energies, even those considered 'bad' (like lust), can be redirected towards noble and transcendent goals by changing their orientation.
- Freud's theory of 'Sublimation' aligns with Mowlana's approach of changing the object of desires; elevating a raw impulse to a noble aspiration.
- The path of the forward-goers (garm-rowān) is one where long journeys are shortened and smoothed by love and spiritual resolve.
- This verse is an invitation to re-recognize one's true value and invest in the jewel of one's being, instead of clinging to the fleeting 'stones' of the world.
Sources: d6-s23 · 00:19:59 d6-s23 · 00:21:00 d6-s23 · 00:22:10 d6-s23 · 00:24:00 d6-s23 · 00:25:30 d6-s23 · 00:26:45 d6-s23 · 00:28:15
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.