قرائت› دفتر ۶› بخش ۱ - تمامت کتاب الموطد الکریم› بیت ۱۱۹
M6:119 — عقل سر تیزست لیکن پای سست / زانک دل ویران شدست و تن درست
M6:119
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: خرد را سری تیز است، اما گامهایش سست است؛ زیرا دل ویران شده و تن (به ظاهر) سالم مانده است. معنا: این بیت، محدودیتهای عقل محاسبهگر را در پیمودن راه معرفت بیان میکند، چرا که با وجود تندرستی ظاهری بدن، قلب از غفلت و ویرانی رنج میبرد و مانع حرکت عقل به سوی حقایق والاتر میشود.
شرح
این بیتِ ژرف، به وضوح به نقد مولانا از عقل میپردازد؛ نقدی که نباید آن را به دعوت به جهل تعبیر کرد. من همواره تاکید کردهام که این ملامت از عقل، در قبال حضور عشق معنا مییابد. اگر ساحت عشق را کنار بگذاریم، بیهیچ تردیدی، عقل در اوج کائنات مینشیند و مدبر اصلی جهان و معاش انسانهاست. مولانا خود عقلکل بود و هرگز به حماقت و بلاهت دعوت نمیکرد. مسئله آنجاست که عقل، به طبع خود، متکبر و خودخواه است؛ سودجو و جاهطلب است و نمیخواهد خود را قربانی کند. این "عقل تاجرصفت" و "محاسبهگر" که تنها به فکر سود و زیان مادی است، هرچند برای اداره امور دنیا و تنظیم معاش ضروری است – و ای کاش همین مقدار عقلانیت هم همواره در کار باشد تا از بلای سوء تدبیر در امان بمانیم – اما وقتی نوبت به فضیلت اعظم عشق میرسد، این عقل تنگنظر، مانع پرواز روح میشود.
تحذیر و انذار مولانا دقیقا در همین نقطه است: مبادا عشق را قربانی عقل کنید، بلکه عقل را قربان عشق کنید. این قربانیکردن البته به معنای نفی عقل نیست، بلکه به معنای فراتر رفتن از حدود آن و تسلیم شدن در برابر قلمرو بیکران عشق است. عشقهای شایستهی این قربانیشدن البته بسیار نادرند و از همین رو، غالب جهان بر مدار عقل میگردد. اما باید دانست که اگر نمک عشق نباشد، جهانِ پر از عقل، بیاندازه خشک، بیمزه و حتی خشن و بیرحم خواهد شد که زیستن در آن دشوار و بیحاصل است.
ضعف پای عقل در این بیت، یعنی ناتوانیاش از پیمودن راهی که سر تیزش (هوش و زیرکیاش) نشان میدهد، از آن روست که «دل ویران شدست و تن درست». این یک تشخیص عمیق مولاناست: تن به ظاهر سالم و بانشاط است، اما دل که باید سرچشمهی بصیرت و عشق باشد، به ویرانی و غفلت دچار شده. این ویرانی دل است که مانع حرکت پای عقل میشود و آن را در حصار محاسبات مادی و خویشتنبینی محبوس میسازد. به قول خودش در ابیات دیگر: «عقل گوید شش جهت حد است و بیرون راه نیست / عشق گوید راه هست و رفتهام من بارها.» عقل تا نقطهای ما را میبرد، اما برای فرا رفتن از آن، گامهای عشق لازم است که از ویرانی دل رها شده باشد.
نکات کلیدی
- مولانا، عقل را در تقابل با عشق نقد میکند، نه در تقابل با جهل.
- عقل محاسبهگر و تاجرصفت، مانع از حرکت روح به سوی فضیلت اعظم عشق میشود.
- قربانیکردن عقل برای عشق، به معنای نفی عقل نیست، بلکه فراتر رفتن از حدود آن است.
- جهان، بینمک عشق، خشک و خشن خواهد شد، هرچند پر از عقل باشد.
- «ویرانی دل» عامل اصلی سستی گامهای عقل در راه معرفت است، نه ضعف خود عقل.
- مولانا به «عقلانیت» برای تدبیر معاش و جلوگیری از «حماقت و بلاهت» ارج مینهد.
Sources: d6-s04 · 00:04:56 d6-s04 · 00:07:13 d6-s84 · 05:02:22
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Reason's head is sharp, yet its foot is weak; For the heart has become ruined, though the body seems sound. Meaning: This verse articulates the limitations of calculating intellect in navigating the path of spiritual knowledge, suggesting that despite the apparent health of the body, the heart suffers from heedlessness and ruin, thus impeding reason's progress toward higher truths.
Explanation
This profound verse clearly addresses Rumi's critique of intellect, a critique that should never be interpreted as an invitation to ignorance. I have consistently emphasized that this censure of reason finds its meaning precisely in the presence of love. Were we to set aside the domain of love, without a doubt, reason would stand supreme in the cosmos, serving as the primary manager of the world and human livelihoods. Rumi himself embodied supreme intellect (ʿaql-i kull), and he never invited anyone to foolishness or stupidity. The issue arises when reason, by its very nature, becomes arrogant and self-serving; it is profit-driven and ambitious, unwilling to sacrifice itself. This "mercantile" and "calculating reason," which solely focuses on material gains and losses, is indeed essential for managing worldly affairs and organizing livelihoods – and would that such a level of rationality were always present to shield us from the calamity of mismanagement – but when the moment arrives for the supreme virtue of love, this narrow-minded reason impedes the soul's flight.
Rumi's warning and admonition lie precisely at this juncture: beware lest you sacrifice love for reason, but rather, sacrifice reason for love. This act of sacrifice, of course, does not imply the negation of reason, but rather a transcendence of its boundaries and a surrender to the boundless realm of love. Such loves, worthy of this sacrifice, are exceedingly rare, and for this very reason, the world largely revolves around the axis of reason. Yet, it must be understood that without the salt of love, a world full of reason will become unimaginably dry, tasteless, and even harsh and cruel, rendering life within it difficult and unfruitful.
The weakness of reason's "foot" in this verse, meaning its inability to traverse the path that its "sharp head" (its intelligence and cleverness) indicates, stems from the fact that "the heart has become ruined, though the body seems sound." This is a deep diagnosis by Rumi: the body appears healthy and vibrant, but the heart, which should be the wellspring of insight and love, has succumbed to ruin and heedlessness. It is this ruin of the heart that impedes reason's movement, confining it within the prison of material calculations and self-centeredness. As he states in other verses: "Reason says, 'The six directions are the limit, there is no way beyond,' / Love says, 'There is a way, and I have traveled it many times.'" Reason takes us only so far, but to go beyond, the steps of love are necessary, a love that has been liberated from the heart's ruin.
Key takeaways
- Rumi critiques reason in contrast to love, not in contrast to ignorance.
- Calculating and mercantile reason obstructs the soul's movement towards the supreme virtue of love.
- Sacrificing reason for love does not mean negating reason, but rather transcending its limitations.
- Without the salt of love, a world full of reason becomes dry, harsh, and unfruitful.
- The "ruin of the heart" is the primary cause of reason's weak steps on the path of knowledge, not reason's inherent weakness.
- Rumi values "rationality" for managing livelihoods and preventing "stupidity and foolishness."
Sources: d6-s04 · 00:04:56 d6-s04 · 00:07:13 d6-s84 · 05:02:22
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.