قرائت› دفتر ۶› بخش ۴۷ - بار دیگر رجوع کردن به قصهٔ صوفی و قاضی› بیت ۱۵۴۶
M6:1546 — گر ز گوری خشت بر تو اوفتاد / عاقلان از گور کی خواهند داد
M6:1546
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر خشتی از گوری بر تو اوفتاد، / عاقلان کی از گور دادخواهی خواهند؟ معنا: این بیت با تمثیلی رسا بیان میکند که دادخواهی از کسی که از حیات معنوی تهی گشته، کاری بیحاصل و نابخردانه است، همانند طلب عدالت از گوری که خشتی از آن فرو افتاده باشد.
شرح
«قاضیِ» مثنوی در این پاره از داستان، حکمی صادر میکند که ژرفای معنای آن فراتر از یک قضاوت حقوقی ساده است. او در توصیف شخص رنجوری که به محضرش آوردهاند، میگوید: «بس بدیدی مرده اندر گور تو / گور را در مرده بین ای کور تو». این مبالغهٔ خیرهکننده، این شخصیت را «مردهای از مرده هم مردهتر» مینماید که دیگر از دایرهٔ حیات انسانی خارج شده است.
بیت مورد بحث ما، در ادامهٔ همین خط فکری میآید و تمثیلِ «خشت از گور افتادن» را پیش میکشد. مولانا میپرسد: اگر خشتی از سر گوری بر تو افتاد و آسیبی رساند، کدام عاقلی به سراغ آن گور میرود و از آن دادخواهی میکند؟ این پرسش، بلاغتِ این گزاره را به اوج میرساند: دادخواست از مردهای که حتی به ظاهر هم مرده نیست، اما باطناً از هر مردهای بیحیاتتر است، عین بیخردی و اتلاف عمر است.
اینجا مولانا به زیباییِ هرچه تمامتر، حدودِ عقل و انصاف را در مواجهه با اشخاصی که تهی از جان معنویاند، تعیین میکند. اینان چناناند که گویا «گورها در دودمانشان آمده است»؛ یعنی حیات در آنها دفن شده و از آنها جز صورتی بیمعنا باقی نمانده. در چنین وضعی، «گرد خشم و کینه مرده مگرد / هین مکن با نقش گرما به نبرد». خشم و کینه نسبت به کسی که در حقیقت یک نقش بر دیوار بیش نیست، حاصلی جز فرسایش جان ندارد.
این بیت نه تنها درسِ حکمت میدهد، بلکه نبوغ شاعری مولانا را نیز نمایان میسازد. من بارها اشاره کردهام که او شخصیتی چندوجهی دارد؛ در اوج بیانِ حکمت و ژرفاندیشی، از مبالغهها، طنز و بازی با کلمات نیز غافل نمیماند. این مجازگوییهای حیرتانگیز، خواننده را هم به فکر وا میدارد و هم به تحسینِ چابکیِ ذهنِ شاعر وامیدارد.
مقابل این «مرده» که دادخواهی از او محال است، مولانا «زنده» را قرار میدهد؛ زندگانی که به نفحهٔ حیات الهی زنده است و رد کردن او، رد کردن حق است. این تضاد بنیادین، ما را به این نکته رهنمون میشود که تشخیصِ میانِ "مردهٔ حقیقی" و "زندهی واقعی" کلیدِ تعاملِ درست در عالم است. از گروه اول باید کناره گرفت و از گروه دوم باید طلب قرب کرد و به حضورشان شتافت.
نکات کلیدی
- دادخواهی از کسی که از حیات معنوی تهی است، بیحاصل و بیخردانه است.
- فردی که از درون مرده است، همچون گور یا نقشِ بیجان بر دیوار است؛ درگیری با او تنها موجب فرسایش روح است.
- مولانا در اوج بیان حکمت، از مبالغه و طنز نیز بهره میبرد تا پیام خود را نافذتر کند.
- تمایز میان «مردهٔ حقیقی» و «زندهٔ واقعی» (اولیای الهی) کلید تعامل صحیح با جهان است.
- باید از خشم و کینه نسبت به «مردهدلان» پرهیز کرد و به جای آن، به حضور «زندگان» شتافت.
Sources: d6-s33 · 46:15:80 d6-s33 · 53:19:20
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If a brick from a grave fell upon you, / When would the wise seek justice from a grave? Meaning: This verse poetically illustrates the futility of seeking redress or engagement from one who is spiritually dead; it is as irrational as demanding justice from a grave.
Explanation
The "Judge" (Qāḍī) in this section of the Mathnawi issues a ruling whose depth of meaning transcends a simple legal judgment. In describing the ailing person brought before him, he declares: “You have often seen the dead within the grave; / See the grave within the dead, O blind one!” This striking hyperbole renders the individual “deader than dead,” a soul utterly detached from the sphere of human vitality.
Our particular verse continues this very line of thought, introducing the powerful analogy of a "brick falling from a grave." Mawlana asks: If a brick were to fall from atop a grave and cause harm, what sensible person would go to that grave and demand justice from it? This question elevates the verse's rhetoric to its peak, asserting that seeking redress from one who is, in truth, more lifeless than any corpse—even if outwardly alive—is the height of irrationality and a waste of one's vital energy.
Here, Mawlana elegantly delineates the boundaries of reason and fairness when confronting individuals spiritually barren. They are such that “graves have come into their very lineage”; meaning, life has been buried within them, leaving behind only a meaningless form. In such a state, “Do not circle around the anger and grudge of a dead person; / Beware, do not contend with a wall painting!” Rage and resentment directed at what is, in reality, no more than an image on a wall, can yield nothing but the erosion of one's own soul.
This verse not only imparts profound wisdom but also showcases Mawlana's poetic genius. I have often remarked on his multifaceted personality; at the pinnacle of profound wisdom and philosophical depth, he never neglects hyperbole, humor, and wordplay. These astonishing metaphors compel the reader both to contemplate and to admire the agility of the poet's mind.
In stark contrast to this "dead" one, from whom justice is impossible, Mawlana introduces the concept of the "living" – those alive through a divine breath of life, whose rejection is equivalent to the rejection of Truth itself. This fundamental dichotomy guides us to recognize that discerning between the "truly dead" and the "truly living" is the key to proper interaction in the world. From the former, one must withdraw; from the latter, one must seek proximity and presence.
Key takeaways
- Seeking justice or engagement from one devoid of spiritual life is futile and irrational.
- A person spiritually dead is akin to a grave or a lifeless painting; conflict with them only leads to spiritual attrition.
- Mawlana, even when delivering profound wisdom, utilizes hyperbole and wit to make his message more incisive.
- Distinguishing between the 'truly dead' and the 'truly living' (divine saints) is crucial for right conduct in the world.
- One should refrain from anger and resentment towards the 'dead-hearted' and instead seek the presence of the 'living'.
Sources: d6-s33 · 46:15:80 d6-s33 · 53:19:20
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.