قرائت› دفتر ۶› بخش ۵۳ - جواب قاضی سؤال صوفی را و قصهٔ ترک و درزی را مثل آوردن› بیت ۱۶۵۴
M6:1654 — مستمع چون یافت جاذب زان وفود / جمله اجزااش حکایت گشته بود
M6:1654
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن قصهگو چون مستمعان مشتاق و کشنده یافت، یکپارچه وجودش به حکایتگری تبدیل گشت. معنا: این بیت بیان میکند که چگونه شنوندگان مشتاق و پذیرا، گوینده را به اوج بیان میرسانند و تمام وجود او را به روایت و قصه تبدیل میکنند.
شرح
مولانا، این بیت را در میانهٔ داستانی شیرین و کمی طنزآمیز، یعنی «قصه ترک و درزی» میآورد. پس از بحثهای سنگین فلسفی و کلامی که صوفی و قاضی دربارهٔ چرایی آفرینش جهان و نیکی و بدی آن داشتند، مولانا به مصلحت وقت، داستانی را برای رفع خستگی و ایجاد لبخند بر لبان مستمعان آغاز میکند. در اینجاست که او به یک نکتهٔ بسیار اساسی و پرنفوذ در باب ارتباط میان گوینده و شنونده اشاره میکند.
این بیت، در حقیقت، بیانگر حقیقتی عمیق در عالم سخن و بیان است. قصه گویی که مخاطبانی «جاذب» مییابد، یعنی کسانی که مشتاقانه گوش سپرده و آمادهٔ دریافتاند، دیگر صرفاً با زبان سخن نمیگوید. بلکه «جمله اجزااش حکایت گشته بود». تمام وجود او، از چشم و ابرو گرفته تا حرکات دست و لحن صدا، همه و همه به خدمت روایت درمیآیند. او به معنای واقعی کلمه، غرق در حکایتگری میشود و خود بدل به داستان میگردد.
من سالهاست بر این نکته تأکید کردهام که تأثیر مستمع بر گوینده، حتی شاید بیش از تأثیر گوینده بر مستمع است. حدیث شریف نبوی که پیامبر فرمودند: «ان الله یلقن الحکمه علی لسان الواعظین بقدر همم المستمعین» دقیقاً همین معنا را تأیید میکند؛ یعنی خداوند حکمت را بر زبان واعظان جاری میسازد، به قدر همت و اشتیاق شنوندگان. این بدان معناست که حتی خداوند هم به همت و اشتیاق شنوندگان نظر میکند، نه فقط به مقام گوینده. اگر مستمعان مشتاق نباشند، گوینده سرد میشود و سخنش جاری نمیگردد. به قول خود مولانا: «جذب سمع است ار کسی را خوشلبیست / گرمی و جد معلم از صبیست» یا آن مثال چنگی که بیست و چهار مقام مینوازد، اما اگر گوشی برای شنیدن نیابد، آن چنگ بر او «بار» میشود و «نه حراره آیدش نه غزل».
این اصل نه تنها در قصه گویی و وعظ، که در تعلیم و تعلم نیز صادق است. معلمی که دانشآموزانی کندذهن و بیرغبت داشته باشد، شور و حرارتش را در تدریس از دست میدهد. سعدی شیرازی نیز به زیبایی تمام این نکته را بیان کرده است: «تا نکند فهم سخن مستمع / قوت طبع از متکلم مجوی / فسحت میدان ارادت بیار / تا بزند مرد سخنگوی گوی»
پس، این بیت نه فقط توصیف یک صحنهٔ قصه گویی، بلکه بیان یک قاعدهٔ کیهانی در باب انتقال معرفت و هنر است. شور و حیاتی که از گوینده ساطع میشود، بازتابی از اشتیاق و پذیرش مستمع است. هر اندازه که مستمع، درونی آمادهتر و مشتاقتر داشته باشد، گوینده نیز عمیقتر و زندهتر به بیان در میآید و تمام وجودش، از ذره تا کل، به حکایت و پیام تبدیل میشود.
نکات کلیدی
- شنوندهٔ مشتاق، گوینده را به اوج بیان و حضور کامل میرساند؛ تمام وجود گوینده تبدیل به روایت میشود.
- این بیت تأثیر متقابل و عمیق میان گوینده و مستمع را نشان میدهد: شور و حرارت گوینده از پذیرش و اشتیاق مخاطب سرچشمه میگیرد.
- مولانا این قاعده را در بسترهای گوناگون، از قصه گویی گرفته تا تعلیم و الهام الهی، جاری میداند.
- بیاشتیاقی مخاطب، حتی بهترین هنرمندان و واعظان را سرد و بیمیل میسازد؛ هنر بدون گوش مشتاق، باری سنگین است.
- این اصل بنیادین نه فقط در هنر و کلام، که در فهم و دریافت حقایق نیز نقش محوری دارد؛ حکمت الهی نیز به قدر همت مستمع جاری میشود.
Sources: d6-s37 · 00:26:00 d6-s37 · 00:31:00 d6-s37 · 00:33:25 d6-s37 · 00:34:20 d6-s37 · 00:35:45
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: When the listener found receptiveness in those assembled, every part of the narrator became a tale. Meaning: This verse illustrates how an eager and receptive audience can elevate a speaker, transforming their entire being into a vibrant and engaged narration.
Explanation
Mowlana introduces this verse amidst a charming, somewhat humorous tale, the "Story of the Turk and the Tailor." Following the heavy philosophical and theological discussions between the Sufi and the Qadi regarding the creation and nature of the world, Mowlana, with a sense of timely expediency (maslahat-i vaqt), begins a story to relieve the audience's fatigue and bring a smile to their faces. It is within this context that he touches upon a profoundly essential and influential point concerning the dynamic between speaker and listener.
This verse, in essence, articulates a deep truth in the realm of discourse and expression. A storyteller who encounters an 'attractive' (jāzib) audience—meaning listeners who are eagerly attentive and receptive—no longer speaks merely with their tongue. Instead, "jūmle ajzā’ash hekāyat gashte būd" (every part of their being became a tale). Their entire presence, from their eyes and brows to their hand gestures and vocal intonation, all come to serve the narrative. They are, in the true sense of the word, entirely immersed in storytelling, transforming themselves into the story itself.
I have emphasized for years that the listener's influence on the speaker is, perhaps, even greater than the speaker's influence on the listener. The noble prophetic tradition, where the Prophet said: "Indeed, God inspires wisdom upon the tongue of preachers according to the earnestness of the listeners" (Inna Allāh yulaqqin al-ḥikmah ʿalā lisān al-wāʿiẓīn bi-qadar himam al-mustamiʿīn), precisely affirms this meaning. This implies that even God considers the earnestness and enthusiasm of the listeners, not solely the speaker's status. If the audience is not eager, the speaker becomes uninspired, and their words do not flow. As Mowlana himself states: "It is the absorption of hearing if someone is sweet-tongued / The warmth and earnestness of the teacher come from the student.
Or consider the example of the lute player who masters twenty-four modes; yet, if they find no ear to listen, the lute becomes a "burden" (bār) to them, and "no melody comes to mind, no ghazal." (na ḥarāre āyadash na ghazal).
This principle holds true not only in storytelling and preaching but also in teaching and learning. A teacher with dull and unenthusiastic students loses their passion and zeal for teaching. Saʿdi of Shiraz beautifully expressed this point: "If the listener comprehends not the word / Seek not power of nature from the speaker / Bring forth a spacious field of desire / That the eloquent speaker may strike the ball.
Therefore, this verse is not merely a description of a storytelling scene but an articulation of a cosmic rule regarding the transmission of knowledge and art. The fervor and vitality emanating from the speaker are a reflection of the listener's eagerness and receptiveness. The more prepared and eager the listener's inner being, the more profoundly and vibrantly the speaker expresses themselves, and their entire existence, from atom to whole, transforms into a narrative and a message.
Key takeaways
- An eager listener elevates the speaker to the peak of expression and full presence; the speaker's entire being transforms into the narrative.
- This verse highlights the profound, reciprocal influence between speaker and listener: the speaker's passion and fervor stem from the audience's receptiveness and eagerness.
- Mowlana applies this principle across various contexts, from storytelling to teaching and divine inspiration.
- A lack of audience enthusiasm stifles even the most skilled artists and preachers; art without an eager ear becomes a heavy burden.
- This fundamental principle is crucial not only in art and discourse but also in understanding and receiving truths; divine wisdom, too, flows according to the listener's earnestness.
Sources: d6-s37 · 00:26:00 d6-s37 · 00:31:00 d6-s37 · 00:33:25 d6-s37 · 00:34:20 d6-s37 · 00:35:45
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.