قرائت› دفتر ۶› بخش ۵۴ - قال النبی علیه السلام ان الله تعالی یلقن الحکمة علی لسان الواعظین بقدر همم المستمعین› بیت ۱۶۵۵
M6:1655 — جذب سمعست ار کسی را خوش لبیست / گرمی و جد معلم از صبیست
M6:1655
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
{ "translation": "ترجمه به فارسی روان: اگر کسی شیرینسخن است، از کشش و جاذبهٔ گوش شنونده است؛ و شور و جدیت معلم از وجود دانشآموز است.", "meaning": "این بیت بیان میکند که کیفیت گفتار و جدیت گوینده، تابعی از اشتیاق و گیرایی مخاطب است. سخنور نیکو به دلیل شنوندهٔ خوب، و معلم مشتاق به سبب شاگردان فعال، چنین میشوند." }
شرح
همواره تاکید کردهام که مثنوی مجموعهای از پندهای از هم گسیخته نیست، بلکه گفتاری زنده و پویاست. در اینجا، مولانا با شیوهٔ بیمانند خود، پرده از یک اصل عمیق در باب ارتباط و انتقال معارف برمیدارد. این یک حقیقت اساسی است که غالباً نادیده گرفته میشود؛ اینکه کیفیت گفتار، چه شیوا و چه عادی، تنها در گوینده ریشه ندارد، بلکه تا حد زیادی بازتابی از گیرایی و اشتیاق شنونده است.
«جذب سمعست ار کسی را خوشلبیست» — یک سخنگوی شیرینسخن، یک «خوشلب»، در خلاء متولد نمیشود. فصاحت او «جذب سمع» است، یعنی از کشش مغناطیسی گوش شنونده برمیخیزد. این اشتیاق مخاطب، عطش او برای جذب، است که شعلهٔ سخنور را برمیافروزد. به همین دلیل است که همانطور که بارها به مخاطبانم یادآوری کردهام، تعامل ما یک خیابان دوطرفه است. «همت» شماست که آنچه گفته میشود را شکل میدهد. خداوند خود، همانطور که حدیث (حتی اگر سندش محل بحث باشد، حکمتش غیر قابل انکار است) اعلام میدارد، «یُلَقِّنُ الحِکمَةَ عَلی لِسانِ الواعِظینَ بِقَدرِ هِمَمِ المُستَمِعین» – حکمت را بر زبان واعظان به قدر همت مستمعان تلقین میکند. حتی حکمت الهی نیز بیان خود را با ظرفیت دریافت کننده تنظیم میکند.
سپس مولانا موضوع را ملموستر میکند: «گرمی و جد معلم از صبیست». شور، جدیت و «جد» یک معلم، از «صبی»، از دانشآموز، نشأت میگیرد. معلمی را تصور کنید که با اتاقی پر از چهرههای بیتفاوت و بیاعتنا روبروست؛ اشتیاق او تا کجا میتواند دوام بیاورد؟ اما او را در برابر ذهنهای مشتاق و پرسشگر قرار دهید تا شور و خلاقیتش فوران کند. به یاد شعر جاودانهٔ سعدی میافتم که همین حس را بازتاب میدهد: «تا نکند فهم سخن مستمع / قوت طبع از متکلم مجوی» – اگر شنونده سخن را درنیابد، قدرت طبع و فصاحت را از متکلم مخواه. این «میدان ارادت» گستردهٔ مخاطب است که به سخنور اجازه میدهد «گوی بزند» – با تمام توان به هدف بزند.
این اصل فراتر از تعاملات صرفاً انسانی گسترش مییابد. مولانا این را به عالم کیهانی و الهی تعمیم میدهد. او میگوید: «چنگهای را کو نوازد بیست و چار / چون نیابد گوش گردد چنگ بار» – حتی یک نوازندهٔ چیره دست، کسی که میتواند هر بیست و چهار دستگاه (مقام) را بنوازد، اگر گوشی شنوا نیابد، سازش به باری بدل میشود، صرفاً وزنی بر دوش. موسیقی بدون شنونده میمیرد. برای زندگی به آن پژواک، به آن طنین نیاز دارد.
اما نبوغ حقیقی مولانا در فراتر رفتن از امور عادی است. او این دینامیک انسانی را به مقدسترین تعاملات اطلاق میکند: «گر نبودی گوشهای غیبگیر / وحی ناوردی ز گردون یک بشیر». اگر «گوشهایی که غیب را میگیرند» وجود نداشت، اگر ظرفیت انسانی برای درک پیامهای الهی نبود، آنگاه حتی یک «بشیر» – هیچ پیامبری، هیچ حامل مژدهای – از آسمان فرود نمیآمد. ارتباط خداوند نیز، گیرندهٔ پذیرا را پیشفرض میگیرد. کلام الهی، «وحی»، بیهوده بر گوشهای ناشنوا نمیبارد؛ بلکه از آن رو گفته میشود که کسانی هستند که میتوانند بشنوند، جذب کنند و پاسخ دهند.
و سرانجام، نهایت تعمیم کیهانشناختی: «ور نبودی دیدههای صنعبین / نه فلک گشتی نه خندیدی زمین». اگر «دیدههایی که هنر آفرینش را میبینند» نبود، اگر ادراک خودآگاهی برای حیرت در طراحی جهان وجود نداشت، آنگاه نه افلاک میگشتند و نه زمین لب به خنده میگشود. این سخن مولانا به وضوح بیان میکند که معنای هستی و خلقت، بدون ناظر و درککننده، محقق نمیشود. این جهان برای دیده شدن خلق شده است، برای اینکه چشمان عارف، صنع خداوند را در آن به تماشا نشینند. این بینش، عمق ارتباط وجودی میان هستی و آگاهی را آشکار میسازد.
نکات کلیدی
- کیفیت سخن از شنونده میآید: فصاحت و شیرینی بیان گوینده، به دلیل گیرایی و اشتیاق شنونده است.
- شور معلم از شاگرد است: شور و جدیت یک معلم، از دانشآموزان مشتاق و فعال او برمیخیزد.
- حکمت الهی و همت انسانی: حتی حکمت خداوند نیز بر زبان واعظان، به قدر آمادگی و همت مستمعان جاری میشود.
- وجود بدون ادراک معنا ندارد: اگر دیدهای برای درک صنع الهی نباشد، نه افلاک میگردند و نه زمین میخندد — هستی نیازمند مشاهدهگر است.
- ارتباط دوطرفه در تمام سطوح: این بیت بر ماهیت دوطرفهٔ ارتباط و تاثیر متقابل در هر سطحی، از انسانی تا الهی، تأکید میکند.
Sources: d6-s37 · 00:26:00 d6-s37 · 00:33:25 d6-s37 · 00:37:27
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
{ "translation": "Translation: If someone is sweet-tongued, it is due to the ear's receptivity; / And the teacher's fervor and earnestness come from the student.", "meaning": "This verse posits that the quality of a speaker's eloquence and a teacher's zeal are directly proportional to the attentiveness and eagerness of their audience or students. The listener's receptivity cultivates the speaker's skill." }
Explanation
I have always emphasized that the Masnavi is not a collection of isolated maxims but a living, breathing discourse. Here, Rumi, in his inimitable way, sheds light on a profound principle of communication and spiritual transmission. It is a fundamental truth, often overlooked, that the quality of speech, be it eloquent or mundane, is not solely inherent in the speaker but is, to a significant degree, an echo of the listener's receptivity.
Jadhb-e sam' ast ar kasī rā khosh-labīst — a sweet-tongued speaker, a khosh-lab, is not born in a vacuum. Their eloquence is jadhb-e sam', drawn forth by the magnetic pull of an attentive ear. It is the audience's hunger, their keenness to absorb, that ignites the speaker's flame. This is why, as I often remind my own listeners, our interaction is a two-way street. Your himmat (aspiration) shapes what is spoken. God Himself, as the Hadith (even if its chain of transmission is debated, its wisdom is undeniable) proclaims, Yulaqqin al-ḥikmah 'alā lisān al-wāʿiẓīn bi-qadr himam al-mustami'īn — inspires wisdom upon the tongues of preachers according to the zeal of the listeners. The divine wisdom itself calibrates its expression to the capacity of the recipient.
Then Rumi brings it closer to home: Garmī-yo jadd-e muʿallim az sabīst. The fervor, the seriousness, the very jidd of a teacher, springs from the sabī, from the student. Imagine a teacher facing a room full of dull, unresponsive faces; how long can their passion last? But place them before eager, questioning minds, and their enthusiasm, their creativity, will surge. I recall Sa'di's timeless couplet, echoing this very sentiment: Tā nakunad fahm-e sukhan mustami' / Quvvat-e tab' az mutakallim majūy — if the listener comprehends not, seek no power of eloquence from the speaker. It is the vast maydān-e irādat — the field of desire — of the audience that allows the speaker to bazanad gūy — to strike the ball with full force.
This principle extends beyond mere human interaction. Rumi then elevates it to the cosmic and divine. He says, Changī-rā ko navāzad bīst-o chahār / Chūn nayābad gūsh gardad chang bār — even a master musician, one who can navigate all twenty-four dastgāh (modes), if they find no receptive ear, their instrument becomes a burden, a mere weight. The music dies without a listener. It needs that echo, that resonance to live.
But the true genius of Rumi is in transcending the mundane. He takes this human dynamic and applies it to the most sacred interaction: Gar nabūdī gūsh-hāy-e ghayb-gīr / Waḥy nāvardī ze gardūn yak bashīr. Had there been no 'ears receptive to the unseen,' no human capacity to grasp divine messages, then not a single bashīr — no prophet, no bearer of glad tidings — would have descended from the heavens. God's communication, too, presupposes a receptive recipient. The divine word, the Waḥy, does not fall upon deaf ears in vain; it is spoken because there are those who can hear, absorb, and respond.
And finally, the ultimate cosmological extension: Var nabūdī dīdehāy-e sun'-bīn / Na falak gashtī na khandidī zamīn. If there were no 'eyes that behold creation's artistry,' no conscious perception to marvel at the universe's design, then neither would the heavens turn, nor would the earth smile. This statement from Rumi clearly implies that the meaning of existence and creation is not actualized without an observer and perceiver. This world is created to be seen, for the mystic's eyes to witness God's artistry within it. This insight reveals the profound existential connection between being and consciousness.
Key takeaways
- Eloquent speech is born from the listener: A speaker's eloquence and sweetness of tongue stem from the audience's receptivity and eagerness.
- A teacher's zeal is fueled by students: The passion and earnestness of an instructor are ignited by their eager and active pupils.
- Divine wisdom meets human aspiration: Even God's wisdom, conveyed through preachers, is proportioned to the listeners' readiness and spiritual zeal.
- Existence needs perception for meaning: If there were no eyes to perceive divine creation, neither would the heavens turn nor the earth smile – existence requires an observer.
- Reciprocity at all levels: This verse underscores the reciprocal nature of communication and mutual influence at every level, from the human to the divine.
Sources: d6-s37 · 00:26:00 d6-s37 · 00:33:25 d6-s37 · 00:37:27
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.