قرائت› دفتر ۶› بخش ۶۴ - باقی قصهٔ فقیر روزیطلب بیواسطهٔ کسب› بیت ۱۸۵۱
M6:1851 — همچنین دان جمله احوال جهان / قحط و جدب و صلح و جنگ از افتتان
M6:1851
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: به همین ترتیب بدان که همهٔ احوال جهان، از قحطی و خشکسالی تا صلح و جنگ، همگی از برای آزمودن هستند.
معنا: مولانا میگوید که تمام پدیدهها و تحولات جهان، چه نیک و چه بد، جملگی از سوی پروردگار برای آزمایش و امتحان انسانهاست.
شرح
من در اینجا میبینم که مولانا بحثی بنیادین را مطرح میکند که در سراسر مثنوی و در عمق جهانبینی او جاری است: مفهوم «خفض و رفع». این تعبیر را ما در ابتدای سورهٔ واقعه نیز میبینیم، آنجا که از روز قیامت به عنوان «خافضةٌ رافعةٌ» یاد میشود؛ یعنی آن روزی که برخی را فرومیکشد و برخی را بالا میبرد. مولانا این صفت را به فعل خداوند در جهان نیز نسبت میدهد: «خافض است و رافع است این کردگار / بی از این دو برنیاید هیچ کار». کار جهان، آمیخته با این زیر و زبر شدنها و دگرگونیهاست.
من قبلاً هم به شما گفتهام که «خفض و رفع» لزوماً به معنای بالا بردن و پایین آوردن فیزیکی نیست؛ بلکه مراد از آن، تقلب احوال و تحول دائم است. مولانا برای روشن شدن این مفهوم، مثالهای ملموسی میآورد: نخست به تفاوت آسمان و زمین اشاره میکند، سپس به دگرگونیهای فصلی زمین که نیمی شورهزار و نیمی سرسبز است، به تناوب روز و شب در این روزگار پر از رنج، و حتی به مزاج خود انسان که گاه سالم و گاه رنجور است. همهٔ اینها نمونههایی از خفض و رفعاند.
حال، در این بیت، مولانا این قاعدهٔ کلی را به احوال جهان تعمیم میدهد و میگوید: «همچنین دان جمله احوال جهان / قحط و جدب و صلح و جنگ از افتتان». یعنی همهٔ این تضادها و دگرگونیها، از قحطی و خشکسالی تا صلح و جنگ، چیزی جز جلوههای این «خفض و رفع» نیستند. نکتهٔ کلیدی در اینجا کلمهٔ «افتتان» است؛ این تحولات تصادفی نیستند، بلکه برای «امتحان» و «آزمودن» خلق رخ میدهند. این دیدگاه، جهان را صحنهٔ آزمایش میبیند و هر رخدادی را، چه تلخ و چه شیرین، دارای معنا و غایتی الهی میداند.
همانطور که پیشتر نیز گفتهام، مولانا «نواندیش» و «نوشونده» بود. او خود را در بند گذشته نمیدید و همواره به سمت نو شدن و حرکت به جلو میرفت؛ گویی سیلی که به عقب بازنمیگردد. این طبیعت نواندیشی مولانا با نگاه او به دگرگونیهای جهان همخوان است. او از این دگرگونیها شکایتی نمیکند، چرا که آنها را بخشی از سرشت جهان و فرصتی برای رشد میبیند. جهان در نظر او «لرزان مانند برگ» است، همواره در حرکت و تحول بین «شمال» (باد خوش) و «سموم» (باد سوزان و زهرآگین)، اما این لرزش و ناآرامی، بیهدف نیست. این بادهای موافق و ناموافق، بعث و مرگ میآورند؛ برخی میرویاند و برخی میسوزانند. اما همهٔ اینها از جانب خداوند است و حکمتی در آن نهفته است.
من بارها گفتهام که مولانا هیچگاه از تنهایی سخن نمیگوید، بلکه از جدایی میگوید. جدایی از معشوقی که حاضر است و انسان از او دور افتاده. این «افتتان» یا آزمایشها نیز هیچگاه به معنای رها شدن انسان در جهانی بیمعنا نیستند؛ بلکه از جانب معشوقی دانا و حاضر میآیند. آنها برای خالص کردن و اعتلا بخشیدن به روح انسان طراحی شدهاند. قحط و جنگ و سختیها، همه پردههایی هستند که اگر به درستی نگریسته شوند، راه به سوی شناخت عمیقتر از خود و پروردگار میگشایند. پس، این بیت، نه تنها توصیفی از دگرگونیهای جهان، بلکه دعوتی به تأمل در هدفمند بودن این دگرگونیها و نقش آنها در مسیر بیداری معنوی است.
نکات کلیدی
- جهان در حال دگرگونی و زیر و زبر شدن دائمی است که مولانا از آن با «خفض و رفع» الهی یاد میکند.
- پدیدههای متضاد مانند صلح و جنگ، یا فراوانی و قحطی، جلوههای این دگرگونی دائمی هستند.
- این تحولات نه تصادفیاند و نه بیمعنا؛ بلکه برای آزمون و امتحان انسانها رخ میدهند.
- مولانا رخدادهای جهان را فرصتی برای رشد و بیداری میبیند، نه دلیلی برای شکایت یا ناامیدی.
- این جهان با تمام فراز و فرودش، یک «افتتان» بزرگ است که ایمان، صبر و بصیرت انسان را میسنجد.
Sources: d6-s41 · 00:24:30 d6-s41 · 03:01:01 d6-s41 · 03:08:00 s05 [00:43:00]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: In the same way, know all the states of the world— Famine and drought, peace and war, all are from trial (iftitān).
Meaning: Rumi asserts that all conditions and transformations in the world, whether favorable or adverse, are ordained by the Divine to serve as tests and trials for human beings.
Explanation
Here, Rumi introduces a fundamental concept that permeates the entire Masnavi and lies at the core of his worldview: the idea of khafḍ wa rafʿ (abasement and exaltation). We find this expression at the beginning of Surah Al-Waqi'ah, where the Day of Judgment is described as khāfiḍatun rāfiʿah – a day that brings some low and elevates others. Rumi attributes this attribute to God's actions in the world as well: "God is the Abaser and the Exalter, / Without these two, no work can proceed." The world's operations are interwoven with these constant upheavals and transformations.
As I have often explained, khafḍ wa rafʿ does not necessarily mean literal raising and lowering; rather, it refers to the constant change of conditions and perpetual transformation. Rumi illustrates this concept with tangible examples: first, he points to the contrast between heaven and earth; then, to the seasonal transformations of the earth, which is sometimes barren and sometimes verdant; to the alternation of day and night in this sorrow-laden era; and even to the human temperament, which is sometimes healthy and sometimes ailing. All these are examples of khafḍ wa rafʿ.
Now, in this couplet, Rumi extends this general rule to the conditions of the world, saying: "In the same way, know all the states of the world—famine and drought, peace and war, all are from trial (iftitān)." This means that all these contradictions and changes, from famine and drought to peace and war, are nothing but manifestations of this khafḍ wa rafʿ. The crucial point here is the word iftitān; these transformations are not random but occur for the trial and testing of creation. This perspective views the world as a stage for divine trials, imbuing every event, bitter or sweet, with a divine meaning and purpose.
As I have frequently remarked, Rumi was a 'renewer' (noshawandeh) and perpetually 'renewing himself' (noshawandeh). He did not cling to the past and was always moving forward, embracing renewal; like a flood that does not turn back. This renewing nature of Rumi aligns perfectly with his view of the world's transformations. He does not complain about these changes, for he sees them as part of the world's essence and an opportunity for growth. The world, in his view, 'trembles like a leaf,' constantly in motion and transformation between shamāl (a pleasant breeze) and samūm (a scorching, poisonous wind), yet this trembling and unrest are not without purpose. These favorable and unfavorable winds bring forth 'resurrection' (baʿth) and 'death'; some cause flourishing, others devastation. Yet, all these emanate from God, and there is wisdom embedded within them.
I have often emphasized that Rumi never speaks of loneliness (tanhāʾī) but always of separation (judāyī). Separation from a Beloved who is present, from whom humanity has strayed. These iftitān, or trials, are never to be understood as humanity being abandoned in a meaningless world; rather, they come from a knowing and present Beloved. They are designed to purify and elevate the human soul. Famine, war, and hardships are all veils that, if viewed correctly, open the way to a deeper knowledge of oneself and the Divine. Thus, this couplet is not merely a description of the world's transformations but an invitation to ponder the purposeful nature of these changes and their role in the path of spiritual awakening.
Key takeaways
- The world is in a constant state of flux and transformation, which Rumi terms divine 'abasement and exaltation' (khafḍ wa rafʿ).
- Opposing phenomena like peace and war, or abundance and famine, are manifestations of this perpetual transformation.
- These transformations are neither random nor meaningless; rather, they serve as trials and tests for human beings.
- Rumi perceives the world's events as opportunities for growth and spiritual awakening, not as reasons for complaint or despair.
- With all its ups and downs, the world itself is a grand 'trial' (iftitān) that gauges human faith, patience, and insight.
Sources: d6-s41 · 00:24:30 d6-s41 · 03:01:01 d6-s41 · 03:08:00 s05 [00:43:00]
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.