قرائت› دفتر ۶› بخش ۷۵ - حکمت در انی جاعل فی الارض خلیفة› بیت ۲۱۷۱
M6:2171 — این لباسی که ز سرما شد مجیر / حق دهد او را مزاج زمهریر
M6:2171
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این لباسی که تو را از سرما پناه میدهد، حق تعالی میتواند به آن مزاجی زمهریر ببخشد. معنا: این بیت بیان میکند که چگونه خداوند میتواند حتی ابزارهای محافظت و آسایش ما را، اگر بخواهد، به منبعی از رنج و سرما تبدیل کند.
شرح
این بیت از آن بیانیات دقیق مولاناست که در آن بر قدرت مطلق الهی و نقش «قهر الهی» در دگرگون ساختن ماهیت اشیاء تأکید میکند. میگویم: لباس گرمی که تو میپوشی تا خود را از گزند سرما در امان داری، «مجیر» تو میشود، یعنی پناهگاه و نجاتبخش توست. اما خداوند تبارک و تعالی، اگر قهر و غضبش متوجه کسی شود، میتواند همین پناهگاه را به سرچشمهای از رنج و عذاب بدل کند. مولانا به صراحت میگوید: «حق دهد او را مزاج زمهریر». زمهریر، کلمهای است که از ریشه «زم» به معنای سرما میآید، همانطور که در «زمستان» و «زمین» (خاک سرد) نیز این معنا حضور دارد. این کلمه در قرآن نیز آمده، اما نه به عنوان عذاب. در وصف بهشت میگوید: «لا یرون فیها شمساً و لا زمهریرا»؛ یعنی در بهشت نه گرمای سوزان خورشید است و نه سرمای کشنده زمهریر، بلکه اعتدال و آرامش حاکم است. اما در تلقی درویشی و عرفانی، «زمهریر» خود نوعی عذاب است. نه آتشی که میسوزاند، بلکه سرمایی که جان را میآزارد و انسان را به یک «سردخانه عذاب» میبرد. این نشان میدهد که قهر الهی چگونه میتواند ماهیت آنچه را که ما مایه آسایش میدانیم، دگرگون کند. همانطور که در بیت پیش از این، از نانی سخن میگوید که قرار است قوت تن باشد، اما اگر قهر حق در آن نهفته شود، چون «خناق» (دیفتری) گلوی آدمی را میگیرد و خفهاش میکند. یا در بیت پس از آن، «جبه شگرف» (پوستین فاخر) که از سرما میرهاند، خود به «یخ و برف» تبدیل میشود. این نه فقط یک بیان شاعرانه، که یک اصل عمیق عرفانی است. خداوند، مسلط بر تمام اسباب و مسببات، میتواند آنچه را که سبب میشود، خود مانع گرداند؛ و آنچه را که راه نجاست، راه عقوبت کند. این آموزه، ما را به تواضع در برابر قدرت بیکران حق فرامیخواند و یادآور میشود که هیچ آسایشی پایدار نیست، مگر به اذن او. همه چیز در قبضه قدرت اوست، و هر لحظه میتواند دگرگون شود؛ این اضداد طبیعت انسان و جهان را نشان میدهد که ما دائماً در معرض دگرگونی و تحول از سوی قدرت الهی هستیم.
نکات کلیدی
- قهر الهی میتواند هر پناه و آسایشی را به منبع رنج و عذاب تبدیل کند.
- ماهیت اشیاء در برابر اراده و قدرت مطلق خداوند تغییرپذیر است.
- «زمهریر» در عرفان، نمادی از عذاب سرمای کشنده است، نه عذاب آتشین.
- این بیت هشداری است در باب عدم اتکا به اسباب ظاهری و ضرورت تواضع در برابر قدرت حق.
- آنچه مایه نجات است میتواند مایه هلاکت شود؛ همه چیز در قبضه اوست.
Sources: d6-s49 · 05:56:30
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: This garment that became a shelter (mojīr) from the cold, God (Haqq) can grant it the temperament of zamharīr (bitter cold). Meaning: This verse asserts that God, if He wills, can transform even our protective garments into a source of bitter cold and suffering, demonstrating His absolute power over all things.
Explanation
This couplet is one of Mawlana's precise statements emphasizing divine omnipotence and the role of "divine wrath" (qahr-e ilāhī) in transforming the very essence of things. I would say: the warm clothing you wear to shield yourself from the biting cold becomes your mojīr, your protector and savior. Yet, the Almighty God, if His wrath and indignation are directed towards someone, can turn this very refuge into a source of suffering and torment. Mawlana explicitly states: "God (Haqq) can grant it the temperament of zamharīr." Zamharīr is a word stemming from the root "zam," meaning cold, a sense also present in words like zemestān (winter) and zamīn (cold earth/soil). This word appears in the Quran, but not as a punishment. Describing Paradise, it says: "They will not see therein a sun nor a zamharīr," meaning that in Paradise, there is neither the scorching heat of the sun nor the deadly cold of zamharīr; rather, moderation and peace prevail. However, in Dervish and mystical understanding, zamharīr is itself a form of torment. It is not a fire that burns, but a cold that afflicts the soul, leading one to a "cold-storage of suffering." This illustrates how divine wrath can alter the nature of what we perceive as comfort. Just as in the preceding couplet, Mawlana speaks of bread meant to sustain the body, yet if divine wrath resides within it, it seizes one's throat like khanāq (diphtheria) and chokes them. Or in the subsequent verse, the "exquisite jobba" (luxurious fur coat) that provides warmth, itself transforms into "ice and snow." This is not merely poetic expression; it is a profound mystical principle. God, being sovereign over all causes and effects, can make what serves as a cause itself become a hindrance, and what is a path to comfort become a path to affliction. This teaching calls us to humility before the boundless power of the Divine and reminds us that no comfort is permanent except by His leave. Everything is in His grasp, and at any moment, it can be transformed; this reveals the inherent contraries in human nature and the world, showing that we are constantly subject to change and transformation by divine power.
Key takeaways
- Divine wrath can transform any comfort or refuge into a source of suffering.
- The inherent nature of things is mutable before God's absolute will and power.
- Zamharīr in mysticism symbolizes a torment of deadly cold, distinct from fiery punishment.
- The verse warns against reliance on superficial means and emphasizes humility before divine power.
- What appears as salvation can become destruction; all things are held in His grasp.
Sources: d6-s49 · 05:56:30
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.