قرائت› دفتر ۶› بخش ۷۹ - آواز دادن هاتف مر طالب گنج را و اعلام کردن از حقیقت اسرار آن› بیت ۲۳۶۹
M6:2369 — بیشتر اصحاب جنت ابلهند / تا ز شر فیلسوفی میرهند
M6:2369
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بیشتر اهل بهشت، از آن رو بیتکلّف و سادهدلاند تا از شرّ پیچیدگیهای ذهنی و مکر فیلسوفی در امان بمانند. معنا: این بیت بیان میدارد که سعادت و راه رسیدن به حق، غالباً از طریق سادگی دل و رهایی از پیچیدگیهای عقلگرایانه و فلسفی به دست میآید، زیرا این پیچیدگیها میتوانند حجابی بر سر راه ایمان و عشق باشند.
شرح
این بیت، که ظاهراً معنایی شگفتانگیز و حتی تا حدی نامتعارف دارد، در حقیقت بیانگر یکی از عمیقترین معرفتهای مولاناست. باید بدانیم که مولانا در اینجا لفظ «ابله» را به معنای مرسومِ «نادان» یا «احمق» به کار نمیبرد؛ بلکه مراد او کسانی هستند که از پیچیدگیهای ذهنی، تعقیدات کلامی و جدالهای فلسفی رها و فارغاند. به تعبیر دیگر، «ابله» در اینجا به معنای «غیر فیلسوف» است، کسی که دین خود را از راه فلسفه و جدلهای عقلی به دست نیاورده، بلکه از طریق ایمان و عشق آن را یافته است. ایمان از جنس عشق است و عشق نه با برهانهای عقلی، که با دیدن زیبایی و مجذوب شدن به کاریزما و محبوبیت حاصل میشود.
مولانا این بیت را در پی بیتی میآورد که میگوید: «ای بسا علم و زکاوات و فطن / گشته رهرو را چو غول و راهزن». این علوم و ذکاوتها، به جای اینکه راهگشا باشند، گاه حجابی میشوند بر دل و چشم آدمی. ما این را به وضوح در بین کسانی میبینیم که غرق در دانشهای تجربیاند و تصور میکنند با همین علوم، از هر معرفت دیگری بینیاز شدهاند؛ نه به پیغمبر احتیاج دارند، نه به متافیزیک و نه حتی به فلسفه. این دانش، هرچند در جای خود ارزشمند است، اما اگر به غرور و تعصب بدل شود، خود حاجب سعادت آدمی میشود و حتی مانع خداشناسی.
من بارها گفتهام که تعصب، منحصر به مذهبیها نیست؛ تعصب ضدمذهبی هم داریم که به همان اندازه کورکننده است. این همان «جهل مرکب» است که فرد گمان میکند چیزی را میداند، حال آنکه بر خطا و نادانی خویش اصرار میورزد و از جهل بسیط نیز بدتر است، زیرا مانع آموختن حقیقت میشود. این «شر فیلسوفی» که مولانا از آن میگوید، نه تنها به این معناست که خود فلسفه ممکن است به حجابی بدل شود، بلکه به معنای آن بدجنسی و حیلهگری و زرنگیهای دنیوی است که ما امروز آن را زرنگی مینامیم. مولانا معتقد است که انسانهای خوب، آدمهایی هستند که بدجنسی را بلد نیستند؛ نه اینکه میدانند و خویشتنداری میکنند، بلکه اصلاً راه دستشان نیست که دروغ بگویند یا کلکی بزنند. این فارغ بودن از حیله و نیرنگ، خود یک صفت بهشتی است.
مولانا جامعهای را تصور میکند که در آن آدمیان خوشجنس و نیکاندیش بار میآیند و نیازی به پیچیدگی و بدجنسی ندارند، زیرا گزندی از این بابت ندیدهاند. شاید چنین جامعهای فقط در بهشت یافت شود، جایی که «بیشتر اصحاب جنت ابلهند تا ز شر فیلسوفی میرهند». این رهایی، رهایی از مکر و پیچیدگی و تعصب است، رهاییای که به قلب و روح اجازه میدهد تا بیواسطه، حقیقت را تجربه کند و طعم عشق را بچشد.
نکات کلیدی
- «ابله» در بیان مولانا به معنای سادهدل و فارغ از پیچیدگیهای فلسفی است، نه نادان.
- ایمان و عشق از جنس تجربههای مستقیم و مجذوبیت است، نه حاصل استدلالهای فلسفی و کلامی.
- علوم و ذکاوتهای ظاهری اگر به غرور و تعصب بینجامند، میتوانند همچون حجابی، مانع معرفت حقیقی و سعادت شوند.
- رهایی از بدجنسی، حیلهگری و زرنگیهای دنیوی (که گاهی با هوشمندی اشتباه گرفته میشود) از خصوصیات اهل بهشت است.
- جهل مرکب (باور به دانایی در عین نادانی) سدی بزرگتر در راه آموختن حقیقت است تا جهل بسیط.
- جامعهای که افراد در آن خوشجنس و سادهدل باشند، مطلوب مولانا و ویژگی جوامع بهشتی است.
Sources: d6-s55 · 54:26:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Most dwellers of paradise are simple-hearted (ablah) So that they remain safe from the mischief of philosophizing. Meaning: This verse suggests that true spiritual felicity is often found through simplicity of heart and mind, unburdened by the intricate complexities of philosophical reasoning, which can sometimes act as a veil preventing direct apprehension of truth and love.
Explanation
This beyt, appearing at first glance strikingly unusual, in fact encapsulates one of Rumi’s most profound insights. We must understand that Rumi here uses the term ablah not in its conventional sense of 'ignorant' or 'foolish.' Rather, he refers to those who are liberated and unburdened by mental complexities, theological intricacies, and philosophical debates. In essence, ablah means 'non-philosopher' – one whose faith is not attained through philosophy or rational argument, but rather through direct intuition and love. Faith, in Rumi's view, is akin to love, and love is not born of logical proofs but from perceiving beauty and being captivated by charisma and intrinsic appeal.
Rumi places this beyt immediately after stating: How much knowledge, shrewdness, and acumen / Has become a ghoul and highway robber for the wayfarer. These very forms of knowledge and intelligence, instead of illuminating the path, can sometimes become a veil over the heart and eyes. We see this vividly in those who are immersed in empirical sciences, believing themselves self-sufficient and needing no other form of knowledge — no prophets, no metaphysics, not even philosophy. Such knowledge, while valuable in its own domain, if it leads to arrogance and prejudice, becomes an impediment to human felicity and even an obstacle to divine knowing.
I have often emphasized that prejudice is not exclusive to the religious; there is also anti-religious prejudice, equally blinding. This is what we call 'compound ignorance' (jahl-e morakkab) – when an individual believes they know something, yet insists upon an error, which is worse than simple ignorance because it precludes learning the truth. This 'mischief of philosophizing' (sharr-e filasufi) that Rumi speaks of not only implies that philosophy itself can become a veil, but also refers to the malice, cunning, and worldly cleverness that we often mistakenly laud today. Rumi believes that truly good people are those who simply do not know how to be malicious; it's not that they know how and restrain themselves, but rather, lying or scheming is fundamentally alien to their nature. This freedom from deceit and trickery is itself a paradisiacal quality.
Rumi envisions a society where individuals are naturally good-natured and pure-hearted, without the need for complexity or malice, simply because they have never experienced harm or threat in that regard. Perhaps such a society can only exist in Paradise, where Most dwellers of paradise are simple-hearted (ablah) / So that they remain safe from the mischief of philosophizing. This liberation is a liberation from deceit, complexity, and prejudice – a liberation that allows the heart and soul to directly experience truth and taste the essence of love, unmediated.
Key takeaways
- In Rumi's usage, ablah refers to simplicity of heart and mind, unburdened by philosophical complexities, rather than foolishness.
- Faith and love are direct experiences of attraction and intuition, not products of philosophical or theological arguments.
- Outward knowledge and cleverness, if leading to arrogance and prejudice, can become a veil hindering true gnosis and felicity.
- Freedom from malice, cunning, and worldly cleverness (often mistaken for intelligence) is a characteristic of paradisiacal beings.
- Compound ignorance (believing one knows while being wrong) is a greater impediment to learning truth than simple ignorance.
- Rumi idealizes a society where individuals are inherently good-natured and simple-hearted, a characteristic of heavenly communities.
Sources: d6-s55 · 54:26:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.