قرائت› دفتر ۶› بخش ۸۰ - حکایت آن سه مسافر مسلمان و ترسا و جهود و آن کی به منزل قوتی یافتند و ترسا و جهود سیر بودند گفتند این قوت را فردا خوریم مسلمان صایم بود گرسنه ماند از آنک مغلوب بود› بیت ۲۴۰۸
M6:2408 — هرکه خواهد قسم خود بر جان زند / هرکه خواهد قسم خود پنهان کند
M6:2408
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هر که بخواهد پیمان درونی خود را بر جانش ببندد (آن را آشکار کند)، و هر که بخواهد پیمان درونی خود را پنهان بدارد.
معنا: این بیت به تفاوت درونی آدمیان اشاره دارد؛ اینکه برخی خواستهها و سوگندهای باطنی خود را آشکارا بر جانشان مینهند و برخی دیگر آنها را پنهان میکنند.
شرح
این بیت در میانهٔ داستان «مسلمان و ترسا و جهود» در دفتر ششم مثنوی جای گرفته است. مولانا در اینجا به تفاوت میان آدمیان اشاره میکند؛ تفاوتهایی که ریشهایتر از اختلافات ظاهری، مذهبی یا اجتماعی است. او میگوید: «هرکه خواهد قسم خود بر جان زند / هرکه خواهد قسم خود پنهان کند.»
«قسم خود» در اینجا نه فقط به معنای سوگندی رسمی و کلامی است، بلکه مراد از آن، آن عهد و پیمان باطنی و حقیقت وجودی است که هر کس با خود یا با خداوند بسته است. این «قسم» میتواند آرمان، شوق، تمنای راستین، یا آن گوهر نهفتهای باشد که سرنوشت او را رقم میزند. آدمی در این عالم، هر چند در یک کاروانسرا و در کنار دیگران موقتاً همنشین میشود، اما دروناً عوالم متفاوتی دارد. همانطور که مولانا میفرماید: «خلق در بازار یکسان میروند / نیم در ذوقاند و نیمی دردمند.» این ظاهر یکسان، باطنهای متفاوت را در خود پنهان کرده است.
برخی از انسانها «قسم خود بر جان زنند»؛ یعنی آن حقیقت درونی و آن آرمان اصلی را نه فقط در دل میپرورند، که آن را آشکارا به نمایش میگذارند و تمام هستی و جان خود را فدای آن میکنند. اینها اهل شجاعت و فاشگوییاند در آنچه به گوهر وجودیشان بازمیگردد. آنها گویی بر سر پیمان خود، جان را گرو میگذارند و از ابراز آن پروایی ندارند.
در مقابل، برخی دیگر «قسم خود پنهان کنند.» اینان آن پیمان باطنی، آن حقیقت درونی، یا آن شوق اصلی را در سینه پنهان میدارند و آن را آشکار نمیسازند. دلایل این پنهانکاری میتواند متعدد باشد: گاهی از سر تواضع است، گاهی از بیم ملامت مردمان، و گاهی نیز از آنرو که آن حقیقت چنان لطیف و خصوصی است که در قالب کلمات نمیگنجد و برای بیان، نیاز به «سینه شرحه شرحه» دارد که هر کس واجد آن نیست.
مولانا، همانگونه که در جای دیگر میفرماید، «ای برادر تو همه اندیشهای / مابقی خود استخوان و ریشهای.» این «اندیشه» در اینجا به معنای فکر صرف نیست، بلکه منظور همان انگیزه، آرمان و شوق باطنی است که هویت انسان را شکل میدهد. این بیت هم دقیقاً به همین نقطه مرکزی اشاره دارد: انسانها را انگیزه و نیت درونیشان تعریف میکند. این انگیزه، چه آشکار شود و چه پنهان بماند، حقیقت اصلی وجود آنهاست و مسیر آیندهشان را رقم خواهد زد. سرانجام، آن که فرصت یابد، به سوی آنچه اشک و آه او در پی آن بود، پرواز خواهد کرد، چه آن را آشکارا بر جان زده باشد، و چه پنهانی دل در گرو آن داشته باشد. این تفاوت در تجلی یا اختفای این «قسم»، یکی از راههایی است که مولانا برای شناخت باطن آدمی پیش روی ما مینهد.
نکات کلیدی
- حقیقت وجودی انسان، «قسم خود» اوست که میتواند آشکار یا پنهان باشد.
- این بیت به باطنِ نهفتهٔ آدمیان اشاره دارد؛ تفاوتهای ریشهایتر از ظاهر و دین.
- مولانا بر «اندیشه» (انگیزه و آرمان) به عنوان جوهرهٔ وجود انسان تأکید میکند.
- آشکار کردن «قسم خود» نشاندهندهٔ شجاعت و صدق، و پنهان کردن آن میتواند از تواضع یا پیچیدگی حقیقت باشد.
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Whoever wishes to take their inner vow upon their soul (declare it openly), And whoever wishes to conceal their inner vow.
Meaning: This couplet points to the divergence in human nature, where some boldly reveal their deepest commitments or truths, even swearing upon their very being, while others choose to keep these inner vows hidden.
Explanation
This couplet is situated within the tale of the Muslim, Christian, and Jew in the sixth book of the Mathnawi. Here, Rumi points to the intrinsic differences among human beings – distinctions far deeper than superficial religious, social, or outward affiliations. He states: “Whoever wishes to take their inner vow upon their soul (declare it openly), / And whoever wishes to conceal their inner vow.”
The term qasam-i khwud (one’s own vow/oath/portion) here is not merely a formal, verbal pledge. Rather, it refers to that inner covenant, that existential truth, that essential pledge one has made with oneself or with God. This qasam can manifest as an aspiration, a yearning, an authentic desire, or a hidden essence that ultimately determines one’s destiny. Although individuals may temporarily find themselves together in a caravanserai, sharing the same physical space, they inhabit vastly different inner worlds. As Rumi elucidates elsewhere: “People walk equally in the bazaar / Half are in joy, and half are in pain.” This outward uniformity conceals profound inner distinctions.
Some individuals “take their qasam upon their soul”; that is, they not only nurture their inner truth and primary aspiration within their hearts but openly manifest it, dedicating their entire being and life to it. These are individuals of courage and forthrightness in matters pertaining to their essential self. They are, as it were, willing to stake their very life on their pledge, unafraid to express it.
In contrast, others “conceal their qasam.” These individuals keep their inner covenant, their fundamental truth, or their core yearning hidden within their breast, refusing to disclose it. The reasons for such concealment can be manifold: sometimes out of humility, sometimes out of fear of public censure, and sometimes because that truth is so subtle and personal that it defies articulation, requiring a “heart torn to pieces” (sīneh sharḥe sharḥe) to comprehend, a condition few possess.
Rumi, as he states elsewhere, posits: “O brother, you are entirely thought / The rest is but bone and root.” This “thought” (andīsheh) here does not merely mean intellectual cognition; rather, it refers to the inner motive, aspiration, and profound yearning that shapes human identity. This couplet precisely addresses this central point: human beings are defined by their internal motivations and intentions. This intrinsic drive, whether revealed or concealed, constitutes the core truth of their existence and ultimately dictates their path. In the end, whoever finds the opportunity will soar towards that for which their tears and sighs longed, whether they openly declared it upon their soul or secretly harbored it within. This distinction between the manifestation and concealment of this qasam is one of the ways Rumi offers us to discern the inner reality of human beings.
Key takeaways
- A person's existential truth is their 'inner vow' (qasam-i khwud), which can be either openly declared or kept hidden.
- The couplet points to the hidden inner reality of individuals, distinguishing them by traits deeper than mere appearance or religious affiliation.
- Rumi emphasizes 'thought' (andīsheh — meaning motive and aspiration) as the essence of human existence.
- Declaring one's 'inner vow' signifies courage and sincerity, while concealing it might stem from humility or the subtlety of the truth itself.
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.