قرائت› دفتر ۶› بخش ۸۵ - حکایت تعلق موش با چغز و بستن پای هر دو به رشتهای دراز و بر کشیدن زاغ موش را و معلق شدن چغز و نالیدن و پشیمانی او از تعلق با غیر جنس و با جنس خود ناساختن› بیت ۲۶۵۹
M6:2659 — صرصری بر عاد قتالی شده / مر سلیمان را چو حمالی شده
M6:2659
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: همان بادی که بر قوم عاد مخرب و کشنده شد، برای سلیمان مانند باربر و حمال گشت. معنا: این بیت به دوگانه بودن قدرت نیروهای طبیعی اشاره دارد؛ اینکه چگونه باد صرصر، که عامل نابودی قوم عاد بود، تحت فرمان سلیمان نبی به ابزاری مطیع و خدمتکار بدل شد.
شرح
مولانا در این بیت به یک نکتهٔ بسیار مهم در باب نیروهای طبیعت و رابطهٔ آنها با انسانهای برگزیده و پیامبران اشاره میکند؛ نکتهای که در قرآن کریم نیز به روشنی آمده است. من میخواهم اینجا قدری توقف کنم و این مسئله را برای شما روشنتر کنم.
از یک سو، باد صرصر را داریم، همان طوفان سهمگینی که به تعبیر قرآن، خداوند آن را هفت شب و هشت روز پیاپی بر قوم عاد مسلط کرد: «سَخَّرَهَا عَلَیْهِمْ سَبْعَ لَیَالٍ وَثَمَانِیَةَ أَیَّامٍ حُسُومًا فَتَرَی الْقَوْمَ فِیهَا صَرْعَیٰ کَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِیَةٍ» (حاقه، آیه 7). این طوفان ویرانگر، به مجازات سرپیچی قوم عاد از فرمان صالح پیامبر و کشتن ناقه او، زندگی آنان را در هم پیچید و بدنهایشان را چون تنههای پوسیدهٔ درخت خرما بر زمین افکند. این تصویری است از قدرت ویرانگر طبیعت، آنگاه که به فرمان الهی، نقشی قتالی و نابودکننده مییابد.
اما همین باد، با همین نیرو و عظمت، برای سلیمان نبی، نقشی کاملاً متفاوت ایفا میکند: «مر سلیمان را چو حمّالی شده». سلیمان، به فرمان خداوند، بر باد تسلط داشت و آن را به خدمت خود درآورده بود. اینجاست که مولانا به یک افسانهٔ تفسیری اشاره میکند که در قرآن به صراحت نیامده، اما در بسیاری از تفاسیر و روایات عرفانی دیده میشود؛ همان «قالیچهٔ سلیمان» که در تخیلات عامه، تختی عظیم و شناور بر باد بود. البته در قرآن صرفاً آمده که باد مسخر سلیمان بود، اما جزئیات قالیچه، با هزاران صندلی طلایی برای بزرگان و حتی دیوان و حیوانات، بیشتر شبیه به روایاتی است که بعدها در تفاسیر و کتب قصه راه یافته و از یک شهر متحرک بر باد سخن میگویند. مولانا به زیبایی این نیروی طبیعت را نه تنها «حمال» و باربر، بلکه «جاسوس» سلیمان نیز میخواند، که پنهانی سخنان افراد را میشنید و به گوش او میرساند.
این نکتهای بسیار عمیق است: یک نیروی واحد، در دو بستر متفاوت، دو کارکرد متضاد پیدا میکند. این همان قدرت مطلق خداوند است که میتواند یک پدیدهٔ طبیعی را هم مایهٔ قهر و هلاکت کند و هم مایهٔ لطف و خدمت. باد، خود از خویشتن هیچ ارادهای ندارد؛ او آینهای است که فرمان الهی در آن منعکس میشود و هر جا که ارادهٔ خداوند قرار گیرد، باد نیز بدان سمت میوزد. و البته، این اراده را، انسانهای کامل و پیامبران، به اذن الهی، میتوانند به کار گیرند.
مولانا با این تمثیل، نه فقط به داستانهای قرآنی اشاره میکند، بلکه به یک اصل کلیتر میرسد: جهان هستی، با تمام عناصرش، زبانی پنهان دارد که اولیاء و انبیاء آن را درمییابند. همانطور که پیشتر هم گفتم، ارتباط فقط با زبان گفتاری نیست؛ وقتی دکمهٔ آسانسور را میزنید، یا خاک را میکنید، در واقع دارید با طبیعت حرف میزنید. پیامبران، این زبان را به نهایت خویش میدانند و میبینند که چگونه باد، هم پیام قهر الهی را برای عاد میبرد، و هم پیام حکمت و سلطنت را برای سلیمان.
نکات کلیدی
- قدرت طبیعت دوگانه است: میتواند ویرانگر باشد (مانند طوفان عاد) یا مسخر فرمان و خدمتگزار (مانند باد سلیمان).
- تصرف پیامبران در طبیعت، نشانهای از اراده و قدرت مطلق الهی است که از طریق انسانهای کامل جلوهگر میشود.
- مولانا در مثنوی از روایات قرآنی و همچنین افسانهها و حکایات تفسیری رایج بهره میبرد و میان آنها تمایز مینهد.
- عناصر هستی دارای «زبان» خاص خود هستند که اولیاء الهی قادر به درک و تعامل با آن میباشند.
Sources: d6-s61 [1:07:01:00] d6-s61 [1:08:06:00] d6-s61 [1:09:17:00] d6-s61 [1:10:06:00]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The fierce wind that became murderous for ʿĀd, For Solomon, it became like a carrier. Meaning: This verse highlights the paradoxical nature of natural forces, illustrating how the very wind (ṣarṣar) that brought destruction upon the tribe of ʿĀd, transformed into an obedient servant and carrier under the command of Prophet Solomon.
Explanation
Here, Rumi touches upon a profound point concerning the forces of nature and their relationship with chosen individuals and prophets—a point also clearly illuminated in the Holy Qur'an. I wish to pause and elaborate on this for you.
On one hand, we encounter the ṣarṣar, the fierce, cold wind, which, as the Qur'an states, God unleashed upon the tribe of ʿĀd for seven nights and eight consecutive days: “He subjected it to them for seven nights and eight days, successively; so you would see the people therein fallen, as if they were hollowed-out palm-trunks” (Al-Haqqa, 7). This destructive storm, as a punishment for ʿĀd's disobedience to Prophet Salih and their killing of his she-camel, utterly devastated their lives, scattering their bodies upon the earth like withered palm-trunks. This is an image of nature's annihilating power, when, by divine command, it assumes a deadly, destructive role.
Yet, this very same wind, with all its might and grandeur, plays an entirely different role for Prophet Solomon: “For Solomon, it became like a carrier.” Solomon, by God’s command, had dominion over the wind and pressed it into his service. Here, Rumi alludes to an interpretive legend not explicitly found in the Qur'an, but prevalent in many tafsirs and mystical traditions—the famous “Carpet of Solomon.” In popular imagination, this was a vast throne, floating upon the wind. While the Qur'an simply states that the wind was subservient to Solomon, the elaborate details of the carpet—with thousands of golden chairs for dignitaries, jinn, and even animals—are more akin to later narratives found in commentaries and popular tales, speaking of a moving city carried by the wind. Rumi beautifully depicts this natural force not merely as a 'carrier' (ḥammāl) but also as Solomon’s 'spy' (jāsūs), secretly overhearing conversations and reporting them to him.
This is a deeply profound insight: a singular force, in two distinct contexts, manifests two opposing functions. This underscores the absolute power of God, who can make a natural phenomenon an instrument of both wrath and destruction, and of grace and service. The wind itself possesses no will of its own; it is a mirror reflecting the divine command. Wherever God's will is set, the wind blows in that direction. And, of course, this will can be wielded, by divine permission, by perfect human beings and prophets.
Through this analogy, Rumi not only refers to Qur'anic stories but also arrives at a more general principle: the entire cosmos, with all its elements, possesses a hidden language that is understood by the saints and prophets. As I have said before, communication is not solely through spoken words; when you press an elevator button or dig the soil, you are, in effect, speaking to nature. Prophets possess the ultimate understanding of this language, observing how the wind carries both the message of divine wrath for ʿĀd and the message of wisdom and sovereignty for Solomon.
Key takeaways
- Nature's power is dual: it can be destructive (like the storm for ʿĀd) or subservient and helpful (like the wind for Solomon).
- The prophets' dominion over nature is a manifestation of absolute divine will and power, channeled through perfected human beings.
- Rumi in the Masnavi draws upon both explicit Qur'anic narratives and popular interpretive legends, distinguishing between them.
- The elements of existence possess their own 'language,' which God's chosen ones are capable of understanding and interacting with.
Sources: d6-s61 [1:07:01:00] d6-s61 [1:08:06:00] d6-s61 [1:09:17:00] d6-s61 [1:10:06:00]
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.