قرائت› دفتر ۶› بخش ۸۶ - تدبیر کردن موش به چغز کی من نمیتوانم بر تو آمدن به وقت حاجت در آب میان ما وصلتی باید کی چون من بر لب جو آیم ترا توانم خبر کردن و تو چون بر سر سوراخ موشخانه آیی مرا توانی خبر کردن الی آخره› بیت ۲۶۷۴
M6:2674 — عشق مستسقیست مستسقیطلب / در پی هم این و آن چون روز و شب
M6:2674
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: عشق همچون بیماری مستسقی است که خود تشنه است و تشنه میطلبد، این دو (عاشق و معشوق) همچون روز و شب پیوسته در پی یکدیگرند. معنا: این بیت بیان میکند که عشق، حالتی از عطش سیریناپذیر است که هم در عاشق وجود دارد و هم در معشوق، و هر دو در پی همدیگرند، نه آنکه یکی تنها تشنه باشد و دیگری بینیاز.
شرح
این بیت در مثنوی، یک نکتهٔ بسیار اساسی و سرنوشتساز را در باب ماهیت عشق پیش میکشد که تفاوت بنیادین مولانا را با بسیاری از شاعران و عارفان دیگر آشکار میسازد. مولانا اینجا میگوید «عشق مستسقیست مستسقیطلب». این تعبیر «مستسقی» کلید فهم این بیت است. مستسقی، بیماری است که از عطشی دائم رنج میبرد؛ او مدام آب مینوشد، با آنکه میداند همین آب ممکن است به مرگش بینجامد. برای عاشق حقیقی، این حالتی است بیگریز؛ عطشی که سیرابشدنی نیست و حتی با وصال نیز فزونی مییابد، نه کاهش.
اما نکتهٔ برجستهٔ مولانا این است که او این «استسقا» را فقط به عاشق نسبت نمیدهد؛ بلکه میگوید «عشق مستسقیست مستسقیطلب». یعنی عشق خود تشنه است و در پی تشنهای دیگر است. این بدان معناست که معشوق نیز مستسقی است. معشوق هم تشنهٔ عاشق است، اگرچه ممکن است عطش او پنهانتر باشد. این خلاف مشرب عموم شاعران و ادیبان ماست که نقش عاشق را نیازمند و نقش معشوق را نازدار و بیاعتنا میبینند. در آنجا، معشوق «ناز» میکند و عاشق «نیاز» میآورد. به قول حافظ: «میان عاشق و معشوق فرق بسیار است / چو یار ناز نماید شما نیاز کنید». این دیدگاه، معشوق را مستغنی و تهی از عشق میپندارد؛ گویا عشق یک کالای گرانبهاست که فقط در کف عاشق است و معشوق بهرهای از آن ندارد. اما مولانا این را نمیپذیرد.
من میگویم در مکتب مولانا، هر دو طرف عشق، از یک جنساند و کمال عاشق در این است که به مرتبهٔ معشوقی برسد. عشق بر دو پایه سوار است: عشق عاشقانه و عشق معشوقانه. مولانا میگوید: «عشق عاشق با دو صد بانگ و نفیر / عشق معشوقان نهان است و ستیر». معشوق نیز عاشق عاشق خویش است، اما عشقش را بر ملا نمیکند؛ نهان و پوشیده است. هر دو تا عاشقی میکنند، هر دو معشوق یکدیگرند. اینگونه نیست که یکی بازیگر میدان و دیگری نظارهگر باشد، یا یکی در آتش و دیگری سرد و بیخیال. این مسئله در مکتب مولانا بسیار چشمگیر و حیاتی است.
تشبیه «این و آن چون روز و شب» نیز در همین راستا میآید. روز در پی شب است و شب در پی روز؛ هر دو پیوسته و بیوقفه یکدیگر را دنبال میکنند. هیچ یک بدون دیگری معنا ندارد. مولانا خود در جایی دیگر میگوید: «روز بر شب عاشق است و مضطر است / چون ببینی شب بر او عاشقتر است». این نشان میدهد که در پس هر ظاهری از بیاعتنایی، عطشی عمیقتر نهفته است. این یک قانون کیهانی است که در عشقهای حقیقی و صادقانه، به خصوص در عشق الهی، صدق میکند. وقتی عشق بندهای به خداوند پدید میآید، خود نشانهای از عنایت و اشارتی است که از جانب حق به بنده رسیده است؛ این دو سرانجام به هم خواهند رسید.
از همین روست که قاعدهٔ «زرق بن تزدد حباً» (یک روز در میان به دیدار هم روید تا محبت افزون شود) در مورد عاشقان صادق صدق نمیکند. آن قاعده برای دوستانی است که دوگانگی میانشان برقرار است و ممکن است از یکدیگر ملول شوند. اما وقتی جانها یکی شد، ملالت معنا ندارد. «هیچکس با خویش زرق بن نمود؟ / هیچکس با خود به نوبت یار بود؟» آدمی با خود خویش که قرار دیدار نمیگذارد. وحدت جان عاشق و معشوق آنچنان کامل است که دیگر فاصلهای برای اعمال چنین قاعدهای نمیماند. «در دل معشوق جمله عاشق است / در دل عذرا همیشه وامق است / در دل عاشق به جز معشوق نیست / در میانشان فارق و مفروق نیست». اینجاست که عشق معجزهٔ وحدتبخشی خود را نشان میدهد و دو دل را چنان یگانه میکند که دیگر نه فاصلهای در میانشان است و نه دوگانگیای.
نکات کلیدی
- عشق در نگاه مولانا، عطشی دوطرفه و سیریناپذیر است که هم عاشق و هم معشوق را در بر میگیرد.
- تعبیر «مستسقی» نشاندهندهٔ شدت و بیقراری این عطش است که حتی با وصال نیز برطرف نمیشود.
- مولانا مشرب رایج ادبیات فارسی را که معشوق را بینیاز و نازدار میپندارد، رد میکند.
- تشبیه «روز و شب» تأکیدی بر تعقیب مداوم و متقابل عاشق و معشوق، با عشق نهفته در هر دو سو است.
- وحدت حقیقی جان عاشق و معشوق چنان است که دیگر مفهومی به نام فاصله یا دوگانگی میان آنها نمیماند.
Sources: d6-s62 · 02:53:48 d6-s62 · 03:34:48 d6-s62 · 04:14:48
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Love is like one with dropsy, thirsty and seeking the thirsty; this one and that one are ever after each other, like day and night. Meaning: This verse asserts that true love is a state of reciprocal, insatiable thirst, where both the lover and the beloved are equally yearning and pursuing one another, rather than one being solely desirous and the other aloof.
Explanation
This particular verse in the Masnavi, M6:2674, brings forth a profoundly significant insight into the nature of love, one that reveals a fundamental divergence between Mowlana and many other poets and mystics. Here, Mowlana declares: "ʿIshq mustasqīst mustasqī-talab" (Love is like one with dropsy, thirsty and seeking the thirsty). The term mustasqī is key to understanding this verse. A mustasqī is a patient suffering from an unquenchable thirst, perpetually drinking water even though they know it may ultimately lead to their demise. For the true lover, this condition is inescapable; a thirst that cannot be sated and often intensifies with union rather than diminishing.
However, Mowlana's profound point is that he does not attribute this mustasqī state solely to the lover. Instead, he states that "ʿIshq mustasqīst mustasqī-talab," meaning love itself is thirsty and seeks another who is thirsty. This implies that the beloved is also mustasqī. The beloved is equally thirsty for the lover, though their thirst may be more concealed. This perspective directly contradicts the common poetic tradition, which often portrays the lover as needy and supplicant, while the beloved remains aloof and coquettish (nāz). As Hafez famously puts it: "Miyān-i ʿāshiq o maʿshūq farq bisyār ast / Cho yār nāz namāyad shomā niyāz konīd" (Between lover and beloved there is much difference; when the beloved shows coquetry, you must show supplication). This view implies that the beloved is self-sufficient and devoid of love, as if love were a precious commodity possessed solely by the lover. Mowlana, however, decisively rejects this notion.
I contend that in Mowlana's school of thought, both parties in love are of the same essence, and the perfection of the lover lies in attaining the rank of the beloved. Love rides on two pillars: the love of the lover and the love of the beloved. As Mowlana states elsewhere: "ʿIshq-i ʿāshiq bā do sad bāng o nafīr / ʿIshq-i maʿshūqān nehān ast o satīr" (The lover's love is with two hundred cries and laments / The beloved's love is hidden and concealed). The beloved is also a lover of their lover, but their love remains unrevealed, hidden. Both are engaged in loving, and both are beloveds to one another. It is not a scenario where one is the player and the other a mere spectator, or where one is consumed by fire while the other remains cold and indifferent. This point is exceptionally prominent and vital in Mowlana's teachings.
The simile "Dar pey-i ham în o ān chon rūz o shab" (this one and that one are ever after each other, like day and night) further supports this interpretation. Day pursues night, and night pursues day; both ceaselessly and continuously follow one another. Neither can exist without the other. Mowlana himself elaborates: "Rūz bar shab ʿāshiq ast o muzṭarr ast / Chon bebīni shab bar ū ʿāshiqtar ast" (Day is in love with night and compelled by it / But if you truly look, night is even more in love with day). This suggests that beneath any apparent indifference, a deeper thirst lies concealed. This is a cosmic law that holds true for genuine and sincere loves, especially divine love. When a servant's love for God arises, it is itself a sign of grace and an intimation that has emanated from the Divine toward the servant; these two will ultimately find each other.
It is for this reason that the proverb "Zarq-o-ba tazdad ḥubbā" (visit intermittently to increase love) does not apply to sincere lovers. That rule applies to ordinary friendships where duality persists and boredom might arise. But when souls unite, weariness loses its meaning. "Hīchkas bā khwīsh zarq-o-ba namūd? / Hīchkas bā khwūd be nawbat yār būd?" (Has anyone ever visited themselves intermittently? Has anyone ever been a companion to themselves by turns?) One does not make appointments with oneself. The unity of the lover's and beloved's souls is so complete that there is no longer any distance to apply such a rule. "Dar dil-i maʿshūq jomle ʿāshiq ast / Dar dil-i ʿazrā hamīshe Vāmiq ast / Dar dil-i ʿāshiq be joz maʿshūq nīst / Dar miyān-eshān fāriq o mafrūq nīst" (In the beloved's heart is entirely the lover / In Azra's heart is always Vāmiq / In the lover's heart is naught but the beloved / Between them there is no separator nor separated). It is here that love demonstrates its miracle of unifying, making two hearts so singular that there is neither distance nor duality between them.
Key takeaways
- In Mowlana's view, love is a reciprocal and insatiable thirst encompassing both the lover and the beloved.
- The term mustasqī signifies the intensity and restlessness of this yearning, which even union does not quell.
- Mowlana rejects the common poetic tradition that portrays the beloved as aloof and self-sufficient.
- The simile of "day and night" emphasizes the continuous and mutual pursuit between lover and beloved, with hidden love on both sides.
- The true unity of the lover's and beloved's souls is such that the concepts of distance or duality between them cease to exist.
Sources: d6-s62 · 02:53:48 d6-s62 · 03:34:48 d6-s62 · 04:14:48
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.