قرائت› دفتر ۶› بخش ۸۷ - مبالغه کردن موش در لابه و زاری و وصلت جستن از چغز آبی› بیت ۲۶۸۷
M6:2687 — از مروت باشد ار شادم کنی / وقت و بیوقت از کرم یادم کنی
M6:2687
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از جوانمردی و بزرگواری توست اگر مرا شاد کنی؛ وقت و بیوقت از لطف و کرم خویش مرا به یاد آوری. معنا: عاشق از معشوق میخواهد که پیوسته، نه فقط در اوقات خاص، بلکه همیشه، از روی جوانمردی و لطف خود، دل او را شاد کند و به یادش باشد. این یک تمنای بیقید و شرط برای توجه و بخشش دائمی از سوی حضرت حق است.
شرح
این بیت، بیتردید، از زبان «عاشق مطلق» و در پیوند با «عشق الهی» سخن میگوید، حتی اگر در بافت روایتی از موش و قورباغه آمده باشد؛ مولانا بیدرنگ از جزئیات قصه در میگذرد و به بیان حال دل خود و سالکان میپردازد. پیش از این بیت، عاشق اعتراف کرده که همه چیزش، از نور روز و کسب و کار تا آرامش شب و خوابش، وابسته به معشوق است. این تمنای مطلق برای یاد و شادمانی، نتیجهٔ همین وابستگی تمامعیار است.
مولانا در اینجا از معشوق میخواهد که از «مروت» خویش، یعنی از خوی جوانمردی و بزرگواری، او را شاد گرداند. این نه یک درخواست مبتنی بر شایستگی یا استحقاق عاشق، که تکیه بر کرم و صفات والای معشوق دارد. یادآوری «وقت و بیوقت» هم همین نکته را برجسته میکند؛ عاشق تمنّای یاد دائمی دارد، نه فقط در لحظات خاص یا بر اساس شرایطی که او ایجاد کرده باشد. این کرم و لطف بیحد، همان «لطف عام» الهی است که مولانا در ابیات بعدی نیز به آن میپردازد و آن را به تابش آفتاب بر هر ناپاکی تشبیه میکند.
این خواستِ یاد و شادمانی «اکنون» در سخنرانیهای من طنین خاصی دارد. آنجا که مولانا در جای دیگری میگوید: «چو بر خاکم بخواهی بوسه دادن / رخم را بوسه ده اکنون همانم». این بیت همین حس فوریت را القا میکند: لطف و مرحمت را برای پس از مرگ یا برای وقتی که عاشق از حال رفته است نگذارید. این یاد و شادمانیِ بیقید و شرط، باید در همین حالِ حیات و حضور اتفاق بیفتد تا ادراک کننده، آن را با دستگاه ادراکی حاضر و آگاه خود بفهمد و از آن بهرهمند شود، نه آنکه بر «خاک» او ببارد. این درسی است برای قدر دانستن فرصت دوستی و عشق در زمان حال.
نکات کلیدی
- بیت، بیانگر خواست عاشق مطلق برای شادمانی و یاد دائمی از سوی معشوق الهی است.
- درخواست نه بر شایستگی عاشق، که بر «مروت» و کرم بیانتهای معشوق بنا شده است.
- «وقت و بیوقت» بر تمنای لطف و حضور همیشگی و نامشروط معشوق تأکید دارد.
- مولانا از بستر روایت داستانی فراتر رفته و به حالِ دلِ سالکِ راه حق میپردازد.
- تأکید بر «اکنون» بودن این لطف، هشداری است برای از دست ندادن فرصت تجربهٔ عشق در زمان حال.
Sources: d6-s62 · 07:23:48 d6-s62 · 05:24:48 d6-s62 · 06:43:48
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: It would be out of nobility if You make me joyful; Timelessly, by Your grace, You remember me. Meaning: The lover petitions the Beloved to grant joy and remembrance not only at specific times but continuously, out of divine generosity. It is an unconditional plea for constant attention and benevolence from the Real.
Explanation
This couplet, beyond any doubt, speaks from the perspective of the 'absolute lover' and is deeply connected to 'divine love,' even though it appears within the narrative context of the Mouse and Frog story. Mawlana swiftly moves past the specific details of the tale to express his own spiritual state and that of all seekers. Preceding this verse, the lover has already confessed that everything, from the light of day and daily sustenance to the peace of night and sleep, depends entirely on the Beloved. This absolute yearning for remembrance and joy is a direct consequence of this complete reliance.
Here, Mawlana asks the Beloved to bestow joy out of muruwwat (chivalry, magnanimity, nobility). This is not a request based on the lover's merit or desert, but rather on the Beloved's grace and exalted attributes. The plea for remembrance "waqt o bī-waqt" (timelessly, without specific occasion) further emphasizes this point; the lover yearns for constant remembrance, not just at particular moments or based on any conditions the lover might have created. This boundless grace is precisely the 'universal grace' of God, which Mawlana further explores in subsequent verses, likening it to the sun shining upon all impurities.
This demand for immediate remembrance and joy resonates particularly with my lectures on Mawlana's urgency. Elsewhere, Mawlana says: "If you wish to kiss my dust, then kiss my face now, for I am still the same." This couplet evokes the same sense of immediacy: do not reserve your kindness and compassion for after death or when the lover is no longer conscious. This unconditional remembrance and joy must happen in the present state of life and awareness, so that the perceiving faculty can apprehend it directly and benefit from it, rather than it falling upon one's 'dust.' This is a lesson in valuing the opportunity for friendship and love in the present moment.
Key takeaways
- The verse expresses the absolute lover's plea for continuous joy and remembrance from the Divine Beloved.
- The request is based not on the lover's merit, but on the Beloved's boundless muruwwat (magnanimity) and grace.
- "Timelessly" (waqt o bī-waqt) emphasizes the yearning for the Beloved's constant and unconditional presence and favor.
- Mawlana transcends the narrative context, addressing the spiritual state of the seeker on the path of Truth.
- The emphasis on receiving this grace "now" serves as a reminder to seize the opportunity for experiencing love in the present.
Sources: d6-s62 · 07:23:48 d6-s62 · 05:24:48 d6-s62 · 06:43:48
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.