قرائت› دفتر ۶› بخش ۸۹ - حکایت شب دزدان کی سلطان محمود شب در میان ایشان افتاد کی من یکیام از شما و بر احوال ایشان مطلع شدن الی آخره› بیت ۲۹۰۳
M6:2903 — غالبی بر جاذبان ای مشتری / شاید ار درماندگان را وا خری
M6:2903
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای خریدار (پروردگار) که بر تمام جاذبهگران (دنیوی) غالبی، سزاوار است که درماندگان را بازخوانی (رهایی بخشی).
شرح
این بیت، سراسر یک مناجات و درخواستی عمیق از پروردگار است؛ طلبی برای رهایی از چنگال جاذبههای فریبندهٔ دنیا که هر لحظه ما را به سویی میکشند. دنیا بازاریست پر از مشتریان و جاذبهگرانی که در پی خرید جان ما هستند و اغلب اوقات، ما نادانسته، خود را به بهایی ناچیز به آنها میفروشیم.
من بارها گفتهام که انسانها در مواجهه با امور مادی، سخت حسابگر و دقیقاند. برای خرید یک جفت کفش، دهها مغازه را زیر و رو میکنند تا مبادا اندکی گرانتر بخرند. اما نوبت به خودشان که میرسد، خویشتن را به ارزانترین بها معامله میکنند. مولانا به همین نکته اشاره دارد که «ای غلامت عقل و تدبیرات و هوش / چون چنین خویش را ارزان فروش؟» این فاجعهٔ ارزانفروشی خویش است که مولانا را به این فریاد وامیدارد.
در اینجا، مولانا پروردگار را «مشتری» خطاب میکند؛ خریدار جان و دل انسان. این خود یک نکتهٔ کلیدیست. خداوند، بهترین و والاترین خریدار است که جان مؤمنان را به بهایی بسیار گزاف میخرد؛ آنچنان که در قرآن آمده است: «ان الله اشتری من المؤمنین انفسهم و اموالهم بان لهم الجنة». در واقع او چیزی را که از ازل هم مال خودش بوده، باز میخرد، اما به قیمتی بینهایت برتر از اصل. این همان کیمیاگری الهی است که مس وجود ما را به زر تبدیل میکند.
این اندیشه پیشینهٔ طولانی دارد. در کلمات مولا علی(ع) میخوانیم: «لبئس المتجر ان تری الدنیا لنفسک ثمنا»؛ چه تجارت بدی که دنیا را بهای وجود خویش بپنداری. و در انجیل نیز هست که «چه سود دارد که انسانی تمام دنیا را به دست آورد، اما روح خود را از دست بدهد؟» این کلمات، بوی وحی و حقیقت میدهد و آدمی را به لرزه درمیآورد، او را به ارزش حقیقی خود واقف میکند.
بیت میگوید: «غالبی بر جاذبان ای مشتری»؛ یعنی ای پروردگار، تو بر تمام این نیروهای جذبکنندهٔ دنیوی، چیره و غالب هستی. هیچ جاذبهای نیست که از قدرت تو فراتر رود. تو میتوانی همهٔ آنها را پس بزنی و خودت خریدارِ جان ما شوی. و آنگاه، این امید و درخواست شایسته را مطرح میکند: «شاید ار درماندگان را وا خری»؛ سزاوار است که این درماندگان، این گمکردگان در بازار دنیا، این ارزانفروشانِ خویشتن را بازخوانی و نجات دهی. این عین لطف و رحمت توست که دست این از پا افتادگان را بگیری و آنان را از مهلکهٔ معامله با جاذبههای پست دنیوی برهانی. این بیت دعوت ماست به بازگشت به قیمت اصلی خود، به فروش خویش به تنها خریدار واقعی که ارزش حقیقی ما را میشناسد و آن را ارج مینهد.
نکات کلیدی
- دنیا بازاری پر از جاذبههای فریبنده است که انسان را به ارزانفروشی خویش وامیدارد.
- ارزش حقیقی انسان، بینهایت بالاتر از هر بهایی است که دنیا میتواند پیشنهاد دهد.
- خداوند تنها مشتری واقعی و برتر است که جان مؤمنان را به گرانترین بها میخرد.
- لطف و قدرت الهی بر تمامی جاذبهها و اغواگریهای دنیوی غالب است.
- این بیت، ندای امید و درخواست رهایی برای درماندگان و گرفتارشدگان در بازار دنیاست.
- انسان باید در قیمتگذاری خویشتن، به همان اندازه که بر کالاهای مادی دقت میکند، وسواس به خرج دهد.
Sources: d6-s66 · 00:32:17 d6-s66 · 00:35:09 d6-s66 · 00:37:30
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O Buyer, You are triumphant over all attractions; it is fitting that You redeem the helpless. Meaning: This verse is a heartfelt plea to God, the ultimate Buyer, asking Him to use His supreme power to rescue and reclaim those struggling souls who have fallen captive to the world's many allurements.
Explanation
This verse is a profound supplication, an earnest plea to the Divine for liberation from the multitudinous, deceptive attractions of the world that constantly pull us in various directions. The world, in essence, is a bustling marketplace where countless 'attractors' (جاذبان) vie to purchase our souls, and all too often, we inadvertently sell ourselves at a paltry price.
I have often emphasized the paradox of human behavior: we are meticulously calculating when it comes to material acquisitions. We might scour dozens of shops for a pair of shoes to avoid paying a trifle more. Yet, when it comes to our very selves, we often transact at the cheapest possible rate. Mowlana, in another context, laments precisely this tragedy of self-depreciation: 'O you, whose intellect, wit, and consciousness are your slaves, how cheaply do you sell yourself?' This lament fuels the heartfelt cry of this verse.
Here, Mowlana addresses God as the 'Buyer' (مشتری), the ultimate purchaser of the human soul and heart. This is a pivotal point. God is the best, the most sublime Buyer, who acquires the souls of believers at an incalculably high price, as stated in the Quran: 'Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for Paradise.' In reality, He re-purchases what has always been His, but at a value infinitely superior to its original state. This is the divine alchemy that transforms the base metal of our existence into pure gold.
This profound idea has deep roots. In the words of Imam Ali (pbuh), we read: 'How wretched is the trade, that you consider this world as the price of yourself.' And similarly, in the Gospels: 'For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul?' Such words, imbued with the fragrance of revelation and truth, shake one to the core, awakening individuals to their intrinsic, true worth.
The verse declares, 'O Buyer, You are triumphant over all attractions.' This means, O Lord, You are the sovereign and victorious power over all these worldly, enticing forces. No attraction can transcend Your might. You can repel them all and become the sole Buyer of our souls. It then offers this worthy hope and plea: 'It is fitting that You redeem the helpless.' It is indeed proper for You to reclaim and rescue these helpless ones, these lost souls in the world's market, these individuals who have sold themselves cheaply. It is an act of Your sheer grace and mercy to take the hand of these fallen ones and deliver them from the peril of trading with the base attractions of this transient world. This verse is an invitation to rediscover our true value, to sell ourselves to the only real Buyer who truly knows and cherishes our inherent worth.
Key takeaways
- The world is a market of alluring attractions that tempt individuals to undervalue and sell themselves cheaply.
- Humanity's true worth vastly exceeds any price the material world can offer.
- God is the sole, supreme Buyer who reclaims the souls of believers at the highest conceivable value.
- Divine grace and power triumph over all worldly attractions and seductions.
- The verse serves as a hopeful plea for redemption for those ensnared and helpless in the world's market.
- One should exercise as much scrutiny in valuing one's own essence as one does in purchasing material goods.
Sources: d6-s66 · 00:32:17 d6-s66 · 00:35:09 d6-s66 · 00:37:30
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.