قرائت› دفتر ۶› بخش ۹۲ - قصهٔ عبدالغوث و ربودن پریان او را و سالها میان پریان ساکن شدن او و بعد از سالها آمدن او به شهر و فرزندان خویش را باز ناشکیفتن او از آن پریان به حکم جنسیت و همدلی او با ایشان› بیت ۲۹۸۲
M6:2982 — لاابالی لا ابالی آورد / زانک جنس هم بوند اندر خرد
M6:2982
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: لاابالی (آدم بیپروا) لاابالیگری را به سوی خود میکشد، زیرا در خرد و سرشت، همسنخ یکدیگرند. معنا: این بیت بر اصل «همجنسی و همگونی» تأکید دارد؛ افراد بیمبالات و بیپروا، کسان و موقعیتهایی از جنس خود را جذب میکنند، چرا که در باطن و طبیعت خویش، از یک سنخ هستند.
شرح
این بیتِ شورانگیز از مثنوی، قانونی عمیق از هستی را بازگو میکند: قانون جاذبهٔ همجنسان. «لاابالی لاابالی آورد»، یعنی هر سرشت و خویی، سرشت و خوهای همطراز خود را به سوی خویش میکشاند. واژهٔ «لاابالی» به معنای بیمبالات، بیپروا و بیتوجه به قواعد و عواقب است، از ریشهٔ «لا یُبالی» عربی. مولانا اما این صفت را با ظرافت و ژرفبینی خاص خود، در دو سپهر متفاوت مینهد:
-
سپهر عشق: در عالم عاشقی، لاابالیگری صفتی ممدوح و حتی ضروری است. همانگونه که مولانا خود فرموده است: «لاابالی عشق باشد، نی خرد / عقل آن جوید کز آن سودی برد». عاشق از مصلحتاندیشی، حسابگری و ترس از قضاوتها آزاد است و این بیباکی او را در مسیر عشق یاری میدهد. او سر به باد میدهد و مبالات از هیچ چیز نمیکند.
-
سپهر خرد و اخلاق: در حوزهٔ عقلانی و رفتارهای اجتماعی، لاابالیگری مذموم است. فردی که بیدقت و بیپرواست، همواره کسان و موقعیتهایی را به خود جذب میکند که از جنس بیمبالاتی او هستند. اینجاست که سخن حافظ یاد میآید که «نخست موعظه پیر میفروش این است / که از معاشر ناجنس احتراز کنید». این پرهیز از معاشر ناجنس، در واقع تمکین به همین قانون جنسیت است؛ چرا که مجالست با ناجنس، جنس را تغییر میدهد یا آن را از مسیر خود منحرف میکند.
بخش دوم بیت، یعنی «زانک جنس هم بوند اندر خرد»، توجیهی فلسفی برای این پدیده به دست میدهد. «جنس هم بودن» به معنای داشتن سنخیت و همگونی در ذات، هویت و حتی «خرد» است. این فقط یک شباهت ظاهری نیست، بلکه همگونیای عمیق در ساختار درونی و ادراکی است. من پیشتر نیز تأکید کردهام که در نگاه مولانا، «جنسیت» صرفاً به معنای طبقهبندی نیست، بلکه به معنای ماهیت و جوهر وجودی است. اگر بهشتیان «جنس جنت» میشوند، یعنی خودشان تبدیل به بهشت میشوند، نه اینکه صرفاً وارد آن شوند. بر همین قیاس، وقتی فردی «لاابالی» است، این بیمبالاتی نه یک رفتار عارضی، که از جنسیت و ماهیت او برمیخیزد و همین جنسیت درونی است که همجنسان بیرونی را به او جذب میکند. این قانون، نه فقط در مورد آدمیان، که در مورد هر صفت، فعل و عاقبتی جاری است: «مهرها را جمله جنس مهر خوان / قهرها را جمله جنس قهر دان» – هر صفت و هر عملی، از معدن خاص خود سرچشمه میگیرد و همجنسان خود را جذب میکند. این یک اصل کیهانی است که تمامی روابط و پدیدهها را در عالم، چه درونی و چه بیرونی، توضیح میدهد.
نکات کلیدی
- قانون «جاذبهٔ همجنسان» اصل بنیادین جهان هستی است؛ هر خویی، خوی همجنس خود را جذب میکند.
- «لاابالیگری» در بستر عشق صفتی ممدوح است (رهایی از حسابگری)، اما در حوزهٔ عقل و اخلاق، امری مذموم و پرهزینه است.
- همجنس بودن نه تنها به معنای شباهت ظاهری، بلکه به مفهوم همگونی عمیق در خرد، ذات و جوهر وجودی است.
- جذب کسان و موقعیتهای همسنخ، بازتابی از جنسیت و ماهیت درونی ماست و نه فقط یک پدیدهٔ بیرونی.
- این بیت تأکید میکند که ما صرفاً در جهان حرکت نمیکنیم؛ بلکه جهان ما و روابط ما، بازتابی از جنسیت وجودی خود ماست.
Sources: d6-s67 · 26:23:00 d6-s67 · 34:23:00 d6-s67 · 27:42:00 d6-s67 · 33:27:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The careless one attracts carelessness, For in their intellect and nature, they are of the same kind. Meaning: This couplet articulates the principle of 'like attracts like,' asserting that individuals with a heedless and reckless disposition draw similar people and circumstances towards themselves, owing to their shared intrinsic nature and character.
Explanation
This profound couplet from the Masnavi elucidates a deep existential law: the principle of attraction between likes. When Mowlana says, "Lā-ubālī attracts Lā-ubālī," he means that every disposition and character draws similar dispositions and characters towards itself. The term Lā-ubālī translates to 'careless,' 'reckless,' or 'heedless of rules and consequences,' deriving from the Arabic 'la yubālī' (he does not care).
Mowlana, with his characteristic subtlety and profound insight, places this characteristic within two distinct realms:
-
The Realm of Love: In the domain of love, Lā-ubālī is an admirable and even essential quality. As Mowlana himself states elsewhere: "Lā-ubālī belongs to love, not to intellect; Intellect seeks what may bring it profit." The lover is free from prudence, calculation, and the fear of judgment, and this fearlessness aids them on the path of love. They cast caution to the wind and heed nothing.
-
The Realm of Intellect and Ethics: In the sphere of reason and social conduct, Lā-ubālī is reprehensible. An individual who is careless and reckless invariably attracts people and situations that are of the same 'genre' of heedlessness. This is where Hafez's counsel resonates: "The first admonition of the old wine-seller is this: Beware of the company of those not of your kind." This avoidance of the 'unlike' is, in fact, an adherence to this very law of 'genre' or essence; for association with the unlike can alter one's own essence or divert it from its true path.
The second part of the couplet, "For in their intellect and nature, they are of the same kind," provides a philosophical justification for this phenomenon. To be "of the same kind" (jins-e ham būndan) implies a profound congruity and homogeneity in essence, identity, and even 'intellect' (khirad). This is not merely a superficial resemblance but a deep accord in their inner and perceptual structures. As I have always emphasized, in Mowlana's view, jinsiyat (kindness/genre/essence) is not just classification but refers to the ontological nature and substance of being. If the people of paradise become the 'genre of paradise,' it means they transform into paradise itself, rather than merely entering it. By the same analogy, when an individual is Lā-ubālī, this heedlessness is not an accidental behavior but stems from their intrinsic 'genre' or essence, and it is this inner essence that draws external likes towards them. This law applies not only to human beings but to every quality, action, and consequence in the cosmos: "Call all mercies of the genre of mercy, And all wrathful acts of the genre of wrath." Every quality and every action originates from its own particular source and attracts its own kind. This is a cosmic principle that explains all relationships and phenomena in the world, both internal and external.
Key takeaways
- The principle of 'like attracts like' is a fundamental law of existence; every disposition draws its own kind.
- Lā-ubālī (carelessness/recklessness) is lauded in the context of love (as freedom from calculation) but is deemed reprehensible and costly in the realm of intellect and ethics.
- Being 'of the same kind' implies not merely superficial similarity, but a deep congruence in intellect, essence, and ontological substance.
- The attraction of similar people and situations is a reflection of our inner essence and nature, not just an external phenomenon.
- This couplet underscores that our world and relationships are a mirror of our own existential 'genre,' rather than simply external circumstances.
Sources: d6-s67 · 26:23:00 d6-s67 · 34:23:00 d6-s67 · 27:42:00 d6-s67 · 33:27:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.