قرائت› دفتر ۶› بخش ۹۸ - توزیع کردن پایمرد در جملهٔ شهر تبریز و جمع شدن اندک چیز و رفتن آن غریب به تربت محتسب به زیارت و این قصه را بر سر گور او گفتن به طریق نوحه الی آخره› بیت ۳۲۷۰
M6:3270 — ای من و صد همچو من در ماه و سال / مر ترا چون نسل تو گشته عیال
M6:3270
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای کسی که من و صدها چون من در گذر ماه و سال، همچون فرزندان و خویشاوندان، عیال تو گشتهایم و زیر سایه تو زندگی میکنیم. معنا: این بیت ستایشی است از بخشندگی بیحد و حصر و پایداری یک وجود والا، که بسیاری از انسانها خود را همچون اهل و عیال او میدانند.
شرح
این بیت، خطاب به یک شخص یا وجودی والا و سخاوتمند، اوج تواضع و سپاسگزاری را بیان میکند. میبینید، مولانا میگوید که نه فقط من، بلکه صدها نفر مثل من، در طول زمان، همچون اهل و عیال تو شدهایم. یعنی همگی وابسته به تو و تحت کفالت و حمایت تو زندگی میکنیم. این تعبیر «عیال» معنای عمیقی از وابستگی و اتکاء را میرساند؛ گویی همه ما همچون کودکان در دامن تو پرورده میشویم.
این بیت در وصف کسی میآید که «سقف سمت همتت هرگز نکفت»؛ یعنی سقف همّت و بخشش او هرگز ترک برنمیدارد و شکستگی و نقصی نمیپذیرد. او بیحساب و کتاب میبخشد و هیچگاه از آنچه داده است، دریغ نمیکند یا حساب آن را نگه نمیدارد. این نهایت سخاوت است، جایی که بخشنده حتی به یاد نمیآورد که «از مالم چه رفت».
من این را بارها گفتهام که مولانا گاهی تعبیراتی میآورد که پیداست سنجیده و اندیشیده است. او شبها ارتجالاً سخن میگفت و شعر میسرود، اما بعضی عبارتها حاکی از آن است که ذهنش با آنها مأنوس بوده و تعبیرات را پیشاپیش پخته و آماده کرده است. این ستایش از بخشندگی بیکران، بیتردید یکی از همان مضامین پخته و عمیق است.
سعدی نیکو گفته بود که «دو چیز حاصل عمر است: نام نیک و ثواب / وزین دو درگذری، کل من علیها فان». بقای آدمی در گرو نام نیک و پاداش اخروی است. مولانا نیز با این بیت به نوعی همین حقیقت را تأیید میکند که این بخشندگی و همت بلند، باعث میشود «تو نمردی، ناز و بخت ما بمرد»؛ یعنی نام و یاد تو زنده و پایدار است، حتی اگر زندگی و شادکامی ما فنا شود. اما باید بر این نکته تأکید کرد که کار نیک را نباید برای نام نیک و شهرت انجام داد؛ شهرت باید خودش به سراغ آدمی بیاید، نه اینکه هدفِ عملِ خیر باشد. ابراهیم خلیل نیز در دعای خود میگفت: «و اجعل لی لسان صدق فی الآخرین»؛ خدایا نام نیکی برای من در میان آیندگان باقی بگذار.
مولانا این وجود سخاوتمند را به «واحد کالف در رزم و کرم» تشبیه میکند؛ یعنی او در میدان رزم یکتای هزاران دلیر است و در میدان کرم و بخشش، مانند صدها حاتم طائی است. حاتم طائی که نماد سخاوت در فرهنگ ماست، در اینجا معیار سنجش قرار میگیرد تا عظمت بخششِ این «تو» را به تصویر کشد. یاد میکنم از آن دختر حاتم طائی که به اسارت نزد پیامبر آورده شد و پیامبر عبای خویش را بر او افکند، و اقبال لاهوری در خطاب به پیامبر فرمود: «ما از آن خاتون طی عریانتریم، پیش اقوام جهان بیچادریم». اما این «تو»ی مورد خطابِ مولانا، بخشندهتر از هر حاتمی است و همه را تحت حمایت خود میگیرد. محیالدین ابن عربی نیز که بزرگترین عارف جهان اسلام نامیده شده، نسب خود را به قبیله طیّ و به نوعی به حاتم طائی میرساند. این نشان میدهد که سخاوت تا چه اندازه در ژرفای فرهنگ اسلامی و عرفانی ما ریشه دارد و مولانا آن را به درجهای والا میرساند که حتی حاتم طائی نیز در برابرش کم میآورد.
نکات کلیدی
- این بیت ستایشی بیدریغ از بخشندگی و پایداری وجودی والاست که منبع حمایت بیشمار انسانهاست.
- مفهوم «عیال» بیانگر وابستگی عمیق و اتکاء انسانها به کرم این وجود بخشنده است.
- مولانا سخاوت مورد خطاب را بیحد و حصر و فراتر از سنجشهای مادی میداند، آنچنان که بخشنده حتی به یاد نمیآورد چه داده است.
- برخلاف حافظ که ممکن است از کژی عالم شکایت کند، مولانا در اینجا سپاسگزاری مطلق از یک منبع بینقص را به نمایش میگذارد.
- اشاره به «نام نیک» بدون طلب شهرت، و مقایسه با حاتم طائی، عمق بخشش و تأثیر آن را در فرهنگ اسلامی-ایرانی نشان میدهد.
Sources: d6-s73 · 38:02:02 d6-s73 · 40:02:02 d6-s73 · 40:40:00 d6-s73 · 41:13:00 d6-s73 · 45:11:11 d6-s73 · 47:11:11
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O You, by whom I and a hundred like me, through months and years, have become like Your family, Your dependents. Meaning: This verse praises an exceptionally generous and steadfast patron or divine figure, under whose care countless individuals consider themselves as family and dependents.
Explanation
This verse, addressed to a high-ranking individual or divine presence, expresses the pinnacle of humility and gratitude. You see, Rumi states that not only I, but a hundred like me, over months and years, have become like your ʿiyāl (family/dependents). This means we all live reliant on you, under your care and protection. The term ʿiyāl conveys a deep sense of dependence and reliance, as if we are all nurtured in your bosom.
This beyt speaks of someone whose “ceiling of spiritual ambition (himmat) never cracked” (saqf-e himmatat hargiz nakofat); meaning, the limits of their generosity and high aspiration never fail, never suffer breakage or defect. They give without measure, never regretting what they have given, nor keeping account of it. This is the ultimate benevolence, where the giver doesn't even recall "what was lost from my wealth" (az mālam che raft).
I have said this many times: Rumi sometimes employs expressions that are clearly deliberate and well-considered. He spoke and composed poetry extemporaneously in the evenings, yet certain phrases indicate that his mind was attuned to them, having refined and prepared these expressions beforehand. This praise of boundless generosity is, without doubt, one of those mature and profound themes.
Saʿdi aptly stated: "Two things are the fruit of life: a good name and merit / Beyond these two, all on it (earth) shall perish." Human survival rests on a good name and otherworldly reward. Rumi, with this verse, in a way confirms the same truth: that this boundless generosity and lofty ambition ensures, "You did not die, but our grace and fortune did" (to namordi, nāz o bakht-e mā bomord); meaning, your name and memory live on and endure, even if our lives and joys fade. However, it must be emphasized that good deeds should not be performed for the sake of a good name or fame; fame should come to one naturally, rather than being the objective of the good act. Abraham the Friend, in his prayer, also said: "And grant me a truthful tongue among the later generations" (wa ijʿal lī lisāna ṣidqin fī l-ākhirīn).
Rumi compares this generous being to "one like a thousand in battle and generosity" (vāḥid ka-alf dar razm o karam); meaning, in the field of battle, they are unique among thousands of brave ones, and in the arena of generosity, they are like a hundred Hatam Ta'is. Hatam Ta'i, a symbol of magnanimity in our culture, is used here as a benchmark to portray the immense generosity of this 'You.' I recall the story of Hatam Ta'i's daughter, brought captive to the Prophet, upon whom the Prophet cast his cloak, leading Iqbal Lahori to address the Prophet: "We are more naked than that lady of Tayy, unveiled before the nations of the world." Yet, the 'You' addressed by Rumi is more generous than any Hatam, encompassing all under their protection. Muhyiddin Ibn Arabi, acclaimed as the greatest mystic of the Islamic world, also traces his lineage back to the tribe of Tayy, and in a way, to Hatam Ta'i. This demonstrates how deeply generosity is rooted in our Islamic and mystical culture, and Rumi elevates it to a degree where even Hatam Ta'i falls short in comparison.
Key takeaways
- This verse is an unreserved praise of the boundless generosity and steadfastness of a sublime being, the source of support for countless individuals.
- The concept of ʿiyāl (family/dependents) expresses humanity's deep reliance and dependence on the benevolence of this generous presence.
- Rumi portrays the addressed generosity as limitless and beyond material calculations, such that the giver does not even recall what has been bestowed.
- Unlike Hafez, who might lament the crookedness of the world, Rumi here displays absolute gratitude towards a perfect source of beneficence.
- The reference to a "good name" without seeking fame, and the comparison to Hatam Ta'i, illustrates the profound impact of generosity in Islamic-Persian culture.
Sources: d6-s73 · 38:02:02 d6-s73 · 40:02:02 d6-s73 · 40:40:00 d6-s73 · 41:13:00 d6-s73 · 45:11:11 d6-s73 · 47:11:11
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.