قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۱۵ - حکایت امرء القیس کی پادشاه عرب بود و به صورت عظیم به جمال بود یوسف وقت خود بود و زنان عرب چون زلیخا مردهٔ او و او شاعر طبع قفا نبک من ذکری حبیب و منزل چون همه زنان او را به جان میجستند ای عجب غزل او و نالهٔ او بهر چه بود مگر دانست کی اینها همه تمثال صورتیاند کی بر تختههای خاک نقش کردهاند عاقبت این امرء القیس را حالی پیدا شد کی نیمشب از ملک و فرزند گریخت و خود را در دلقی پنهان کرد و از آن اقلیم به اقلیم دیگر رفت در طلب آن کس کی از اقلیم منزه است یختص برحمته من یشاء الی آخره› بیت ۴۰۰۷
M6:4007 — اصطلاحاتی میان همدگر / داشتندی بهر ایراد خبر
M6:4007
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: میان خودشان اصطلاحات و زبان رمزی داشتند، برای آنکه بتوانند خبری (یا رازی) را ادا کنند.
معنا: این بیت به این نکته اشاره دارد که عارفان و اهل راز برای انتقال معانی عمیق و حقایق باطنی، از اصطلاحات خاص و زبان رمزی استفاده میکنند که تنها همسلکانشان آن را درمییابند.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخن مولانا از «رازگویی دو پادشاه عاشق با کنایه» میآید. من همواره بر این نکته تأکید کردهام که زبان حقایق متعالی، زبان کنایه و رمز است؛ نه زبانی مستقیم و صریح که همگان به یکسان آن را دریابند. مولانا در اینجا روشن میسازد که بین اهل راز، اصطلاحاتی خاص وجود دارد که همانند «لسان الطیر» است؛ زبانی که از دیدگاه قرآن، سلیمان پیامبر آن را میدانست و غزالی هم معتقد بود که عارفان به آن سخن میگویند. این نه زبان مرغان عادی، که زبان «طیور من لدن»، یعنی مرغان لدنی و آسمانی است.
من قویاً معتقدم که مولانا بر این باور است که زبان دین و زبان آسمان، زبان پیامبران و عارفان، یک زبان کنایی و رمزیست. این همان رویکردی است که من در «قابض و باسط» و دیگر آثارم به تفصیل به آن پرداختهام. حقیقت ظاهری دارد و باطنی؛ و این بیان کنایی، همچون «فلان کثیر الرماد» (خاکستر خانهاش زیاد است به معنای مهماننواز است) یا «من از تو دو تا پیراهن بیشتر پاره کردهام» (به معنای با تجربهترم)، راهی برای عبور از ظاهر به باطن است. کسی که «رازدان» نیست، صرفاً ظاهر را میبیند و از «مغز» محروم میماند.
اینجاست که مولانا از مدعیان کاذب سخن میگوید. او میگوید: «زین لسان الطیر آموختند / طمطراق و سروری اندوختند.» یعنی عوام و کسانی که از حقیقت بیخبرند، سطحی از این زبان رمزی را برمیگیرند و از آن برای خود «لاف شیخی» و «بایزیدی ساختن» بهره میبرند. آنان «صورت آواز مرغ» را شنیدهاند، اما از «حال مرغان» غافلند. اینان همچون آن «دیو» هستند که «بر شبه سلیمان کرد ایست»؛ ممکن است بر تخت سلطنت بنشینند و حتی برخی را فریب دهند، اما از «علمنا» (علم الهی) بیبهرهاند و تنها «علم مکر» میدانند. این نقدی جدیست از سوی مولانا به شیوخ دروغین و مدعیان عرفان که در زمان او نیز بسیار بودهاند.
در این بخش از دفتر ششم مثنوی، چنان که پیشتر هم اشاره کردم، زبان مولانا گاه کمی مجمل و پیچیده میشود. برخی مفسران این را به ضعف و فتور او در اواخر عمر و نزدیک به پایان نگارش مثنوی نسبت دادهاند، اما اصل معنا کماکان پابرجاست: حقیقت را به رمز باید گفت و تنها رازدان آن را میفهمد. دیگران ممکن است فقط سر و صدا یا صورت آن را بشنوند، بی آنکه از مغز و جان آن آگاه باشند.
نکات کلیدی
- زبان حقایق متعالی همواره رمزی و کنایی است، نه مستقیم و آشکار.
- اصطلاحات خاص و زبان رمز بین اهل راز، ابزاری برای انتقال معانی عمیق است که بیگانگان آن را درنمییابند.
- «لسان الطیر» در مثنوی به معنای زبان «مرغان لدنی» و الهیست، نه مرغان هوایی.
- مولانا به شدت از مدعیان کاذب عرفان انتقاد میکند که از زبان رمزی عارفان برای کسب «طمطراق و سروری» بهره میبرند.
- آنان که فقط «صورت آواز مرغ» را میشنوند اما «حال مرغان» را درنمییابند، در دام ظاهر گرفتار آمدهاند.
- تشبیه دیو به سلیمان، هشداریست دربارهٔ فریبندگی ظاهر مدعیان دروغین.
Sources: d6-s89 · 00:48:35 d6-s89 · 00:52:14 d6-s89 · 00:58:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Between themselves, they had certain idioms, To convey a message (or a secret).
Meaning: This verse speaks to the necessity of a coded language or specific idioms among mystics and those initiated into secrets, allowing them to communicate profound truths and inner realities that only their peers can truly grasp.
Explanation
This verse immediately follows Mawlana's discussion of "two kings in love speaking in allusions." I have consistently stressed that the language of transcendent truths is one of allusion (kināya) and symbolism, not a direct and explicit tongue comprehensible to all alike. Here, Mawlana clarifies that among the initiated, there exist specific idioms and a coded language, akin to the "language of the birds" (lisān al-ṭayr). This is a language that, according to the Quran, Prophet Solomon understood, and Ghazali too believed that mystics spoke it. This is not the language of common birds, but rather the "birds from the divine presence" (ṭuyūr min ladun)—heavenly, divinely inspired beings.
I am firmly convinced that Mawlana believes the language of religion, of the heavens, of prophets, and of mystics, is inherently allusive and symbolic. This is the very approach I have explored in detail in "Qābiẓ va Bāsiṭ" and my other works. Truth possesses both an outward (ẓāhir) and an inward (bāṭin) dimension; and this allusive expression, much like "So-and-so has much ash in their house" (meaning they are hospitable), or "I have torn more shirts than you" (meaning I am more experienced), is a pathway from the outward to the inward. One who is not a "knower of secrets" (rāz-dān) perceives only the surface, remaining deprived of the "kernel."
It is here that Mawlana speaks of false claimants. He says: "From this language of the birds they learned / Pomp and sovereignty they earned." This means that the common folk, those ignorant of true reality, grasp a superficial layer of this symbolic language and exploit it to "claim mastership" and "fashion themselves into a Bayazid." They have heard only the "sound of the bird's cry," but are oblivious to the "state of the birds"—their inner reality. These are like the div (demon) who "stood in Solomon's guise"; they may sit upon the throne and even deceive some, yet they are devoid of ʿilmnā (divine knowledge) and possess only the "knowledge of deceit." This is a serious critique from Mawlana aimed at the false shaykhs and claimants of mysticism who were prevalent in his time as well.
In this section of Book Six of the Masnavi, as I have previously noted, Mawlana's language occasionally becomes somewhat terse and complex. Some commentators attribute this to his diminishing vigor in his later years, nearing the completion of the Masnavi. Nevertheless, the core meaning remains constant: truth must be spoken in رمز, and only the initiated can comprehend it. Others may hear only its noise or outward form, without ever grasping its essence and soul.
Key takeaways
- The language of transcendent truths is always symbolic and allusive, never direct and explicit.
- Specific idioms and symbolic language among the initiated serve to convey deep meanings inaccessible to outsiders.
- The "language of the birds" (lisān al-ṭayr) in the Masnavi refers to the tongue of "divine birds" (ṭuyūr min ladun), not literal ones.
- Mawlana fiercely criticizes false claimants of mysticism who exploit the symbolic language of mystics to gain "pomp and sovereignty."
- Those who hear only the "sound of the bird's cry" but fail to grasp the "state of the birds" are trapped by appearances.
- The analogy of the demon assuming Solomon's guise serves as a warning against the deceptive allure of false pretenders.
Sources: d6-s89 · 00:48:35 d6-s89 · 00:52:14 d6-s89 · 00:58:38
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.