قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۱۶ - بعد مکث ایشان متواری در بلاد چین در شهر تختگاه و بعد دراز شدن صبر بیصبر شدن آن بزرگین کی من رفتم الوداع خود را بر شاه عرضه کنم اما قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی ثم یا پای رساندم به مقصود و مراد یا سر بنهم همچو دل از دست آنجا و نصیحت برادران او را سود ناداشتن یا عاذل العاشقین دع فة اضلها الله کیف ترشدها الی آخره› بیت ۴۱۳۹
M6:4139 — ترک کرکس کن که من باشم کست / یک پر من بهتر از صد کرکست
M6:4139
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از این کرکسها (نماد عقل جزوی) رها شو، چرا که بال و پَر من (اشاره به پیر و راهنما) برای توست؛ یک پَرِ من از صد کرکس نیرومندتر است. معنا: این بیت به روشنی بر این نکته تأکید میکند که عقل جزئی و تلاشهای صرفاً زمینی برای سلوک معنوی ناکافی و گمراهکننده است و برای رسیدن به مقصد، نیاز به راهنمایی یک استاد کامل و باطنی ضروری است.
شرح
مولانا در این بیت عمیق، و در بستر داستان شاهزادهٔ عاشق که از برادران خویش راهنمایی نمیشنود، پیامی حیاتی را به سالکان راه حقیقت ابلاغ میکند: ضرورت بیچونوچرای پیر و استاد در سلوک معنوی. این کلام، بیتردید، از مهمترین توصیههای مولانا در مثنوی است که بارها و بارها با لحنی قاطع و صریح تکرار شده است.
منظور از «کرکس» در اینجا، نماد "عقل جزوی" است؛ همان عقل معاشگرا و دنیایی که در طلب حقایق متعالی، همچون نمرودِ اسطورهای عمل میکند. نمرود، به روایت مثنوی، برای رسیدن به آسمان و رب ابراهیم، کرکسان را بر تخت خود بست، اما بال این کرکسان در نیمهٔ راه شکست و او را به زمین افکند. این تصویری درخشان از محدودیتهای عقل جزوی است که اگر بخواهد به تنهایی پرواز کند و به "سدرةالمنتهی"یِ معرفت برسد، نهتنها از نیمهراه باز میماند، بلکه سقوطی دردناک خواهد داشت. این عقل کرکسصفت، به تعبیر مولانا، "با جیفهخواری متصل" است؛ یعنی به بقایای دنیا و محسوسات گره خورده و هرگز نمیتواند از بند طبیعت رها شود.
در مقابل، مولانا با قاطعیت میفرماید: "ترک کرکس کن که من باشم کست." "کَس" در اینجا به معنای بال و پَر است؛ یعنی از عقل جزویِ کرکسمانند دست بردار، چرا که بال پرواز تو من هستم. این "من" میتواند اشاره به شخص مولانا باشد که خود را پیر و راهنمای کامل میدانست، یا بهطور کلی، هر پیر طریقت و استاد حقیقی که راه را پیموده و پخته گشته است. پر و بال چنین پیری، نمادی از "عقل ابدالان" است که همچون پرِ جبرئیل، توان پرواز تا بلندای "ظل سدره" را دارد. جایی که جبرئیل خود نیز به بالاترین مدارج معراج میرسد و پیامبر اسلام را همراهی میکند.
سلوک معنوی، بیشک، راهی است پرخطر، و "خطر کردن عاشقانه" در این مسیر، نیازمند راهبری است که "ره بلد" باشد. همانطور که مولانا در حکایت تاجر شهری و کاسب روستایی تأکید میکند، هر که در ره بیقلاووزی رود، "یک دو روزه راه یک ساله شود." و ما عمر کوتاهی داریم و نمیتوانیم این راه را کورکورانه "بر امیا" برویم. یک پرِ این پیر و استاد، به واقع، از صد کرکسِ عقل جزوی کاراتر و رهگشاتر است؛ چرا که او نه فقط راه را میداند، بلکه خود راه است و قدم به قدم، سالک را به مقصد میرساند. این همان "پیر را بگزین و عین راه دان" است که در جای دیگر مثنوی میآید. پس بیترید، برای پرواز در آسمان معنا، باید از کرکسان عقل جزوی دست کشید و به پر و بالِ پیر و راهبر حقیقی چنگ زد.
نکات کلیدی
- سلوک معنوی نیازمند راهنمایی حیاتی یک پیر یا استاد کامل است، نه تلاشهای صرفاً عقل جزوی.
- عقل جزوی، همچون کرکسان داستان نمرود، در پرواز به سوی حقایق متعالی ناتوان و محکوم به شکست است.
- بال و پَر استاد و پیر، نمادی از عقل ابدالان و بینش شهودی است که توان پرواز تا بلندترین مراتب معرفت را دارد.
- مولانا خود را در مقام چنین راهبر و راهنمایی معرفی میکند که پرِ او بهتر از صد کرکس عقل ناقص است.
- راه عشق، راهی پرمخاطره است که بدون راهنمای باتجربه، سالک را به بیراهه میبرد یا مسیرش را طولانی میکند.
Sources: d6-s93 · 16:29:00 d6-s93 · 18:24:00 d6-s93 · 19:43:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Abandon the vultures, for I shall be your wing; one feather of mine is better than a hundred vultures. Meaning: This verse underscores the inadequacy and misleading nature of partial intellect in spiritual seeking, asserting the crucial need for an enlightened master's guidance to reach the destination.
Explanation
In this profound verse, set against the backdrop of the enamored prince who disregards his brothers' advice, Rumi delivers a vital message to all seekers of truth: the indispensable necessity of a spiritual master (pir) on the mystical path. This teaching, without doubt, stands as one of Rumi's most crucial and frequently reiterated admonitions throughout the Masnavi, delivered with an unwavering and direct tone.
The "vulture" (karkas) here symbolizes the "partial intellect" (ʿaql-i juzvī); that mundane, calculating reason which, in its quest for transcendent truths, acts much like the legendary Nimrod. As Rumi recounts, Nimrod, in his ambition to ascend to the heavens and confront Abraham's God, tethered vultures to his throne. Yet, their wings broke midway, casting him back to earth. This is a brilliant depiction of the limitations of partial intellect: if it attempts to fly alone to the Sidrat al-Muntaha (the Lote Tree of the Utmost Boundary) of gnosis, it will not only fail to reach its destination but will suffer a painful fall. This vulture-like intellect, as Rumi describes, is "connected to carrion-eating" (jīfa-khwārī muttasil); it is tied to the remnants of the material world and sensory perceptions, perpetually bound by nature's constraints.
In stark contrast, Rumi emphatically declares: "Abandon the vultures, for I shall be your wing (kas)." Here, "kas" means wing or feather, implying: relinquish the partial, vulture-like intellect, for I am your means of flight. This "I" can refer to Rumi himself, who saw himself as a complete master and guide, or, more broadly, to any true spiritual master who has traversed the path and matured in wisdom. The wing of such a master is a symbol of the "intellect of the enlightened" (ʿaql-i abdālān), which, like Gabriel's wing, possesses the power to soar to the heights of the "shade of the Lote Tree" (ẓill-i Sidra), where Gabriel himself reached the highest stages of the Miʿrāj and accompanied the Prophet of Islam.
The spiritual journey is, beyond question, a perilous one, and the "lover's courageous risk-taking" (khaṭar kardan-i ʿāshiqāna) in this path demands a guide who "knows the way" (rah balad). As Rumi emphasizes in the tale of the city merchant and the village tradesman, whoever embarks without a guide, "a two-day journey becomes a year-long one." And our lives are short; we cannot traverse this path blindly (bar ʿamyā). Indeed, one feather of such a master is more effective and path-opening than a hundred vultures of partial intellect, for not only does he know the way, but he is the way, guiding the seeker step-by-step to the destination. This resonates with Rumi's admonition elsewhere: "Choose the master and know him as the very path." Thus, without a doubt, to fly in the skies of meaning, one must abandon the vultures of partial intellect and cling to the wings of the true spiritual master and guide.
Key takeaways
- Spiritual seeking necessitates the vital guidance of a complete master (pir), not merely the efforts of partial intellect.
- Partial intellect, like Nimrod's vultures, is incapable of soaring towards transcendent truths and is destined for failure.
- The master's wing symbolizes enlightened reason and intuitive insight, capable of ascending to the highest echelons of gnosis.
- Rumi positions himself as such a guide, whose single feather is superior to a hundred vultures of incomplete reason.
- The path of love is perilous; without an experienced guide, the seeker risks straying or prolonging their journey indefinitely.
Sources: d6-s93 · 16:29:00 d6-s93 · 18:24:00 d6-s93 · 19:43:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.