قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۱۶ - بعد مکث ایشان متواری در بلاد چین در شهر تختگاه و بعد دراز شدن صبر بیصبر شدن آن بزرگین کی من رفتم الوداع خود را بر شاه عرضه کنم اما قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی ثم یا پای رساندم به مقصود و مراد یا سر بنهم همچو دل از دست آنجا و نصیحت برادران او را سود ناداشتن یا عاذل العاشقین دع فة اضلها الله کیف ترشدها الی آخره› بیت ۴۱۴۰
M6:4140 — چند بر عمیا دوانی اسپ را / باید استا پیشه را و کسپ را
M6:4140
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چقدر اسب خود را کورکورانه میتازی؟ هر پیشه و هر کسبی به استادی نیاز دارد. معنا: این بیت بر لزوم داشتن استاد و راهنما در هر کاری، به ویژه در راه سلوک معنوی، تأکید میکند و هشدار میدهد که تلاشهای کورکورانه بینتیجه است.
شرح
این بیت یکی از مهمترین آموزههای مثنوی را در خود جای داده است: ضرورت بیچون و چرای «پیر» یا «استاد» در راه سلوک معنوی و حتی در هر کسب و پیشهٔ زمینی. مولانا با لحنی قاطع و صریح از ما میپرسد که «چند بر عمیا دوانی اسپ را؟»؛ یعنی تا کی میخواهید اسب همت و تلاش خود را کورکورانه و بدون هدایت بتازانید؟ «عَمیا» همان کلمهٔ «عما» به معنای نابینایی است؛ پس «بر عَمیا دوانی اسپ را» کنایه از حرکت بیهدف و بیبینش در طریق زندگی و معرفت است. این یک هشدار جدی است که راه را بیراهبر رفتن، جز سرگردانی و خسران حاصلی ندارد.
من بارها گفتهام که «عقل جزوی»، یعنی همین عقل حسابگر و مصلحتاندیش بشری، محدودیتهای فراوانی دارد، به خصوص در مواجهه با حقایق غیبی. مولانا در اینجا این عقل جزوی را به «کرکسان» نمرود تشبیه میکند. نمرود تختی ساخته بود و چهار کرکس به آن بسته بود، به گمان اینکه او را به آسمانها و دیدار خدای ابراهیم ببرند. اما کرکسان بالشان میشکست و از نیمهٔ راه فرومیافتادند. عقل جزوی نیز چنین است؛ میکوشد تا به عالم قدس برسد، اما بالهایش یارای این پرواز را ندارد و به مقصد نمیرسد. درست در همینجاست که نیاز به استادی الهی و راهبری رهیده از این محدودیتها رخ مینماید. «پیر» در نظر مولانا، همان کسی است که «عقل ابدالان» دارد و «چو پر جبرئیل میپرد تا ظل سدره میل میل»؛ یعنی فراتر از این مرزهای مادی پرواز کرده و به اوج سدرةالمنتهی، که نماد بالاترین مدارج سلوک است، رسیده است.
مولانا تأکید میکند که «غیر پیر استاد و سرلشکر مباد». ما در این راه، سربازانی هستیم که بیسرلشکر و بیفرمانده نمیتوانیم به مقصد برسیم. داستان آن تاجر شهری و کاسب روستایی را به یاد بیاورید که چگونه روستایی بیآنکه راه را بشناسد، راهی خانهٔ تاجر شد و یک راه دو روزه برایش ماهها به درازا کشید و در آخر گم گشت. این داستان، تمثیلی است از سالکی که بدون راهنما و «قلاووز» به راه میافتد و عمر کوتاه خویش را در سرگردانی تباه میکند. پیامبران و اولیا آمدهاند تا این راه را کوتاه کنند و مقصد را نزدیک گردانند.
بنابراین، برای هر «پیشه» و هر «کسبی» — چه دنیوی و چه اخروی — «استا» و راهنما لازم است. سلوک معنوی، از همه مهمتر، پیشهای است که بدون استاد ممکن نیست. این نیاز تنها به معنای کمک و مشاوره نیست؛ بلکه «پیر را بگزین و عین راه دان». خود پیر، راه است و با قدم در راه اوست که میتوان طی طریق کرد. این امر در راه پرخطر عشق و سلوک، که عاشق مال و جان و آبرو و عقل خود را به میان میآورد و دل به دریا میزند، حیاتیتر است. استاد همان ناخدای کارآزمودهای است که میتواند این کشتی را از میان امواج سهمگین گذرانده و به سلامت به ساحل وصال برساند. اگر کسی خود را عاقلترین فرد هم بداند، باید در شهر «چین» (نماد عالم ظاهری و پیچیده) به دنبال «عاقلی» باشد تا خویشتن را از او برگیرد و پیروی کند. زیرا بدون این هدایت، هر چقدر هم که سعی و تلاش صورت گیرد، جز هدر رفتن عمر و نرسیدن به مقصد، حاصلی نخواهد داشت.
نکات کلیدی
- تلاشهای بیرهبر در راه معنوی بینتیجه است و به سرگردانی میانجامد.
- عقل جزوی بشری، در پرواز به سوی حقایق غیبی، ناتوان است؛ باید از راهبران معنوی یاری گرفت.
- استاد، نه فقط یک راهنما، بلکه خودِ راه است که سالک را به مقصد میرساند.
- پیر و استاد برای کوتاهکردن مسیر و اطمینان از رسیدن به مقصد، حیاتیاند.
- نیاز به راهنما تنها محدود به امور معنوی نیست، بلکه در هر حرفه و کسبی نیز لازم است.
Sources: d6-s93 · 16:29:00 d6-s93 · 18:24:00 d6-s93 · 19:43:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: How long will you spur your horse forward blindly (bar ʿamyā)? / For every craft and every quest, a master is vital. Meaning: This verse stresses the absolute necessity of a spiritual guide or master (ostād) for any undertaking, particularly the journey of self-discovery, cautioning that undirected efforts are bound to fail.
Explanation
This verse encapsulates one of the Masnavi's most pivotal teachings: the absolute and unequivocal necessity of a 'Pīr' (spiritual elder) or 'Ostād' (master) for the journey of spiritual striving, and indeed for any worldly craft or endeavor. Mawlana asks us, with an authoritative tone, "How long will you gallop your horse blindly?" This is a profound rhetorical question, implying: how much longer will you exert your will and effort without guidance, rushing headlong into the unknown? The term ʿamyā derives from ʿamā, meaning blindness; thus, "galloping your horse blindly" is a metaphor for proceeding without clear vision or direction in life and in the quest for knowledge. It is a stern warning that traversing the path without a guide will lead to nothing but wandering and loss.
I have often stated that the ʿaql-i juzvī (partial, calculative intellect), which is our conventional human reason, possesses severe limitations, especially when confronting ultimate truths. Mawlana here vividly likens this limited intellect to the 'vultures' of Nimrod. Nimrod, in his hubris, constructed a throne to which he bound four vultures, hoping they would carry him to the heavens to behold the God of Abraham. Yet, the vultures' wings would inevitably break mid-flight, sending them plummeting. The ʿaql-i juzvī is precisely like this: it yearns to ascend to the sacred realm, but its wings are inherently fragile, incapable of such flight, leaving it perpetually short of its goal. It is precisely at this juncture that the need for a divine master, a guide liberated from these inherent limitations, becomes paramount. The Pīr, in Mawlana's view, is one who possesses the ʿaql-i abdālān (intellect of the perfected ones), soaring "like Gabriel's wing, mile by mile, to the shade of the Sidra"—the Sidrat al-Muntahā, symbolizing the highest echelons of spiritual attainment.
Mawlana emphatically states, "Let there be no guide save the Pīr, the Master, the Commander." In this spiritual battle, we are soldiers, and without a commander, we cannot hope to reach our objective. Recall the tale of the city merchant and the village tradesman, where the villager, unfamiliar with the road, embarked on a journey to the merchant's house. What should have been a two-day trip stretched for months, and he ultimately became lost. This narrative serves as an allegory for the seeker who sets out without a guide (qilāwuz), squandering their precious short life in aimless wandering. Prophets and saints have appeared precisely to shorten this arduous path and bring the destination closer.
Therefore, for every pīshe (profession) and every kasb (acquisition)—be it worldly or otherworldly—an ostād (master) and guide is indispensable. Spiritual striving, above all, is a pursuit impossible without a master. This need is not merely for advice or counsel; rather, "Choose the Pīr, and know him to be the very path itself." It is by following in their footsteps that the journey can be traversed. This becomes even more critical on the perilous path of love and spiritual endeavor, where the lover stakes their wealth, life, honor, and intellect, casting caution to the winds. The master is the seasoned captain who can navigate this vessel through treacherous waves, ensuring a safe arrival at the shore of union. Even if one considers oneself the wisest, they must seek a truly 'wise one' in the 'city of Chīn' (symbolizing the intricate outward world) to absorb wisdom from and follow. For without this guidance, no matter how much effort is expended, the outcome will be nothing but wasted time and a failure to reach the ultimate destination.
Key takeaways
- Unguided efforts in the spiritual quest are futile and lead only to wandering.
- The partial human intellect (ʿaql-i juzvī) is incapable of soaring to divine truths; spiritual guides are essential.
- The Master (Pīr) is not merely a guide but embodies the path itself, leading the seeker to the destination.
- The spiritual elder is crucial for shortening the journey and ensuring arrival at the ultimate goal.
- The need for a guide extends beyond spiritual matters to every craft and endeavor.
Sources: d6-s93 · 16:29:00 d6-s93 · 18:24:00 d6-s93 · 19:43:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.