قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۱۶ - بعد مکث ایشان متواری در بلاد چین در شهر تختگاه و بعد دراز شدن صبر بیصبر شدن آن بزرگین کی من رفتم الوداع خود را بر شاه عرضه کنم اما قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی ثم یا پای رساندم به مقصود و مراد یا سر بنهم همچو دل از دست آنجا و نصیحت برادران او را سود ناداشتن یا عاذل العاشقین دع فة اضلها الله کیف ترشدها الی آخره› بیت ۴۱۶۸
M6:4168 — گوش کان نبود سزای راز او / بر کنش که نبود آن بر سر نکو
M6:4168
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: گوشی که شایستهٔ شنیدن راز او نباشد، آن را برکن، چرا که بودن چنین گوشی بر سر نیکو نیست. معنا: مولانا در اینجا بیان میکند که هر عضوی از بدن، بهویژه گوش، باید در خدمت ادراک و دریافت اسرار معشوق باشد؛ در غیر این صورت وجودش بیهوده و حتی مضر است.
شرح
این بیت، همچون ابیات پیشین و پسینش، در وصف حال عاشقی است که از مرحلهٔ بیم و رجا گذشته و به مقامِ بیباکی و تسلیم مطلق رسیده است. من این را در سخنرانیهایم بارها گفتهام که مولانا گاهی زبان یک عاشق شوریده را به کار میگیرد که هرچه به جز معشوق برایش بیبهاست. این نگاه رادیکال به هستی، نه محصول عقلورزی متعارف، که نتیجهٔ سوزی باطنی است. مولانا در این فراز، اعضای بدن را ابزارهایی برای وصال یار میشمارد. اگر گوشی برای شنیدن راز معشوق نباشد، اگر چشمی برای دیدن روی او به کار نیاید، و اگر دستی برای خدمت به او بلند نشود، بودنشان بیمعناست. این بیان، عینِ بیتابیِ آن عاشقی است که خطاب به ناصحان میگوید: «پر سر مقطوع اگر صد خندق است / پیش درد من مزاح مطلق است». این سخنها برای کسی است که سر بر کف نهاده و فریاد میزند: «یا سراندازی و یا روی صنم». این فقط یک استعارهٔ ادبی نیست؛ بلکه انعکاسی از فلسفهٔ عملگرایانهٔ عشق است. در نگاه عارف، هر اندام و هر حواسی، کارکردی غایی دارد که همانا دریافت و ادراک حقیقت وجودی معشوق است. اگر این ابزارها از کارکرد اصلی خود منحرف شوند، دیگر چه فایدهای دارند؟ این سخن مولانا بسیار یادآور مناجات عارفانهٔ ابن عطای اسکندرانی است، آنجا که میگوید: «عمیت عین لا تراک علیها رقیبا»؛ یعنی چشمی که تو را نبیند، کور باد. مولانا و ابن عطا همعصر یکدیگر بودند و این نکتهٔ مشترک در کلامشان، از یک ریشهیابی عمیق در فلسفهٔ عشق خبر میدهد: کارکرد اعضا و جوارح، در خدمت کمالجویی روح است. آیا ما گوش را میخواهیم که یاوه بشنویم، یا چشم را که مناظر بیهوده بنگریم؟ بیشک، در مکتب عشق، همهٔ اعضا، تنها یک قبله دارند: رسیدن به معشوق. وجود این اعضا بر سر یا در بدن، تنها به شرط خدمت به این غایت، نکو و رواست.
نکات کلیدی
- هر عضوی از بدن، در مکتب عشق، ابزاری است برای درک و وصال معشوق.
- بیباکی و تسلیم مطلق در برابر عشق، فراتر از بیم و رجاهای معمول، مطلوب است.
- آن گوش که شایستگی دریافت اسرار الهی را نداشته باشد، ارزشی ندارد.
- مولانا اعضای بدن را بیمعنا میداند اگر به کارکرد غایی خود، یعنی خدمت به معشوق، نرسند.
- این نگاه رادیکال به اعضا، انعکاسی از نهایت اخلاص و طلب در مسیر عشق است.
Sources: d6-s93 · 46:47 d6-s93 · 49:37 d6-s93 · 57:02
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: An ear that is not worthy of His secret, Tear it off, for it is not good upon the head. Meaning: Here, Rumi asserts that every bodily organ, especially the ear, must serve the purpose of perceiving and receiving the Beloved's secrets; otherwise, its existence is futile and even detrimental.
Explanation
This couplet, like the ones preceding and following it, describes the state of a lover who has transcended the stages of fear and hope, reaching a realm of absolute fearlessness and surrender. I have often stated in my lectures that Rumi sometimes adopts the voice of an impassioned lover for whom everything but the Beloved is worthless. This radical perspective on existence is not the product of conventional reasoning but rather the outcome of an inner burning. Rumi, in this passage, considers the bodily organs as mere instruments for achieving union with the Beloved. If an ear is not for hearing the Beloved's secret, if an eye is not for beholding His face, and if a hand is not raised in His service, then their existence is meaningless. This expression is the very impatience of the lover who declares to the admonishers: “If a hundred trenches are full of severed heads / Before my pain, it is absolute jest.” Such words are for one who has placed their head on the palm, crying out: “Either my head falls, or I see the face of the Beloved.” This is not merely a literary metaphor; it is a reflection of the pragmatic philosophy of love. In the mystic's view, every limb and every sense has an ultimate function: to perceive and apprehend the existential reality of the Beloved. If these instruments deviate from their primary function, what good are they? Rumi's words here strongly echo the mystical supplication of Ibn ʿAṭāʾ Allah al-Iskandarī, where he says: “May the eye that does not see You as its watchful guardian be blinded.” Rumi and Ibn ʿAṭāʾ Allah were contemporaries, and this shared sentiment in their discourse points to a deep commonality in the philosophy of love: the function of the bodily organs is to serve the soul's quest for perfection. Do we want ears to hear nonsense, or eyes to gaze upon futile sights? Undoubtedly, in the school of love, all organs have but one Qibla: reaching the Beloved. The existence of these organs upon the head or within the body is good and permissible only on the condition of serving this ultimate goal.
Key takeaways
- In the school of love, every bodily organ is an instrument for perceiving and attaining union with the Beloved.
- Fearlessness and absolute surrender in love, transcending conventional hopes and fears, are paramount.
- An ear unworthy of receiving divine secrets holds no value.
- Rumi considers bodily organs meaningless if they do not fulfill their ultimate function of serving the Beloved.
- This radical view of the body reflects the utmost sincerity and seeking on the path of love.
Sources: d6-s93 · 46:47 d6-s93 · 49:37 d6-s93 · 57:02
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.