قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۸ - استدعاء امیر ترک مخمور مطرب را به وقت صبوح و تفسیر این حدیث کی ان لله تعالی شرابا اعده لاولیائه اذا شربوا سکروا و اذا سکروا طابوا الی آخر الحدیث. می در خم اسرار بدان میجوشد؛ تا هر که مجردست از آن مینوشد قال الله تعالی ان الابرار یشربون این می که تو میخوری حرامست ما می نخوریم جز حلالی «جهد کن تا ز نیست هست شوی وز شراب خدای مست شوی»› بیت ۶۴۸
M6:648 — اشتباهی هست لفظی در بیان / لیک خود کو آسمان تا ریسمان
M6:648
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: در بیان، شباهتی لفظی هست، اما ببینید آسمان کجا و ریسمان کجا!
شرح
این بیت در میانهٔ بحث از «مستی» و «شراب» میآید و نقطهٔ عطفی کلیدی است. مولانا میگوید در عالم معنا، دو نوع مستی داریم: مستیای که از «شراب حق» پدید میآید و آدمی را به سوی «مطرب جان» و ساقی ازلی میکشاند، و مستیای که از «شراب تن» برخاسته و با لذات دنیوی و مطربان جسمانی همراه است. هر دو تجربه نام «مستی» دارند، و اینجاست که مولانا هشدار میدهد: «اشتباهی هست لفظی در بیان». این «اشتباهی» به معنای خطا و غلطگویی نیست، بلکه به معنای «شباهت» است؛ شباهتی که میتواند به خطا بینجامد. وقتی امری بر ما «مشتبه» میشود، به این دلیل است که دو چیز شباهتهایی به هم دارند و ما یکی را به جای دیگری میگیریم – همچون واژهٔ انگلیسی «mistake» که از «miss-take» آمده، یعنی چیزی را اشتباه برداشتن.
مولانا این مفهوم را با مثالی روشن میکند: داستان دو وزیر که هر دو «حسن» نام داشتند. یکی سخی و کریم بود و دیگری بخیل و ناخلف. آنکه به گمان پاداش نزد وزیر دوم رفت، در دام شباهت لفظی نام افتاد و جز مأیوسی نصیبش نشد. همین است معنای «شتان این حسن تا آن حسن». تفاوتها تا آنجاست که از «آسمان تا ریسمان» فاصله دارند. این همان «اشتراک لفظ» است که به قول مولانا «دائم رهزن است»؛ راهزنی که به سبب شباهت ظاهری کلمات، ما را از رسیدن به حقیقت بازمیدارد. برای مثال، واژهٔ «سکولار» را در نظر بگیرید که در زبان امروز ما معانی متفاوتی دارد و بسیاری از مناقشات بیحاصل، ناشی از همین سوءتفاهمها و عدم تفکیک معانی پنهان در پشت یک لفظ واحد است.
مولانا این آموزه را به جان و تن انسان نیز بسط میدهد. او میگوید «جسمها چون کوزههای بستهسر» هستند؛ یعنی ظاهر و صورت انسانها به هم شبیه است، اما «تا که در هر کوزه چه بود آن نگر». یک کوزه ممکن است پر از «آب حیات» باشد و دیگری پر از «زهر ممات». اگر «دیدهٔ تن»، یعنی چشم ظاهربین ما، فقط به کوزه و ظاهر بنگرد، گمراه میشویم؛ اما «دیدهٔ جان»، که به مظروف و باطن نظر میکند، حقیقت را مییابد. بنابراین، وظیفهٔ سالک آن است که از ظواهر الفاظ و اجسام عبور کند و به معانی و جانها برسد، چرا که معنا در درون جان مانند جان است و لفظ در بیرون مانند جسم. این تمایز بنیادین، ما را از خطای «اشتباه لفظی» در درک جهان و انسانها بازمیدارد و راه را برای وصول به حقایق اصیل میگشاید.
نکات کلیدی
- شباهتهای لفظی میتوانند بسیار گمراهکننده باشند و تفاوتهای ماهوی را پنهان کنند.
- درک حقیقی مستلزم عبور از ظاهر و تمایز قائل شدن میان مفاهیم، حتی اگر واژگان یکسان باشند.
- «اشتباهی» در اینجا به معنای «شباهت» است که به خطا میانجامد، نه صرفاً غلطگویی.
- چشم تن به ظاهر مینگرد و دچار فریب میشود، اما چشم جان به باطن و مظروف توجه دارد.
- «اشتراک لفظ» یک «راهزن» همیشگی در مسیر فهم و معرفت است که باید از آن حذر کرد.
- بصیرت باطنی، توانایی تشخیص «آسمان از ریسمان» را در پس شباهتهای ظاهری فراهم میآورد.
Sources: d6-s15 · 00:27:24 d6-s15 · 00:30:16 d6-s15 · 00:31:00 d6-s15 · 00:32:00 d6-s15 · 00:33:00 d6-s15 · 00:34:00 d6-s15 · 00:35:00 d6-s15 · 00:37:07 d6-s15 · 00:40:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: There is a verbal resemblance in expression, But where is the sky compared to the rope? Meaning: This verse warns that superficial verbal similarities can be deeply misleading, as the fundamental difference between two concepts might be as vast as that between the sky and a rope.
Explanation
This verse emerges from a discussion about different kinds of masti (intoxication) and sharāb (wine), acting as a pivotal warning. Mevlana distinguishes between an intoxication derived from the sharāb-e ḥaqq (wine of Truth), which draws one towards the muṭrib-e jān (minstrel of the soul) and the eternal Cup-bearer, and an intoxication originating from the sharāb-e tan (wine of the body), associated with worldly pleasures and physical minstrels. Both experiences bear the same name, masti, and it is here that Mevlana interjects: Ishtibāh-ī hast lafẓī dar bayān – a verbal resemblance exists in expression. This ishtibāh-ī does not signify a mistake or error in the ordinary sense, but rather a shabāhat (resemblance) that can lead to error. When something becomes mushtabih (confused/mistaken) for us, it is because two things share similarities, causing us to confuse one for the other – much like the English word 'mistake,' which implies taking one thing amiss.
Mevlana illustrates this concept vividly with the tale of two viziers, both named Hassan. One was generous and noble, the other miserly and ignoble. The poet who sought reward from the second viz, mistaking him for the first, fell prey to a verbal resemblance and met only disappointment. This is the essence of Shettān in Ḥassan tā ān Ḥassan – how vastly different one Hassan is from the other. The distinctions are so profound that they span āsmān tā rīsmān – the distance between the sky and a rope. This is the phenomenon of ishtirāk-e lafz (homonymy or verbal ambiguity), which Mevlana declares dā'im rahzan ast (is always a highwayman); a bandit that, due to the superficial similarity of words, obstructs our path to truth. Consider, for example, the term 'secular,' which holds diverse meanings in our contemporary discourse; many fruitless disputes arise from such misunderstandings and the failure to differentiate the various connotations hidden behind a single word.
Mevlana extends this teaching to the human body and soul. He states that jism-hā chūn kūzeh-hā-ye basteh-sar (bodies are like sealed jars); meaning, human forms and appearances may resemble each other, but tā ke dar har kūzeh cheh būd ān nagar (look at what is contained within each jar). One jar might be filled with āb-e ḥayāt (the water of life), while another contains zahr-e mamāt (the poison of death). If the dīdeh-ye tan (the eye of the body), our outward-gazing vision, only observes the jar and its appearance, we will be misled. However, the dīdeh-ye jān (the eye of the soul), which perceives the contents and essence, discovers the truth. Therefore, the task of the spiritual seeker is to transcend the appearances of words and bodies and arrive at their meanings and souls, because meaning within the soul is like the soul itself, and the word on the outside is like the body. This fundamental distinction prevents us from the error of ishtibāh-e lafzī in understanding the world and people, paving the way for the attainment of genuine truths.
Key takeaways
- Verbal resemblances can be profoundly misleading, obscuring essential differences.
- True understanding necessitates transcending appearances and distinguishing concepts, even when identical words are used.
- The term
ishtibāh-īhere signifies 'resemblance' that leads to error, not merely a linguistic mistake. - The 'eye of the body' perceives only outward form and is easily deceived, whereas the 'eye of the soul' focuses on the inner essence and content.
- Homonymy (
ishtirāk-e lafz) is a constant 'highwayman' on the path of understanding and gnosis, to be vigilantly avoided. - Spiritual insight grants the ability to discern the 'sky from the rope' behind superficial similarities.
Sources: d6-s15 · 00:27:24 d6-s15 · 00:30:16 d6-s15 · 00:31:00 d6-s15 · 00:32:00 d6-s15 · 00:33:00 d6-s15 · 00:34:00 d6-s15 · 00:35:00 d6-s15 · 00:37:07 d6-s15 · 00:40:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.