قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۸ - استدعاء امیر ترک مخمور مطرب را به وقت صبوح و تفسیر این حدیث کی ان لله تعالی شرابا اعده لاولیائه اذا شربوا سکروا و اذا سکروا طابوا الی آخر الحدیث. می در خم اسرار بدان میجوشد؛ تا هر که مجردست از آن مینوشد قال الله تعالی ان الابرار یشربون این می که تو میخوری حرامست ما می نخوریم جز حلالی «جهد کن تا ز نیست هست شوی وز شراب خدای مست شوی»› بیت ۶۴۹
M6:649 — اشتراک لفظ دایم رهزنست / اشتراک گبر و مؤمن در تنست
M6:649
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هملفظی پیوسته راهزن است؛ همچون اشتراک گبر و مؤمن که تنها در جسم است. معنا: این بیت هشدار میدهد که شباهت ظاهری کلمات یا انسانها، میتواند به اشتباه و گمراهی بینجامد، زیرا ظاهر مشترک میان مؤمن و گبر (کافر) حقیقت درونی آنان را بیان نمیکند.
شرح
مولانا در اینجا به یکی از ریشههای اساسی خطاهای فکری و گمراهیهای معنوی اشاره میکند: اشتراک لفظ. من معتقدم که این نکته از مبانی معرفتی مثنوی است. چه بسیار جدالها و سوءتفاهمها که نه بر سر اختلاف در معنا، که بر سر اشتراک لفظ میان دو حقیقت متفاوت درمیگیرد. زبان، این ابزار شگفتانگیز فهم، میتواند خود به «رهزن» تبدیل شود؛ یعنی به جای هدایت ما به مقصد، ما را از راه بزند و به کژراهه بکشاند. این همان چیزی است که فیلسوفان قدیم ما از آن به «مغالطه اشتراک لفظ» یاد میکردند و حکیمان یونان از آن بسیار بر حذر میداشتند.
من یک مثال ساده میزنم تا عمق این سخن روشن شود: اگر کسی به شما بگوید «این تار چقدر است؟» و منظورش سیم آلت موسیقی باشد، اما شما آن را به معنای تاری و تیرگی بینایی بگیرید، اشتراک لفظ در اینجا شما را به خطا انداخته است. این اتفاق در مفاهیم عمیقتر، مانند «سکولاریسم» که معانی مختلف و گاه متناقضی دارد، به مراتب پیچیدهتر و خطرناکتر است؛ زیرا طرفین گفتوگو را در «ظلمت» نگه میدارد و جدالهای بیهوده میآفریند.
اکنون مولانا این اصل را به حوزهٔ شناخت انسان تعمیم میدهد: «اشتراک گبر و مؤمن در تن است». این جملهای پرمعناست. در نگاه نخست، مؤمن و گبر (که مولانا نمادی از کافر و حقناپذیر میگیرد) در جسم و ظاهر هیچ تفاوتی با هم ندارند. هر دو از گوشت و پوستاند، هر دو میخندند و میگریند، میخوابند و بیدار میشوند. این جسم مشترک، این «تن»، حکم لفظی مشترک را دارد. اما آنجاست که رهزنی آغاز میشود؛ اگر به این لفظ مشترک بسنده کنیم، از معنای حقیقی غافل میمانیم. تفاوت اصلی و تعیینکننده در جان و باطن آنهاست، که هرگز با چشم تن دیده نمیشود.
مولانا این تمایز را با یک تمثیل دلنشین ادامه میدهد: «جسمها چون کوزههای بستهسر / تا که در هر کوزه چه بود آن نگر». بدنهای ما همچون کوزههایی هستند که سرشان بسته است. اگر تنها به شکل کوزه نگاه کنیم، همه یکسان به نظر میرسند. اما تفاوت اصلی در مظروف، یعنی محتوای درون کوزه است. «کوزهٔ آن تن پر از آب حیات / کوزهٔ این تن پر از زهر ممات». یکی آب حیات دارد، دیگری زهر مرگ. پس «گر به مظروفش نظر داری، شهید / ور به ظرفش بنگری، تو گمرهی». اگر به محتوا بنگری، به مقصد میرسی؛ اما اگر به ظرف بسنده کنی، گمراه میشوی.
اینجاست که مولانا از «دیدهی تن» و «دیدهی جان» سخن میگوید. دیدهی تن، همیشه تنبین است؛ زیبایی ظاهری را میبیند، فریفته میشود، اما از روح و باطن غافل میماند. اما دیدهی جان، از این ظواهر عبور میکند و جان پرفن (پرحیله یا پرهنر و کمال) را میبیند. تنها با این دیدهی جان است که میتوان حقیقت را از ظاهر، معنا را از لفظ، و مؤمن را از گبر تمییز داد. این آموزه نه تنها در شناخت انسانها که در فهم کلام خداوند و حتی مثنوی نیز جاری است، زیرا مثنوی نیز همانند قرآن، هادی برخی و مضل برخی دیگر است؛ همه چیز به دیدهی جانِ خواننده بستگی دارد.
نکات کلیدی
- شباهت ظاهری کلمات یا انسانها، منبع اصلی خطا و گمراهی فکری و معنوی است.
- ظواهر و قالبهای جسمانی میتوانند عمیقاً فریبنده باشند و حقیقت را پنهان کنند.
- تشخیص واقعی، نیازمند عبور از «لفظ» (ظاهر) به «معنا» (باطن) است.
- آنچه تعیینکننده است، کیفیت جان و باطن انسان است، نه اشتراکات جسمانی.
- برای درک حقیقت، باید با «دیدهٔ جان» نگریست، نه «دیدهٔ تن».
Sources: d6-s15 · 00:30:26 d6-s15 · 00:31:00 d6-s15 · 00:32:00 d6-s15 · 00:32:40 d6-s15 · 00:33:30 d6-s15 · 00:34:00 d6-s15 · 00:37:07
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Homonymy is ever a highway robber; The shared name of infidel (gabr) and believer (muʾmin) is in their bodies. Meaning: This verse warns that apparent similarities in words or between people can lead to grave misunderstandings, as the shared physical form of a believer and an infidel does not reflect their divergent inner realities.
Explanation
Mowlana here points to one of the fundamental roots of intellectual error and spiritual misguidance: homonymy, or eshtirāk-e lafz. I believe this insight forms a core epistemological principle of the Masnavi. How many disputes and misunderstandings arise not from a disagreement in meaning, but from a shared word referring to two distinct realities? Language, this marvelous instrument of understanding, can itself become a 'highway robber' (rahzan); instead of leading us to our destination, it can waylay us and divert us down the wrong path. This is precisely what our ancient philosophers called 'the fallacy of homonymy,' and what Greek sages warned against so strenuously.
Let me offer a simple illustration to clarify the depth of this idea: If someone asks you, 'How much is this tār?' intending the stringed musical instrument, but you understand tār as meaning 'blurry vision,' then homonymy has led you astray. This phenomenon becomes far more complex and dangerous with deeper concepts, such as 'secularism,' which carries multiple, sometimes contradictory, meanings. Such linguistic ambiguity keeps interlocutors in 'darkness' and generates futile debates.
Mowlana then extends this principle to the realm of human understanding: 'The shared name of infidel (gabr) and believer (muʾmin) is in their bodies.' This is a profoundly meaningful statement. At first glance, the believer and the gabr (whom Mowlana takes as a symbol of the unbeliever or one who rejects truth) appear indistinguishable in their physical bodies. Both are flesh and blood, both laugh and weep, sleep and wake. This shared body, this 'form' (tan), acts as a common word. But this is where the deception begins; if we content ourselves with this shared 'word,' we remain oblivious to the true meaning. The essential, defining difference lies in their soul (jān) and inner reality, which is never perceived by the bodily eye.
Mowlana elaborates on this distinction with a beautiful analogy: 'Bodies are like sealed pots; behold what is within each pot.' Our bodies are like sealed vessels. If we look only at the shape of the pot, they all seem the same. But the crucial difference lies in the 'content' (mazrūf), that which is inside the pot. 'That body-pot is full of the water of life; this body-pot is full of deadly poison.' One contains the water of life, the other the venom of death. Therefore, 'If you gaze at its content, you are a martyr (i.e., you have succeeded); but if you gaze at its container, you are astray.' If you look at the content, you reach your goal; but if you merely observe the container, you are lost.
This is where Mowlana speaks of the 'bodily eye' (dīdeh-ye tan) and the 'soulful eye' (dīdeh-ye jān). The bodily eye is always form-seeing; it perceives external beauty, becomes enamored, but remains oblivious to the spirit and inner reality. However, the soulful eye penetrates these appearances and perceives the cunning soul (jān-e por-fan)—whether it be full of deceit or full of art and perfections. Only with this soulful eye can one distinguish truth from appearance, meaning from word, and the believer from the infidel. This teaching applies not only to understanding people but also to comprehending God's word and even the Masnavi itself, for the Masnavi, like the Quran, guides some and misleads others; everything depends on the soulful eye of the reader.
Key takeaways
- Apparent similarities in words or between people are a primary source of intellectual and spiritual error.
- Physical forms and external appearances can be profoundly deceptive, obscuring deeper truths.
- True discernment requires moving beyond the 'word' (appearance) to the 'meaning' (inner reality).
- What truly defines a person is the quality of their soul and inner essence, not their physical resemblances.
- To grasp truth, one must look with the 'soulful eye' (dīdeh-ye jān), not merely the 'bodily eye' (dīdeh-ye tan).
Sources: d6-s15 · 00:30:26 d6-s15 · 00:31:00 d6-s15 · 00:32:00 d6-s15 · 00:32:40 d6-s15 · 00:33:30 d6-s15 · 00:34:00 d6-s15 · 00:37:07
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.