Lire› Livre 6› Une histoire en confirmation de cette parole› Verset 1123
M6:1123 — چون ببندی شهوتش را از رغیف / سر کند آن شهوت از عقل شریف
M6:1123
شرحِ سروش — tiré de ses conférences enregistrées sur le Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنگاه که میل و شهوتش را از نان و خوراک ببندی، آن شهوت از عقل شریف سر برخواهد آورد. معنا: اگر شهوت و تمایلات نفسانی از یک مسیر خاص (مانند شکمپرستی) باز داشته شود، همین انرژی از مسیر والاتری (مانند عقل و خرد) آشکار خواهد شد و به کار میافتد.
شرح
این بیت، از ظریفترین نکاتی است که مولانا در باب تهذیب نفس و رام کردن غرایز بیان میکند، و در واقع جوهر کلام او در این باب است. مولانا در اینجا به حکایت اسب پسرو اشاره میکند؛ اسبی که به جای پیش رفتن، عقب عقب میرود. بسیاری از صوفیان و مکاتب اخلاقی بر این عقیده بودند که شهوت و غضب و سایر غرایز نفسانی را باید از ریشه برکند و نابود ساخت. اما مولانا با این دیدگاه مخالف است و من نیز چنین نظرم. من معتقدم که این روح را نباید ظالمانه جراحی کرد، بلکه باید اصلاح و طبابتش کرد، باید باغبانیاش کرد؛ همانطور که ویکتور هوگو در «بینوایان» میگوید: «چیزی را از روح نگیرید، اصلاح کنید.»
اسبی که پسپس میرود، نباید کشته شود؛ باید رام شود و از او در مسیر مقصود استفاده کرد، فقط باید بلد باشیم چگونه. این بیت دقیقاً همین نکته را تبیین میکند. «رغیف» در اینجا به معنای قرص نان است و نمادی از شکمپرستی و شهوات جسمانی. مولانا میگوید وقتی «شهوتش را از رغیف ببندی» — یعنی جلوی زیادهخواهیهای جسمی و شکمپرستی را بگیری — این شهوت از بین نمیرود، بلکه از جایی دیگر سر برمیآورد: «سر کند آن شهوت از عقل شریف».
این همان چیزی است که روانکاوان غربی و از جمله فروید به آن «تصعید» یا «سوبلیماسیون» میگویند؛ یعنی انرژی یک میل را که به طور نسبی سرکوب شده، به سمت یک میل والاتر یا هدفی متعالیتر هدایت کنیم. مولانا این مفهوم را قرنها پیش با بیانی شاعرانه و عارفانه مطرح کرده است. شهوت و میل، نیرویی است که میتواند از یک حوزه به حوزهی دیگر منتقل شود و کیفیتش تغییر یابد. انرژی که پیشتر صرف پر کردن شکم میشد، حالا صرف تأملات عقلی و جستوجوی حقایق شریف میشود.
مولانا برای تبیین بیشتر، مثال هرس کردن درخت را میآورد: «همچو شاخی که ببری از درخت / سر کند قوت ز شاخ نیکبخت.» وقتی شاخههای زاید را میبری، نیروی درخت به شاخههای ثمربخش منتقل میشود و آنها را قویتر میکند. این تمثیلها همگی یک نکتهی اساسی را میرسانند: قوای نفس را نباید نابود کرد، بلکه باید آنها را جهت داد و تربیت کرد. باید «متعلق» تمنا را تغییر داد.
همین جاست که تفاوت مولانا با برخی مکاتب دیگر، از جمله بودیسم، آشکار میشود. بودیسم و حتی برخی صوفیان (مانند آنچه سعدی در گلستان از درویشی نقل میکند: «درویشی را گفتند که دلت چه خواهد؟ گفت آنکه هیچ نخواهد») بر نفی تمنا و خواسته تأکید دارند، چرا که منشأ رنج را در تمنا میبینند. اما مولانا نفی کامل تمنا را محال و نشدنی میداند. او میگوید خواسته را نمیتوان از بین برد، اما میتوان جهت آن را عوض کرد. اسب شهوت را از مسیر دنیا به سوی «عقبی» بگردانی: «ای مبدل شهوت عقبیش کن.» این یعنی تمایل به بینهایت، به جاودانگی و به هر آنچه پایدار است. زیرا «هرچه نپاید، دلبستگی را نشاید.» این دیدگاه مولانا، رویکردی واقعبینانه و در عین حال متعالی به تربیت نفس ارائه میدهد.
نکات کلیدی
- غرایز و قوای نفسانی را نباید ریشهکن کرد؛ بلکه باید رام، تربیت و هدایتشان نمود.
- شهوت، نوعی انرژی روانشناختی است که قابلیت تصعید و ارتقا از سطوح پایینتر به سطوح والاتر را دارد.
- محدود کردن شهوت از یک مسیر دنیوی (مانند شکمپرستی) سبب میشود همین انرژی از مسیر والاتری (مانند عقل شریف) بروز یابد.
- مولانا، برخلاف برخی مکاتب، نفی کامل تمنا را توصیه نمیکند؛ او تغییر «متعلق» تمنا را راهگشا میداند.
- هر «هرس» و تعدیلی در نفس، به مثابه قطع شاخههای زاید، نیروی حیاتی را به سوی شاخههای نیکبخت و ثمربخش روح هدایت میکند.
Sources: d6-s23 · 00:21:00 d6-s23 · 00:22:10
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: When you restrain its desire from bread (raghīf), That desire will then emerge from the noble intellect. Meaning: Desire, when prevented from fulfilling itself through a lower channel like gluttony, will then express itself through a higher, more refined faculty, such as the intellect.
Explanation
This verse presents one of Mowlana's most subtle and profound insights regarding the refinement of the self (nafs) and the taming of desires. It is, in essence, his core teaching on the subject. Mowlana here refers to the parable of the backward-moving horse – a horse that moves in reverse rather than forward. Many Sufis and ethical schools of thought held that passions, anger, and other carnal desires must be uprooted and annihilated. However, Mowlana fundamentally disagrees with this perspective, and I, too, share this view. I believe that the soul should not be subjected to cruel surgery, but rather it should be reformed and treated, it should be gardened; as Victor Hugo says in Les Misérables: 'Do not take anything from the soul; reform it.'
A backward-moving horse should not be killed; it must be tamed and utilized for its intended purpose. We merely need to know how. This verse precisely elucidates this point. 'Ragīf' here means a loaf of bread, symbolizing gluttony and physical desires. Mowlana states that when 'you restrain its desire from bread' – meaning, you curb the physical excesses and gluttony – this desire does not vanish. Instead, it resurfaces from another place: 'that desire will then emerge from the noble intellect.'
This is precisely what Western psychoanalysts, notably Freud, term 'sublimation.' It means directing the energy of a desire, which has been relatively suppressed, towards a higher impulse or a more transcendent goal. Mowlana put forward this concept centuries ago with poetic and mystical eloquence. Desire and inclination are forces that can be transferred from one domain to another, thereby changing their quality. The energy previously expended on filling the stomach is now channeled into intellectual contemplation and the pursuit of noble truths.
To further clarify, Mowlana provides the analogy of pruning a tree: 'Like a branch you cut from a tree, strength will then emerge from the fortunate branch.' When you prune away superfluous branches, the tree's energy is redirected to the fruitful branches, strengthening them. These analogies collectively convey a fundamental point: the faculties of the self should not be destroyed, but rather guided and cultivated. One must change the object of desire.
It is here that Mowlana's distinction from certain other schools, including Buddhism, becomes apparent. Buddhism, and even some Sufis (as Sa'di narrates in the Gulistan about a dervish: 'They asked a dervish what his heart desired? He said, that it should desire nothing'), emphasize the negation of desire and longing, viewing desire as the root of suffering. However, Mowlana deems the complete negation of desire impossible and impractical. He says that desire cannot be eliminated, but its direction can be altered. You can turn the 'horse of desire' from the path of the worldly to the 'Uqbā (the afterlife/eternity): 'O Transformer, make its desire for the afterlife.' This means an inclination towards the infinite, towards eternity, and towards all that is permanent. For 'whatever is impermanent is unworthy of attachment.' This perspective of Mowlana offers a realistic yet transcendental approach to self-cultivation.
Key takeaways
- Instincts and psychic forces should not be eradicated; rather, they must be tamed, cultivated, and guided.
- Desire is a psychological energy capable of sublimation and elevation from lower to higher levels.
- Restraining desire from a worldly path (e.g., gluttony) causes this same energy to manifest through a nobler path (e.g., the noble intellect).
- Mowlana, unlike some schools, does not recommend the complete negation of desire; he advocates changing the 'object' of desire.
- Every 'pruning' and adjustment of the self, like cutting superfluous branches, redirects vital energy towards the soul's fortunate and fruitful branches.
Sources: d6-s23 · 00:21:00 d6-s23 · 00:22:10
به زبانِ تو — Votre langue · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.