LireLivre 6

Livre 6 · 4911 vers · 140 sections

دفتر ششم

Book VI

دیباچهٔ دفتر ششم · فارسی

بسم الله الرحمن الرحیم

مُجلّد ششم از دفترهای مثنوی و بیّنات معنوی که مصباح ظلام وهْم و شُبْهت و خیالات و شکّ و ریبت باشد، و این مصباح را به حسّ حیوانی ادارک نتوان کردن، زیرا مقام حیوانی اسْفل سافلین است که ایشان را از بهر عمارت صورت عالم اسفل آفریده اند و بر حواسّ و مدارک ایشان دایره‌یی کشیده‌اند که از آن دایره تجاوز نکنند، ﴿ذالک تقدیر العزیز العلیم﴾ یعنی مقدار رسیدن عمل ایشان و جولان نظر ایشان پدید کرد، چنان که هر ستاره را مقداری ست و کارگاهی از فلک که تا آن حد عمل او برسد و همچون حاکم شهری که حکم او در آن شهر نافذ باشد، گس واری توابع آن شهر او حاکم نباشد. عصمنا الله من حبسه و ختمه و ما حجب به المحجوبین آمین یا رب العالمین.

ou lisez-la dans votre langue :

❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - تمامت کتاب الموطد الکریمTout le Livre du Mouwattâ 128 vers
  2. 002 بخش ۲ - سؤال سایل از مرغی کی بر سر ربض شهری نشسته باشد سر او فاضل‌ترست و عزیزتر و شریف‌تر و مکرم‌تر یا دم او و جواب دادن واعظ سایل را به قدر فهم اوQuestion d'un interrogateur à propos d'un oiseau perché sur le faubourg d'une ville : sa tête est-elle plus excellente, plus précieuse, plus noble et plus honorée que sa queue ? Et la réponse du prédicateur à l'interrogateur à la mesure de sa compréhension. 54 vers
  3. 003 بخش ۳ - نکوهیدن ناموسهای پوسیده را کی مانع ذوق ایمان و دلیل ضعف صدق‌اند و راه‌زن صد هزار ابله چنانک راه‌زن آن مخنث شده بودند گوسفندان و نمی‌یارست گذشتن و پرسیدن مخنث از چوپان کی این گوسفندان تو مرا عجب گزند گفت ای مردی و در تو رگ مردی هست همه فدای تو اند و اگر مخنثی هر یکی ترا اژدرهاست مخنثی دیگر هست کی چون گوسفندان را بیند در حال از راه باز گردد نیارد پرسیدن ترسد کی اگر بپرسم گوسفندان در من افتند و مرا بگزندLe blâme des vieilles traditions pour entraver le goût de la foi et être une preuve de la faiblesse de la sincérité, et le brigandage de cent mille idiots, comme elles avaient été le brigandage de cet eunuque, dont les moutons ne pouvaient passer et l'eunuque demanda au berger : « Ces moutons sont étranges, ils me font du mal », il répondit : « Ô homme, si tu as une veine d'homme en toi, ils te sont tous sacrifiés, et si tu es un eunuque, chacun d'eux est un dragon pour toi. » Il y a un autre eunuque qui, voyant les moutons, revient immédiatement sur son chemin, n'osant pas demander, craignant que s'il demande, les moutons ne se jettent sur lui et ne le mordent. 27 vers
  4. 004 بخش ۴ - مناجات و پناه جستن به حق از فتنهٔ اختیار و از فتنهٔ اسباب اختیار کی سماوات و ارضین از اختیار و اسباب اختیار شکوهیدند و ترسیدند و خلقت آدمی مولع افتاد بر طلب اختیار و اسباب اختیار خویش چنانک بیمار باشد خود را اختیار کم بیند صحت خواهد کی سبب اختیارست تا اختیارش بیفزاید و منصب خواهد تا اختیارش بیفزاید و مهبط قهر حق در امم ماضیه فرط اختیار و اسباب اختیار بوده است هرگز فرعون بی‌نوا کس ندیده استSupplication et refuge auprès de Dieu contre la tentation du choix et des moyens du choix, que les cieux et les terres se sont plaints et ont craint le choix et les moyens du choix, et la création de l'homme s'est trouvée passionnée par la recherche de son choix et des moyens du choix, comme un malade se voit avec peu de choix, il désire la santé qui est la cause du choix, afin que son choix augmente, et il désire un poste pour que son choix augmente. Et le lieu de la colère divine envers les nations passées a été l'excès de choix et les moyens du choix. On n'a jamais vu de pharaon dénué. 39 vers
  5. 005 بخش ۵ - حکایت غلام هندو کی به خداوند‌زادهٔ خود پنهان هوای آورده بود چون دختر را با مهتر‌زاده‌ای عقد کردند غلام خبر یافت رنجور شد و می‌گداخت و هیچ طبیب علت او را در نمی‌یافت و او را زهرهٔ گفتن نهL'histoire de l'esclave hindou qui, en secret, s'était épris de la fille de son maître. Lorsque la fille fut fiancée au fils du maître, l'esclave l'apprit, tomba malade et dépérissait, et aucun médecin ne découvrait sa maladie, et il n'osait pas en parler. 35 vers
  6. 006 بخش ۶ - صبر فرمودن خواجه مادر دختر را کی غلام را زجر مکن من او را بی‌زجر ازین طمع باز آرم کی نه سیخ سوزد نه کباب خام ماندLe maître conseillant à la mère de la fille de ne pas réprimander l'esclave : « Je le détournerai de cette convoitise sans réprimande, afin que ni la brochette ne brûle, ni la viande ne reste crue. » 38 vers
  7. 007 بخش ۷ - در بیان آنک این غرور تنها آن هندو را نبود بلک هر آدمیی به چنین غرور مبتلاست در هر مرحله‌ای الا من عصم اللهSur le fait que cet orgueil n'était pas seulement celui de cet Hindou, mais que chaque être humain est affligé d'un tel orgueil à chaque étape, sauf celui que Dieu protège. 31 vers
  8. 008 بخش ۸ - در عموم تاویل این آیت کی کلما اوقدوا نارا للحربSur la généralité de l'interprétation de ce verset : « Chaque fois qu'ils allument un feu pour la guerre... » 4 vers
  9. 009 بخش ۹ - قصه‌ای هم در تقریر اینUne histoire pour confirmer cela 28 vers
  10. 010 بخش ۱۰ - وا نمودن پادشاه به امرا و متعصبان در راه ایاز سبب فضیلت و مرتبت و قربت و جامگی او بریشان بر وجهی کی ایشان را حجت و اعتراض نماندLe roi montrant aux émirs et aux fanatiques la raison de la vertu, du rang, de la proximité et des émoluments d'Ayaz par rapport à eux, de manière à ce qu'ils n'aient ni argument ni objection. 16 vers
  11. 011 بخش ۱۱ - مدافعهٔ امرا آن حجت را به شبههٔ جبریانه و جواب دادن شاه ایشان راLa réfutation de cet argument par les émirs à travers une ambiguïté fataliste, et la réponse du roi à ceux-ci 34 vers
  12. 012 بخش ۱۲ - حکایت آن صیادی کی خویشتن در گیاه پیچیده بود و دستهٔ گل و لاله را کله‌وار به سر فرو کشیده تا مرغان او را گیاه پندارند و آن مرغ زیرک بوی برد اندکی کی این آدمیست کی برین شکل گیاه ندیدم اما هم تمام بوی نبرد به افسون او مغرور شد زیرا در ادراک اول قاطعی نداشت در ادراک مکر دوم قاطعی داشت و هو الحرص و الطمع لا سیما عند فرط الحاجة و الفقر قال النبی صلی الله علیه و سلم کاد الفقر ان یکون کفراL'histoire de ce chasseur qui s'était enveloppé d'herbes et avait mis sur sa tête, comme un turban, un bouquet de roses et de tulipes, afin que les oiseaux le prennent pour de l'herbe. Mais l'oiseau avisé sentit un peu que c'était un homme, car il n'avait jamais vu d'herbe sous cette forme, mais il ne le sentit pas complètement et fut trompé par son charme, car dans sa première perception, il n'avait pas de certitude, mais dans la perception de la seconde ruse, il avait une certitude, qui est la cupidité et l'avidité, surtout en cas de besoin extrême et de pauvreté. Le Prophète (que la paix soit sur lui) a dit : « La pauvreté a failli être mécréance. » 32 vers
  13. 013 بخش ۱۳ - حکایت آن شخص کی دزدان قوج او را بدزدیدند و بر آن قناعت نکرد به حیله جامه‌هاش را هم دزدیدندL'histoire de la personne dont les voleurs ont volé le bélier et, ne s'en contentant pas, ont aussi volé ses vêtements par ruse. 11 vers
  14. 014 بخش ۱۴ - مناظرهٔ مرغ با صیاد در ترهب و در معنی ترهبی کی مصطفی علیه‌السلام نهی کرد از آن امت خود را کی لا رهبانیة فی الاسلامLe débat de l'oiseau avec le chasseur sur le monachisme et le sens du monachisme que Mustafa (paix sur lui) a interdit à sa communauté en disant : « Pas de monachisme en Islam. » 64 vers
  15. 015 بخش ۱۵ - حکایت پاسبان کی خاموش کرد تا دزدان رخت تاجران بردند به کلی بعد از آن هیهای و پاسبانی می‌کردL'histoire du veilleur qui garda le silence pendant que les voleurs emportaient tous les biens des marchands, puis se mit à crier et à veiller. 15 vers
  16. 016 بخش ۱۶ - حواله کردن مرغ گرفتاری خود را در دام به فعل و مکر و زرق زاهد و جواب زاهد مرغ راL'oiseau attribuant sa capture dans le piège à l'action, à la ruse et à l'hypocrisie du dévot, et la réponse du dévot à l'oiseau. 36 vers
  17. 017 بخش ۱۷ - حکایت آن عاشق کی شب بیامد بر امید وعدهٔ معشوق بدان وثاقی کی اشارت کرده بود و بعضی از شب منتظر ماند و خوابش بربود معشوق آمد بهر انجاز وعده او را خفته یافت جیبش پر جوز کرد و او را خفته گذاشت و بازگشتL'histoire de cet amant qui vint la nuit, espérant le rendez-vous de sa bien-aimée, dans la chambre qu'elle avait indiquée. Il attendit une partie de la nuit et s'endormit. La bien-aimée vint pour tenir sa promesse, le trouva endormi, lui remplit la poche de noix, le laissa endormi et repartit. 50 vers
  18. 018 بخش ۱۸ - استدعاء امیر ترک مخمور مطرب را به وقت صبوح و تفسیر این حدیث کی ان لله تعالی شرابا اعده لاولیائه اذا شربوا سکروا و اذا سکروا طابوا الی آخر الحدیث. می در خم اسرار بدان می‌جوشد؛ تا هر که مجردست از آن می‌نوشد قال الله تعالی ان الابرار یشربون این می که تو می‌خوری حرامست ما می نخوریم جز حلالی «جهد کن تا ز نیست هست شوی وز شراب خدای مست شوی»La requête de l'émir turc ivre à l'instrumentiste au moment de l'aube, et l'interprétation de ce hadith : « Allah (Exalté soit-Il) a préparé un vin pour Ses alliés ; quand ils le boivent, ils s'enivrent, et quand ils s'enivrent, ils se réjouissent », jusqu'à la fin du hadith. Le vin bouillonne dans la jarre des secrets ; pour que quiconque est détaché en boive. Allah (Exalté soit-Il) a dit : « Les pieux boivent. » Ce vin que tu bois est illicite ; nous ne buvons que du licite. « Efforce-toi de passer du non-être à l'être, et de t'enivrer du vin de Dieu. » 27 vers
  19. 019 بخش ۱۹ - در آمدن ضریر در خانهٔ مصطفی علیه‌السلام و گریختن عایشه رضی الله عنها از پیش ضریر و گفتن رسول علیه‌السلام کی چه می‌گریزی او ترا نمی‌بیند و جواب دادن عایشه رضی الله عنها رسول را صلی الله علیه و سلمL'entrée de l'aveugle dans la maison de Mustafa (paix sur lui) et la fuite de Aïcha (que Dieu soit satisfait d'elle) devant l'aveugle, et le Messager (paix sur lui) lui disant : « Pourquoi fuis-tu ? Il ne te voit pas », et la réponse de Aïcha (que Dieu soit satisfait d'elle) au Messager (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui). 16 vers
  20. 020 بخش ۲۰ - امتحان کردن مصطفی علیه‌السلام عایشه را رضی الله عنها کی چه پنهان می‌شوی پنهان مشو که اعمی ترا نمی‌بیند تا پدید آید کی عایشه رضی الله عنها از ضمیر مصطفی علیه السلام واقف هست یا خود مقلد گفت ظاهرستMustafa (paix sur lui) testant Aïcha (que Dieu soit satisfait d'elle) en disant : « Pourquoi te caches-tu ? Ne te cache pas, l'aveugle ne te voit pas », afin de révéler si Aïcha (que Dieu soit satisfait d'elle) est consciente de la conscience de Mustafa (paix sur lui) ou si elle ne fait que répéter ce qui est évident. 17 vers
  21. 021 بخش ۲۱ - حکایت آن مطرب کی در بزم امیر ترک این غزل آغاز کرد گلی یا سوسنی یا سرو یا ماهی نمی‌دانم ازین آشفتهٔ بی‌دل چه می‌خواهی نمی‌دانم و بانگ بر زدن ترک کی آن بگو کی می‌دانی و جواب مطرب امیر راL'histoire de ce musicien qui, au banquet de l'émir turc, commença cette ghazal : « Es-tu une rose, un lys, un cyprès ou une lune ? Je ne sais pas ce que tu veux de ce cœur troublé et sans amour. » Et le Turc cria : « Dis ce que tu sais ! » Et la réponse du musicien à l'émir. 20 vers
  22. 022 بخش ۲۲ - تفسیر قوله علیه‌السلام موتوا قبل ان تموتوا بمیر ای دوست پیش از مرگ اگر می زندگی خواهی کی ادریس از چنین مردن بهشتی گشت پیش از ماL'explication de la parole du Prophète (paix sur lui) : « Mourez avant de mourir. » Meurs, ami, avant la mort, si tu veux la vie, car Idris, par une telle mort, est devenu céleste avant nous. 54 vers
  23. 023 بخش ۲۳ - تشبیه مغفلی کی عمر ضایع کند و وقت مرگ در آن تنگاتنگ توبه و استغفار کردن گیرد به تعزیت داشتن شیعهٔ اهل حلب هر سالی در ایام عاشورا به دروازهٔ انطاکیه و رسیدن غریب شاعر از سفر و پرسیدن کی این غریو چه تعزیه استComparaison de l'insouciant qui gaspille sa vie et qui, au moment de la mort, dans cette angoisse, commence à se repentir et à demander pardon, aux chiites d'Alep qui, chaque année, aux jours de l'Achoura, organisent des lamentations à la porte d'Antioche. Un poète étranger, de retour de voyage, demande : « Quel est ce cri, quelle est cette lamentation ? » 16 vers
  24. 024 بخش ۲۴ - نکته گفتن آن شاعر جهت طعن شیعه حلبLe poète prononçant une remarque pour reprocher aux chiites d'Alep 13 vers
  25. 025 بخش ۲۵ - تمثیل مرد حریص نابیننده رزاقی حق را و خزاین و رحمت او را به موری کی در خرمن‌گاه بزرگ با دانهٔ گندم می‌کوشد و می‌جوشد و می‌لرزد و به تعجیل می‌کشد و سعت آن خرمن را نمی‌بیندLa comparaison de l'homme avide, aveugle à la Providence divine et à Ses trésors et à Sa miséricorde, à une fourmi qui, dans une grande aire de battage, lutte avec un grain de blé, s'agite, tremble, le traîne précipitamment, et ne voit pas l'étendue de cette aire de battage. 40 vers
  26. 026 بخش ۲۶ - داستان آن شخص کی بر در سرایی نیم‌شب سحوری می‌زد همسایه او را گفت کی آخر نیم‌شبست سحر نیست و دیگر آنک درین سرا کسی نیست بهر کی می‌زنی و جواب گفتن مطرب او راL'histoire de la personne qui frappait à la porte d'une maison à minuit pour le sahur. Son voisin lui dit : « C'est minuit, ce n'est pas l'aube, et de plus, il n'y a personne dans cette maison, pour qui frappes-tu ? » Et la réponse du musicien. 42 vers
  27. 027 بخش ۲۷ - قصهٔ احد احد گفتن بلال در حر حجاز از محبت مصطفی علیه‌السلام در آن چاشتگاهها کی خواجه‌اش از تعصب جهودی به شاخ خارش می‌زد پیش آفتاب حجاز و از زخم خون از تن بلال برمی‌جوشید ازو احد احد می‌جست بی‌قصد او چنانک از دردمندان دیگر ناله جهد بی‌قصد زیرا از درد عشق ممتلی بود اهتمام دفع درد خار را مدخل نبود هم‌چون سحرهٔ فرعون و جرجیس و غیر هم لایعد و لا یحصیL'histoire de Bilal disant « Ahad, Ahad » (Un, Un) dans la chaleur du Hedjaz par amour pour Mustafa (paix sur lui) pendant ces matinées où son maître, par fanatisme juif, le frappait avec une branche d'épine devant le soleil du Hedjaz, et le sang jaillissait du corps de Bilal à cause des coups, et le mot « Ahad, Ahad » sortait de lui sans intention, comme d'autres malades gémissent sans intention, car il était rempli de la douleur de l'amour, et le souci de repousser la douleur de l'épine n'avait pas d'entrée, comme les sorciers de Pharaon, George et d'autres innombrables. 65 vers
  28. 028 بخش ۲۸ - باز گردانیدن صدیق رضی الله عنه واقعهٔ بلال را رضی الله عنه و ظلم جهودان را بر وی و احد احد گفتن او و افزون شدن کینهٔ جهودان و قصه کردن آن قضیه پیش مصطفی علیه‌السلام و مشورت در خریدن اوAbou Bakr (que Dieu soit satisfait de lui) racontant l'incident de Bilal (que Dieu soit satisfait de lui) et l'injustice des Juifs envers lui, et son cri « Ahad, Ahad », et l'augmentation de la haine des Juifs, et racontant cette affaire à Mustafa (paix sur lui) et consultant sur son achat. 36 vers
  29. 029 بخش ۲۹ - وصیت کردن مصطفی علیه‌السلام صدیق را رضی الله عنه کی چون بلال را مشتری می‌شوی هر آینه ایشان از ستیز بر خواهند در بها فزود و بهای او را خواهند فزودن مرا درین فضیلت شریک خود کن وکیل من باش و نیم بها از من بستانLe Prophète Mustafa (paix sur lui) conseillant à Siddiq (que Dieu soit satisfait de lui) : « Lorsque tu achèteras Bilal, ils s'entêteront à augmenter le prix et voudront augmenter son prix. Fais-moi participer à cette vertu, sois mon mandataire et prends la moitié du prix de ma part. » 45 vers
  30. 030 بخش ۳۰ - خندیدن جهود و پنداشتن کی صدیق مغبونست درین عقدLe Juif riant et pensant que Siddiq était lésé dans ce contrat 41 vers
  31. 031 بخش ۳۱ - معاتبهٔ مصطفی علیه‌السلام با صدیق رضی الله عنه کی ترا وصیت کردم کی به شرکت من بخر تو چرا بهر خود تنها خریدی و عذر اوMustafa (paix sur lui) réprimandant Siddiq (que Dieu soit satisfait de lui) : « Je t'ai conseillé d'acheter en partenariat avec moi, pourquoi l'as-tu acheté seul ? » Et l'excuse de celui-ci. 36 vers
  32. 032 بخش ۳۲ - قصهٔ هلال کی بندهٔ مخلص بود خدای را صاحب بصیرت بی‌تقلید پنهان شده در بندگی مخلوقان جهت مصلحت نه از عجز چنانک لقمان و یوسف از روی ظاهر و غیر ایشان بندهٔ سایس بود امیری را و آن امیر مسلمان بود اما چشم بسته داند اعمی که مادری دارد لیک چونی بوهم در نارد اگر با این دانش تعظیم این مادر کند ممکن بود کی از عمی خلاص یابد کی اذا اراد الله به عبد خیرا فتح عینی قلبه لیبصره بهما الغیب این راه ز زندگی دل حاصل کن کین زندگی تن صفت حیوانستL'histoire de Hilal qui était un serviteur sincère de Dieu, perspicace sans imitation, caché dans la servitude des créatures par intérêt et non par impuissance, comme Luqman et Yusuf en apparence, et d'autres. Il était l'esclave d'un prince gouverneur, et ce prince était musulman, mais il savait, les yeux fermés, qu'il avait une mère, mais il ne pouvait en concevoir l'aspect par l'imagination. Si, avec cette connaissance, il respecte cette mère, il est possible qu'il soit délivré de la cécité, car « si Dieu veut du bien à Son serviteur, Il lui ouvre les yeux de son cœur pour lui faire voir l'invisible. » Cette voie s'acquiert par la vie du cœur, car cette vie du corps est la caractéristique des animaux. 7 vers
  33. 033 بخش ۳۳ - حکایت در تقریر همین سخنUne histoire en confirmation de cette parole 13 vers
  34. 034 بخش ۳۴ - مثلParabole 18 vers
  35. 035 بخش ۳۵ - رنجور شدن این هلال و بی‌خبری خواجهٔ او از رنجوری او از تحقیر و ناشناخت و واقف شدن دل مصطفی علیه‌السلام از رنجوری و حال او و افتقاد و عیادت رسول علیه‌السلام این هلال راLa maladie de Hilal et l'ignorance de son maître à son sujet par mépris et ignorance, et la conscience du cœur de Mustafa (paix sur lui) de sa maladie et de son état, et la visite et le réconfort du Prophète (paix sur lui) à Hilal. 23 vers
  36. 036 بخش ۳۶ - در آمدن مصطفی علیه‌السلام از بهر عیادت هلال در ستورگاه آن امیر و نواختن مصطفی هلال را رضی الله عنهL'entrée de Mustafa (paix sur lui) pour visiter Hilal dans l'étable de l'émir et la bienveillance de Mustafa envers Hilal (que Dieu soit satisfait de lui). 13 vers
  37. 037 بخش ۳۷ - در بیان آنک مصطفی علیه‌السلام شنید کی عیسی علیه‌السلام بر روی آب رفت فرمود لو ازداد یقینه لمشی علی الهواءSur le fait que Mustafa (paix sur lui) entendit que Jésus (paix sur lui) marcha sur l'eau, et il dit : « S'il avait augmenté sa certitude, il aurait marché sur l'air. » 36 vers
  38. 038 بخش ۳۸ - داستان آن عجوزه کی روی زشت خویشتن را جندره و گلگونه می‌ساخت و ساخته نمی‌شد و پذیرا نمی‌آمدL'histoire de cette vieille femme qui essayait de se farder et de se maquiller le visage laid, mais cela ne marchait pas et ne s'acceptait pas. 15 vers
  39. 039 بخش ۳۹ - داستان آن درویش کی آن گیلانی را دعا کرد کی خدا ترا به سلامت به خان و مان باز رسانادL'histoire de ce derviche qui pria pour ce Guilanais : « Que Dieu te ramène sain et sauf chez toi. » 5 vers
  40. 040 بخش ۴۰ - صفت آن عجوزDescription de la vieille femme 8 vers
  41. 041 بخش ۴۱ - قصهٔ درویشی کی از آن خانه هرچه می‌خواست می‌گفت نیستL'histoire d'un derviche qui, de cette maison, disait : « Il n'y a rien » à tout ce qu'il demandait. 18 vers
  42. 042 بخش ۴۲ - رجوع به داستان آن کمپیرRetour à l'histoire de la vieille femme 25 vers
  43. 043 بخش ۴۳ - حکایت آن رنجور کی طبیب درو اومید صحت ندیدL'histoire de ce malade pour qui le médecin n'espérait aucune guérison. 28 vers
  44. 044 بخش ۴۴ - رجوع به قصهٔ رنجورRetour à l'histoire du malade 62 vers
  45. 045 بخش ۴۵ - قصهٔ سلطان محمود و غلام هندوL'histoire du Sultan Mahmud et de l'esclave hindou 67 vers
  46. 046 بخش ۴۶ - لیس للماضین هم الموت انما لهم حسرة الفوتLes défunts n'ont pas la préoccupation de la mort, mais ils ont le regret de la perte. 33 vers
  47. 047 بخش ۴۷ - بار دیگر رجوع کردن به قصهٔ صوفی و قاضیRetour à l'histoire du soufi et du cadi 85 vers
  48. 048 بخش ۴۸ - طیره شدن قاضی از سیلی درویش و سرزنش کردن صوفی قاضی راLe cadi irrité par la gifle du derviche et le soufi réprimandant le cadi 9 vers
  49. 049 بخش ۴۹ - جواب دادن قاضی صوفی راLe cadi répondant au soufi 27 vers
  50. 050 بخش ۵۰ - سؤال کردن آن صوفی قاضی راLe soufi interrogeant le cadi 9 vers
  51. 051 بخش ۵۱ - جواب گفتن آن قاضی صوفی راLe cadi répondant au soufi 32 vers
  52. 052 بخش ۵۲ - باز سؤال کردن صوفی از آن قاضیLe soufi réinterrogeant le cadi 5 vers
  53. 053 بخش ۵۳ - جواب قاضی سؤال صوفی را و قصهٔ ترک و درزی را مثل آوردنLa réponse du cadi à la question du soufi et l'exemple de l'histoire du Turc et du tailleur 6 vers
  54. 054 بخش ۵۴ - قال النبی علیه السلام ان الله تعالی یلقن الحکمة علی لسان الواعظین بقدر همم المستمعینLe Prophète (paix sur lui) a dit : « Certes, Allah (Exalté soit-Il) inspire la sagesse par la bouche des prédicateurs selon le degré de détermination des auditeurs. » 17 vers
  55. 055 بخش ۵۵ - دعوی کردن ترک و گرو بستن او کی درزی از من چیزی نتواند بردنLe Turc faisant un pari et jurant que le tailleur ne pourrait rien lui prendre 20 vers
  56. 056 بخش ۵۶ - مضاحک گفتن درزی و ترک را از قوت خنده بسته شدن دو چشم تنگ او و فرصت یافتن درزیLe tailleur racontant des blagues, et les deux yeux étroits du Turc se fermant à force de rire, et le tailleur trouvant une opportunité. 24 vers
  57. 057 بخش ۵۷ - گفتن درزی ترک را هی خاموش کی اگر مضاحک دگر گویم قبات تنگ آیدLe tailleur disant au Turc : « Hé, tais-toi, car si je dis d'autres blagues, ton manteau sera trop serré. » 3 vers
  58. 058 بخش ۵۸ - بیان آنک بی‌کاران و افسانه‌جویان مثل آن ترک‌اند و عالم غرار غدار هم‌چو آن درزی و شهوات و زبان مضاحک گفتن این دنیاست و عمر هم‌چون آن اطلس پیش این درزی جهت قبای بقا و لباس تقوی ساختنExplication que les oisifs et les conteurs sont comme ce Turc, et que le monde trompeur et traître est comme ce tailleur, et que les désirs et les mots qui racontent des blagues sont ce monde, et que la vie est comme ce satin devant ce tailleur pour confectionner un manteau de subsistance et un vêtement de piété. 7 vers
  59. 059 بخش ۵۹ - مثلParabole 12 vers
  60. 060 بخش ۶۰ - باز مکرر کردن صوفی سؤال راLe soufi répétant la question 8 vers
  61. 061 بخش ۶۱ - جواب دادن قاضی صوفی راLe cadi répondant au soufi 11 vers
  62. 062 بخش ۶۲ - حکایت در تقریر آنک صبر در رنج کار سهل‌تر از صبر در فراق یار بودUne histoire pour illustrer que la patience dans la douleur est plus facile que la patience dans la séparation de l'être aimé. 22 vers
  63. 063 بخش ۶۳ - مثلParabole 54 vers
  64. 064 بخش ۶۴ - باقی قصهٔ فقیر روزی‌طلب بی‌واسطهٔ کسبSuite de l'histoire du pauvre cherchant sa subsistance sans moyen de gagner 74 vers
  65. 065 بخش ۶۵ - قصهٔ آن گنج‌نامه کی پهلوی قبه‌ای روی به قبله کن و تیر در کمان نه بینداز آنجا کی افتد گنجستL'histoire de ce parchemin au trésor qui disait : « Près d'un dôme, tourné vers la qibla, tend un arc et tire une flèche ; là où elle tombe, il y a un trésor. » 31 vers
  66. 066 بخش ۶۶ - تمامی قصهٔ آن فقیر و نشان جای آن گنجLa fin de l'histoire du pauvre et l'emplacement du trésor. 9 vers
  67. 067 بخش ۶۷ - فاش شدن خبر این گنج و رسیدن به گوش پادشاهLa nouvelle de ce trésor se répandant et parvenant aux oreilles du roi 11 vers
  68. 068 بخش ۶۸ - نومید شدن آن پادشاه از یافتن آن گنج و ملول شدن او از طلب آنLe roi perdant espoir de trouver le trésor et se lassant de sa recherche. 16 vers
  69. 069 بخش ۶۹ - باز دادن شاه گنج‌نامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیمLe roi rendant le parchemin au trésor au pauvre, disant : « Prends-le, nous avons abandonné cela. » 69 vers
  70. 070 بخش ۷۰ - حکایت مرید شیخ حسن خرقانی قدس الله سرهL'histoire du disciple de Cheikh Hasan Kharaqani (que Dieu sanctifie son âme). 12 vers
  71. 071 بخش ۷۱ - پرسیدن آن وارد از حرم شیخ کی شیخ کجاست کجا جوییم و جواب نافرجام گفتن حرمL'arrivant demandant à l'épouse du cheikh : « Où est le cheikh ? Où le trouverons-nous ? » Et l'épouse répondant d'une manière inefficace. 12 vers
  72. 072 بخش ۷۲ - جواب گفتن مرید و زجر کردن مرید آن طعانه را از کفر و بیهوده گفتنLe disciple répondant et réprimandant la détractrice pour ses paroles impies et vaines. 47 vers
  73. 073 بخش ۷۳ - واگشتن مرید از وثاق شیخ و پرسیدن از مردم و نشان دادن ایشان کی شیخ به فلان بیشه رفته استLe disciple revenant de la demeure du cheikh et demandant aux gens, et ceux-ci lui indiquant : « Le cheikh est parti dans telle forêt. » 11 vers
  74. 074 بخش ۷۴ - یافتن مرید مراد را و ملاقات او با شیخ نزدیک آن بیشهLe disciple trouvant ce qu'il cherchait et sa rencontre avec le cheikh près de cette forêt. 27 vers
  75. 075 بخش ۷۵ - حکمت در انی جاعل فی الارض خلیفةLa sagesse dans « Je vais établir sur la terre un vicaire » 38 vers
  76. 076 بخش ۷۶ - معجزهٔ هود علیه‌السلام در تخلص مؤمنان امت به وقت نزول بادLe miracle de Houd (paix sur lui) pour sauver les croyants de sa communauté au moment de la descente du vent. 66 vers
  77. 077 بخش ۷۷ - رجوع کردن به قصهٔ قبه و گنجRetour à l'histoire du dôme et du trésor 31 vers
  78. 078 بخش ۷۸ - انابت آن طالب گنج به حق تعالی بعد از طلب بسیار و عجز و اضطرار کی ای ولی الاظهار تو کن این پنهان را آشکارLe chercheur de trésor se repentant auprès de Dieu (Exalté soit-Il) après de nombreuses recherches, son impuissance et son désespoir, disant : « Ô Toi, le Vicaire de la Manifestation, révèle cet invisible. » 59 vers
  79. 079 بخش ۷۹ - آواز دادن هاتف مر طالب گنج را و اعلام کردن از حقیقت اسرار آنLa voix d'un héraut appelant le chercheur de trésor et lui révélant la vérité de ses secrets. 29 vers
  80. 080 بخش ۸۰ - حکایت آن سه مسافر مسلمان و ترسا و جهود و آن کی به منزل قوتی یافتند و ترسا و جهود سیر بودند گفتند این قوت را فردا خوریم مسلمان صایم بود گرسنه ماند از آنک مغلوب بودL'histoire de trois voyageurs, un musulman, un chrétien et un juif. Arrivés à un lieu de repos, ils trouvèrent de la nourriture. Le chrétien et le juif étaient rassasiés et dirent : « Nous mangerons cette nourriture demain. » Le musulman jeûnait et resta affamé car il était en infériorité numérique. 81 vers
  81. 081 بخش ۸۱ - حکایت اشتر و گاو و قج که در راه بند گیاه یافتند هر یکی می‌گفت من خورمL'histoire du chameau, du bœuf et du petit chameau qui trouvèrent des herbes sur un chemin bloqué, et chacun disait : « C'est moi qui mangerai. » 8 vers
  82. 082 بخش ۸۲ - مثلParabole 21 vers
  83. 083 بخش ۸۳ - جواب گفتن مسلمان آنچ دید به یارانش جهود و ترسا و حسرت خوردن ایشانLe musulman racontant ce qu'il avait vu à ses compagnons, le Juif et le Chrétien, et leur regret. 24 vers
  84. 084 بخش ۸۴ - منادی کردن سید ملک ترمد کی هر کی در سه یا چهار روز به سمرقند رود به فلان مهم خلعت و اسپ و غلام و کنیزک و چندین زر دهم و شنیدن دلقک خبر این منادی در ده و آمدن به اولاقی نزد شاه کی من باری نتوانم رفتنLe Seyyed Malik Tirmizi faisant proclamer : « Quiconque se rendra à Samarcande en trois ou quatre jours pour telle affaire, je lui donnerai une robe d'honneur, un cheval, un esclave, une esclave et tant d'or. » Le bouffon entendit la nouvelle de cette proclamation au village et vint en courant vers le roi, disant : « Moi, en tout cas, je ne peux pas y aller. » 122 vers
  85. 085 بخش ۸۵ - حکایت تعلق موش با چغز و بستن پای هر دو به رشته‌ای دراز و بر کشیدن زاغ موش را و معلق شدن چغز و نالیدن و پشیمانی او از تعلق با غیر جنس و با جنس خود ناساختنL'histoire de l'attachement de la souris à la grenouille, liant leurs pattes avec une longue corde, le corbeau soulevant la souris, la grenouille suspendue, gémissant et regrettant son attachement à une espèce différente et son incapacité à s'entendre avec la sienne. 33 vers
  86. 086 بخش ۸۶ - تدبیر کردن موش به چغز کی من نمی‌توانم بر تو آمدن به وقت حاجت در آب میان ما وصلتی باید کی چون من بر لب جو آیم ترا توانم خبر کردن و تو چون بر سر سوراخ موش‌خانه آیی مرا توانی خبر کردن الی آخرهLa souris conseillant à la grenouille : « Je ne peux pas venir à toi. En cas de besoin, il doit y avoir une connexion entre nous dans l'eau pour que je puisse te prévenir quand j'arrive au bord du ruisseau, et tu pourras me prévenir quand tu arriveras à l'entrée du terrier de la souris. » jusqu'à la fin. 21 vers
  87. 087 بخش ۸۷ - مبالغه کردن موش در لابه و زاری و وصلت جستن از چغز آبیLa souris insistant dans ses supplications et ses lamentations pour obtenir la connexion de la grenouille aquatique. 29 vers
  88. 088 بخش ۸۸ - لابه کردن موش مر چغز را کی بهانه میندیش و در نسیه مینداز انجاح این حاجت مرا کی فی التاخیر آفات و الصوفی ابن الوقت و ابن دست از دامن پدر باز ندارد و اب مشفق صوفی کی وقتست او را بنگرش به فردا محتاج نگرداند چندانش مستغرق دارد در گلزار سریع الحسابی خویش نه چون عوام منتظر مستقبل نباشد نهری باشد نه دهری کی لا صباح عند الله و لا مساء ماضی و مستقبل و ازل و ابد آنجا نباشد آدم سابق و دجال مسبوق نباشد کی این رسوم در خطهٔ عقل جز وی است و روح حیوانی در عالم لا مکان و لا زمان این رسوم نباشد پس او ابن وقتیست کی لا یفهم منه الا نفی تفرقة الا زمنة چنانک از الله واحد فهم شود نفی دوی نی حقیقت واحدیLa souris implorant la grenouille : « Ne cherche pas d'excuses et ne remets pas à plus tard la réalisation de ce besoin, car le retard entraîne des maux, et le soufi est l'enfant de l'instant, et l'enfant ne lâche pas la main de son père, et le père compatissant du soufi, qui est l'instant, ne le rend pas dépendant de demain, mais le maintient tellement immergé dans le jardin de Sa prompte reddition des comptes qu'il n'est pas comme le commun des mortels qui attend l'avenir, mais il est un fleuve, non une période, car il n'y a ni matin ni soir auprès de Dieu, ni passé ni futur, ni azel ni abîme. Adam n'est pas un précurseur et le Dajjal n'est pas un successeur, car ces conventions se trouvent dans la sphère de la raison partielle et de l'esprit animal. Dans le monde de l'absence de lieu et de temps, ces conventions n'existent pas. Il est donc l'enfant d'un instant dont on ne comprend que la négation de la distinction des temps, comme on comprend de 'Allah est Un' la négation de la dualité, non la vérité de l'unicité. » 101 vers
  89. 089 بخش ۸۹ - حکایت شب دزدان کی سلطان محمود شب در میان ایشان افتاد کی من یکی‌ام از شما و بر احوال ایشان مطلع شدن الی آخرهL'histoire des voleurs de nuit où le Sultan Mahmud tomba au milieu d'eux, disant : « Je suis l'un de vous », et s'informant de leurs affaires, jusqu'à la fin. 105 vers
  90. 090 بخش ۹۰ - قصهٔ آنک گاو بحری گوهر کاویان از قعر دریا بر آورد شب بر ساحل دریا نهد در درخش و تاب آن می‌چرد بازرگان از کمین برون آید چون گاو از گوهر دورتر رفته باشد بازرگان به لجم و گل تیره گوهر را بپوشاند و بر درخت گریزد الی آخر القصه و التقریبL'histoire de la vache marine qui ramène la perle Kaavian des profondeurs de la mer, la dépose sur le rivage la nuit, et paît sous son éclat et sa lumière. Le marchand sort de sa cachette ; lorsque la vache s'est éloignée de la perle, le marchand la recouvre de boue et de terre noire et s'enfuit dans un arbre, jusqu'à la fin de l'histoire et son approximation. 19 vers
  91. 091 بخش ۹۱ - رجوع کردن به قصهٔ طلب کردن آن موش آن چغز را لب‌لب جو و کشیدن سر رشته تا چغز را در آب خبر شود از طلب اوRetour à l'histoire de la souris cherchant la grenouille au bord du ruisseau et tirant le bout du fil pour que la grenouille, dans l'eau, soit informée de sa recherche. 33 vers
  92. 092 بخش ۹۲ - قصهٔ عبدالغوث و ربودن پریان او را و سالها میان پریان ساکن شدن او و بعد از سالها آمدن او به شهر و فرزندان خویش را باز ناشکیفتن او از آن پریان به حکم جنسیت و همدلی او با ایشانL'histoire d'Abd al-Ghauth et son enlèvement par les fées, et son séjour parmi les fées pendant des années, et après des années, son retour en ville et son incapacité à se séparer de ses enfants des fées en raison de leur affinité et de leur sympathie mutuelle. 40 vers
  93. 093 بخش ۹۳ - داستان آن مرد کی وظیفه داشت از محتسب تبریز و وامها کرده بود بر امید آن وظیفه و او را خبر نه از وفات او حاصل از هیچ زنده‌ای وام او گزارده نشد الا از محتسب متوفی گزارده شد چنانک گفته‌اند لیس من مات فاستراح بمیت انما المیت میت الاحیاءL'histoire de cet homme qui recevait une allocation du muhtasib de Tabriz et avait contracté des dettes en espérant cette allocation, ignorant sa mort. En fin de compte, aucune dette ne fut remboursée par un vivant, sauf par le muhtasib décédé, comme on a dit : « Celui qui est mort et s'est reposé n'est pas mort ; le mort est celui des vivants. » 15 vers
  94. 094 بخش ۹۴ - آمدن جعفر رضی الله عنه به گرفتن قلعه به تنهایی و مشورت کردن ملک آن قلعه در دفع او و گفتن آن وزیر ملک را کی زنهار تسلیم کن و از جهل تهور مکن کی این مرد میدست و از حق جمعیت عظیم دارد در جان خویش الی آخرهLa venue de Ja'far (que Dieu soit satisfait de lui) pour prendre la forteresse seul, et le roi de cette forteresse se concertant pour le repousser, et le ministre disant au roi : « Prends garde, rends-toi et ne fais pas preuve d'audace par ignorance, car cet homme est un héros et possède une grande force spirituelle de Dieu en lui » jusqu'à la fin. 77 vers
  95. 095 بخش ۹۵ - رجوع کردن به حکایت آن شخص وام کرده و آمدن او به امید عنایت آن محتسب سوی تبریزRetour à l'histoire de cette personne endettée et sa venue à Tabriz dans l'espoir de l'aide de ce muhtasib. 18 vers
  96. 096 بخش ۹۶ - باخبر شدن آن غریب از وفات آن محتسب و استغفار او از اعتماد بر مخلوق و تعویل بر عطای مخلوق و یاد نعمتهای حق کردنش و انابت به حق از جرم خود ثُمَّ الَّذینَ کَفَروا بِرَبِّهِمْ یَعْدِلونَL'étranger apprenant la mort du muhtasib et se repentant de sa confiance en la créature et de son espoir en ses dons, se remémorant les bienfaits de Dieu et se repentant à Dieu de son péché : « Puis ceux qui ont mécru donnent des égaux à leur Seigneur. » 96 vers
  97. 097 بخش ۹۷ - مثل دوبین هم‌چو آن غریب شهر کاش عمر نام کی از یک دکانش به سبب این به آن دکان دیگر حواله کرد و او فهم نکرد کی همه دکان یکیست درین معنی کی به عمر نان نفروشند هم اینجا تدارک کنم من غلط کردم نامم عمر نیست چون بدین دکان توبه و تدارک کنم نان یابم از همه دکان‌های این شهر و اگر بی‌تدارک هم‌چنین عمر نام باشم ازین دکان در گذرم محرومم و احولم و این دکان‌ها را از هم جدا دانسته‌امL'exemple de l'homme louche, comme cet étranger nommé Omar, qui fut renvoyé d'un magasin à l'autre à cause de cela. Et il ne comprit pas que tous les magasins étaient un seul en ce sens qu'on ne vend pas de pain à Omar. « Je réparerai cela ici même. J'ai tort, mon nom n'est pas Omar. Si je me repens et répare dans ce magasin, je trouverai du pain dans tous les magasins de cette ville. Et si, sans réparation, je reste Omar, je passerai devant ce magasin, privé et louche, et j'aurai considéré ces magasins comme séparés. » 28 vers
  98. 098 بخش ۹۸ - توزیع کردن پای‌مرد در جملهٔ شهر تبریز و جمع شدن اندک چیز و رفتن آن غریب به تربت محتسب به زیارت و این قصه را بر سر گور او گفتن به طریق نوحه الی آخرهLe courtier distribuant [la nouvelle] dans toute la ville de Tabriz et collectant une petite somme, et cet étranger se rendant sur la tombe du muhtasib pour la visiter et racontant cette histoire sur sa tombe à la manière d'une lamentation, jusqu'à la fin. 97 vers
  99. 099 بخش ۹۹ - دیدن خوارزمشاه رحمه الله در سیران در موکب خود اسپی بس نادر و تعلق دل شاه به حسن و چستی آن اسپ و سرد کردن عمادالملک آن اسپ را در دل شاه و گزیدن شاه گفت او را بر دید خویش چنانک حکیم رحمة الله علیه در الهی‌نامه فرمود چون زبان حسد شود نخاس یوسفی یابی از گزی کرباس از دلالی برادران یوسف حسودانه در دل مشتریان آن چندان حسن پوشیده شد و زشت نمودن گرفت کی وَ کانوا فیهِ مِنَ الزّاهِدینَLe Khwarezmshah (que Dieu ait pitié de lui) apercevant lors d'une procession un cheval des plus rares dans son cortège, et le cœur du Shah s'attachant à la beauté et à l'agilité de ce cheval, et Emad al-Molk refroidissant l'ardeur du Shah pour ce cheval, et le Shah préférant ses paroles à sa propre vue, comme le sage (que Dieu ait pitié de lui) a dit dans l'Ilahinameh : « Quand la langue est la jalousie, le maquignon te trouvera un Yusuf à l'aide d'un morceau de toile. » À cause de la jalousie des frères de Yusuf, tant de beauté fut dissimulée et apparut laide aux yeux des acheteurs que « ils en faisaient partie des indifférents. » 55 vers
  100. 100 بخش ۱۰۰ - ماخذهٔ یوسف صدیق صلوات‌الله علیه به حبس بضع سنین به سبب یاری خواستن از غیر حق و گفتن اذکرنی عند ربک مع تقریرهLa réprimande de Joseph le véridique (que les bénédictions de Dieu soient sur lui) par un emprisonnement de quelques années pour avoir demandé de l'aide à autre que Dieu et avoir dit : « Mentionne-moi auprès de ton seigneur », avec son explication. 118 vers
  101. 101 بخش ۱۰۱ - رجوع کردن به قصهٔ آن پای‌مرد و آن غریب وام‌دار و بازگشتن ایشان از سر گور خواجه و خواب دیدن پای‌مرد خواجه را الی آخرهRetour à l'histoire du courtier et de cet étranger endetté, et leur retour de la tombe du maître, et le courtier voyant le maître en rêve, jusqu'à la fin. 15 vers
  102. 102 بخش ۱۰۲ - گفتن خواجه در خواب به آن پای‌مرد وجوه وام آن دوست را کی آمده بود و نشان دادن جای دفن آن سیم و پیغام کردن به وارثان کی البته آن را بسیار نبینند وهیچ باز نگیرند و اگر چه او هیچ از آن قبول نکند یا بعضی را قبول نکند هم آنجا بگذارند تا هر آنک خواهد برگیرد کی من با خدا نذرها کردم کی از آن سیم به من و به متعلقان من حبه‌ای باز نگردد الی آخرهLe maître expliquant en rêve au courtier les dettes de cet ami qui était venu, et lui montrant l'endroit où l'argent était enterré, et envoyant un message aux héritiers : « N'en considérez jamais beaucoup et n'en prenez rien, et même s'il n'en accepte rien ou n'en accepte qu'une partie, laissez-le là pour que quiconque le veuille le prenne, car j'ai fait des vœux à Dieu que pas un grain de cet argent ne me revienne, ni à mes proches », jusqu'à la fin. 50 vers
  103. 103 بخش ۱۰۳ - حکایت آن پادشاه و وصیت کردن او سه پسر خویش را کی درین سفر در ممالک من فلان جا چنین ترتیب نهید و فلان جا چنین نواب نصب کنید اما الله الله به فلان قلعه مروید و گرد آن مگردیدL'histoire de ce roi et son testament à ses trois fils : « Dans ce voyage à travers mes royaumes, organisez tel endroit de telle manière et nommez des gouverneurs à tel endroit de telle manière. Mais, par Dieu, n'allez pas à telle forteresse et ne tournez pas autour. » 13 vers
  104. 104 بخش ۱۰۴ - بیان استمداد عارف از سرچشمهٔ حیات ابدی و مستغنی شدن او از استمداد و اجتذاب از چشمه‌های آبهای بی‌وفا کی علامة ذالک التجافی عن دار الغرور کی آدمی چون بر مددهای آن چشمه‌ها اعتماد کند در طلب چشمهٔ باقی دایم سست شود کاریز درون جان تو می‌باید کز عاریه‌ها ترا دری نگشاید یک چشمهٔ آب از درون خانه به زان جویی که آن ز بیرون آیدL'explication de l'aide que l'érudit reçoit de la source de vie éternelle, et son indépendance de l'aide et de l'attraction des sources d'eaux infidèles, dont le signe est l'éloignement de la demeure de l'illusion. Car quand l'homme se fie aux aides de ces sources, il se relâche constamment dans la recherche de la source éternelle. Il te faut un aqueduc dans l'âme, car les emprunts ne t'ouvriront aucune porte. Une source d'eau à l'intérieur de la maison vaut mieux qu'un ruisseau venant de l'extérieur. 34 vers
  105. 105 بخش ۱۰۵ - روان شدن شه‌زادگان در ممالک پدر بعد از وداع کردن ایشان شاه را و اعادت کردن شاه وقت وداع وصیت را الی آخرهLe départ des princes dans les royaumes de leur père après avoir fait leurs adieux au roi, et le roi répétant le testament au moment des adieux, jusqu'à la fin. 69 vers
  106. 106 بخش ۱۰۶ - رفتن پسران سلطان به حکم آنک الانسان حریص علی ما منع ما بندگی خویش نمودیم ولیکن خوی بد تو بنده ندانست خریدن به سوی آن قلعهٔ ممنوع عنه آن همه وصیت‌ها و اندرزهای پدر را زیر پا نهادند تا در چاه بلا افتادند و می‌گفتند ایشان را نفوس لوامه الم یاتکم نذیر ایشان می‌گفتند گریان و پشیمان لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیرLes fils du sultan partant, selon le principe « l'homme est avide de ce qui lui est interdit », nous avons montré notre servitude, mais votre mauvaise nature n'a pas voulu acheter notre servitude ; ils ont dédaigné tous les conseils et avertissements de leur père et sont allés vers cette forteresse interdite, et sont tombés dans le puits de l'affliction, et leurs âmes reprocheuses leur disaient : « Un avertisseur ne vous est-il pas venu ? » Ils répondaient, pleurant et repentants : « Si nous avions écouté ou réfléchi, nous n'aurions pas été parmi les habitants de l'Enfer. » 61 vers
  107. 107 بخش ۱۰۷ - دیدن ایشان در قصر این قلعهٔ ذات الصور نقش روی دختر شاه چین را و بیهوش شدن هر سه و در فتنه افتادن و تفحص کردن کی این صورت کیستIls voyant dans le palais de cette forteresse aux images le portrait de la fille de l'empereur de Chine, et les trois s'évanouissant, et tombant dans la tentation, et cherchant à savoir qui était cette personne. 39 vers
  108. 108 بخش ۱۰۸ - حکایت صدر جهان بخارا کی هر سایلی کی به زبان بخواستی از صدقهٔ عام بی‌دریغ او محروم شدی و آن دانشمند درویش به فراموشی و فرط حرص و تعجیل به زبان بخواست در موکب صدر جهان از وی رو بگردانید و او هر روز حیلهٔ نو ساختی و خود را گاه زن کردی زیر چادر وگاه نابینا کردی و چشم و روی خود بسته به فراستش بشناختی الی آخرهL'histoire du Sadar-e Jahan de Boukhara : quiconque demandait verbalement une aumône publique sans réserve en était privé, et ce derviche savant, par oubli, avidité excessive et précipitation, demanda verbalement dans le cortège du Sadar-e Jahan, qui lui tourna le dos. Et chaque jour, il inventait de nouvelles ruses, se déguisant parfois en femme sous un voile, parfois en aveugle, les yeux et le visage bandés, mais le Sadar le reconnaissait par son instinct, jusqu'à la fin. 44 vers
  109. 109 بخش ۱۰۹ - حکایت آن دو برادر یکی کوسه و یکی امرد در عزب خانه‌ای خفتند شبی اتفاقا امرد خشت‌ها بر مقعد خود انبار کرد عاقبت دباب دب آورد و آن خشت‌ها را به حیله و نرمی از پس او برداشت کودک بیدار شد به جنگ کی این خشت‌ها کو کجا بردی و چرا بردی او گفت تو این خشت‌ها را چرا نهادی الی آخرهL'histoire de deux frères, l'un imberbe, l'autre sans moustache, dormant dans une maison de célibataires. Une nuit, l'imberbe accumula accidentellement des briques sous ses fesses. Finalement, les voleurs de nattes vinrent et, avec ruse et douceur, retirèrent les briques de derrière lui. L'enfant se réveilla en colère : « Où sont ces briques, où les as-tu emportées et pourquoi ? » Il répondit : « Pourquoi as-tu posé ces briques ? » jusqu'à la fin. 41 vers
  110. 110 بخش ۱۱۰ - در تفسیر این خبر کی مصطفی صلوات‌الله علیه فرمود منهومان لا یشبعان طالب الدنیا و طالب العلم کی این علم غیر علم دنیا باید تا دو قسم باشد اما علم دنیا هم دنیا باشد الی آخره و اگر هم‌چنین شود کی طالب الدنیا و طالب الدنیا تکرار بود نه تقسیم مع تقریرهDans l'interprétation de ce hadith de Mustafa (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui) : « Deux avides ne sont jamais rassasiés : le chercheur de ce monde et le chercheur de savoir », ce savoir doit être autre que le savoir de ce monde pour qu'il y ait deux catégories. Mais le savoir de ce monde est aussi de ce monde, jusqu'à la fin. Et si cela signifie que le chercheur de ce monde et le chercheur de ce monde est une répétition et non une division, avec son explication. 3 vers
  111. 111 بخش ۱۱۱ - بحث کردن آن سه شه‌زاده در تدبیر آن واقعهLe débat des trois princes sur la manière de gérer cet événement. 5 vers
  112. 112 بخش ۱۱۲ - مقالت برادر بزرگینLe discours du frère aîné 22 vers
  113. 113 بخش ۱۱۳ - ذکر آن پادشاه که آن دانشمند را به اکراه در مجلس آورد و بنشاند ساقی شراب بر دانشمند عرضه کرد ساغر پیش او داشت رو بگردانید و ترشی و تندی آغاز کرد شاه ساقی را گفت کی هین در طبعش آر ساقی چندی بر سرش کوفت و شرابش در خورد داد الی آخرهMention de ce roi qui fit venir de force le savant à son assemblée et le fit asseoir. Le verseur de vin lui offrit le vin, lui présenta le verre. Il détourna le visage et commença à être acerbe et irritable. Le roi dit au verseur : « Vas-y, force-le. » Le verseur le frappa plusieurs fois à la tête et lui fit boire le vin, jusqu'à la fin. 66 vers
  114. 114 بخش ۱۱۴ - روان گشتن شاه‌زادگان بعد از تمام بحث و ماجرا به جانب ولایت چین سوی معشوق و مقصود تا به قدر امکان به مقصود نزدیک‌تر باشند اگر چه راه وصل مسدودست به قدر امکان نزدیک‌تر شدن محمودست الی آخرهLe départ des princes, après toute la discussion et l'altercation, vers la province de Chine, vers leur bien-aimée et leur but, afin d'être aussi proches que possible de leur objectif, bien que le chemin de la réunion soit bloqué. S'approcher autant que possible est louable, jusqu'à la fin. 6 vers
  115. 115 بخش ۱۱۵ - حکایت امرء القیس کی پادشاه عرب بود و به صورت عظیم به جمال بود یوسف وقت خود بود و زنان عرب چون زلیخا مردهٔ او و او شاعر طبع قفا نبک من ذکری حبیب و منزل چون همه زنان او را به جان می‌جستند ای عجب غزل او و نالهٔ او بهر چه بود مگر دانست کی این‌ها همه تمثال صورتی‌اند کی بر تخته‌های خاک نقش کرده‌اند عاقبت این امرء القیس را حالی پیدا شد کی نیم‌شب از ملک و فرزند گریخت و خود را در دلقی پنهان کرد و از آن اقلیم به اقلیم دیگر رفت در طلب آن کس کی از اقلیم منزه است یختص برحمته من یشاء الی آخرهL'histoire d'Imru' al-Qays qui était roi d'Arabie et d'une beauté extraordinaire, le Yusuf de son temps, et les femmes arabes, comme Zuleikha, étaient folles de lui. Et il était un poète au tempérament « Arrêtez-vous, nous pleurerons en nous souvenant d'une bien-aimée et d'un lieu de résidence. » Alors que toutes les femmes le cherchaient de tout leur cœur, oh merveille, pourquoi sa ghazal et ses lamentations ? Peut-être savait-il que toutes ces images n'étaient que des représentations gravées sur des planches de terre. Finalement, Imru' al-Qays fut pris d'un état où, au milieu de la nuit, il s'enfuit de son royaume et de sa famille, se cacha dans un vêtement grossier et alla d'une région à l'autre à la recherche de celui qui est purifié des régions : « Il réserve Sa miséricorde à qui Il veut » jusqu'à la fin. 68 vers
  116. 116 بخش ۱۱۶ - بعد مکث ایشان متواری در بلاد چین در شهر تختگاه و بعد دراز شدن صبر بی‌صبر شدن آن بزرگین کی من رفتم الوداع خود را بر شاه عرضه کنم اما قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی ثم یا پای رساندم به مقصود و مراد یا سر بنهم هم‌چو دل از دست آن‌جا و نصیحت برادران او را سود ناداشتن یا عاذل العاشقین دع فة اضلها الله کیف ترشدها الی آخرهAprès leur séjour caché dans les villes de Chine, dans la capitale, et après que leur patience se soit prolongée, l'aîné ne supportant plus dit : « Je pars, adieu ! Je me présenterai au roi, mais mon pas m'atteindra-t-il mon but, ou ma tête tombera-t-elle comme un cœur de ma main là-bas ? » Et les conseils de ses frères ne lui furent d'aucune utilité : « Ô toi qui reproches aux amoureux, laisse cette bande que Dieu a égarée, comment la guideras-tu ? » jusqu'à la fin. 120 vers
  117. 117 بخش ۱۱۷ - بیان مجاهد کی دست از مجاهده باز ندارد اگر چه داند بسطت عطاء حق را کی آن مقصود از طرف دیگر و به سبب نوع عمل دیگر بدو رساند کی در وهم او نبوده باشد او همه وهم و اومید درین طریق معین بسته باشد حلقهٔ همین در می‌زند بوک حق تعالی آن روزی را از در دیگر بدو رساند کی او آن تدبیر نکرده باشد و یرزقه من حیث لا یحتسب العبد یدبر والله یقدر و بود کی بنده را وهم بندگی بود کی مرا از غیر این در برساند اگر چه من حلقهٔ این در می‌زنم حق تعالی او را هم ازین در روزی رساند فی‌الجمله این همه درهای یکی سرایست مع تقریرهExplication du mujahid qui ne cesse pas son effort, même s'il connaît l'étendue du don divin, car Dieu lui accordera son objectif par une autre voie et par un autre type d'action qu'il n'aurait pas imaginé. Il a placé toute son imagination et son espoir dans cette voie spécifique, frappant à cette même porte, espérant que Dieu (Exalté soit-Il) lui accordera sa subsistance par une autre porte qu'il n'aurait pas envisagée : « Et Il lui accorde sa subsistance d'où il ne s'attend pas. » Le serviteur planifie, et Dieu décrète. Et il peut arriver que le serviteur ait l'illusion de la servitude que Dieu lui accordera de subsistance par une autre porte, même s'il frappe à cette porte. Dieu lui accorde aussi la subsistance par cette porte. En bref, toutes ces portes mènent à une seule demeure, avec son explication. 31 vers
  118. 118 بخش ۱۱۸ - حکایت آن شخص کی خواب دید کی آنچ می‌طلبی از یسار به مصر وفا شود آنجا گنجیست در فلان محله در فلان خانه چون به مصر آمد کسی گفت من خواب دیده‌ام کی گنجیست به بغداد در فلان محله در فلان خانه نام محله و خانهٔ این شخص بگفت آن شخص فهم کرد کی آن گنج در مصر گفتن جهت آن بود کی مرا یقین کنند کی در غیر خانهٔ خود نمی‌باید جستن ولیکن این گنج یقین و محقق جز در مصر حاصل نشودL'histoire de la personne qui rêva que ce qu'il cherchait en biens s'accomplirait en Égypte, qu'il y avait un trésor dans tel quartier, dans telle maison. Quand il arriva en Égypte, quelqu'un lui dit : « J'ai rêvé qu'il y avait un trésor à Bagdad dans tel quartier, dans telle maison. » Il nomma le quartier et la maison de cette personne. Cette personne comprit que le trésor mentionné en Égypte était pour qu'il soit certain qu'il ne fallait pas chercher en dehors de sa propre maison, mais que ce trésor de certitude et de conviction ne pouvait être trouvé qu'en Égypte. 11 vers
  119. 119 بخش ۱۱۹ - سبب تاخیر اجابت دعای مؤمنLa raison du retard dans l'exaucement de la prière du croyant 21 vers
  120. 120 بخش ۱۲۰ - رجوع کردن به قصهٔ آن شخص کی به او گنج نشان دادند به مصر و بیان تضرع او از درویشی به حضرت حقRetour à l'histoire de la personne à qui un trésor fut indiqué en Égypte et l'explication de sa supplication à la Présence divine à cause de sa pauvreté. 17 vers
  121. 121 بخش ۱۲۱ - رسیدن آن شخص به مصر و شب بیرون آمدن به کوی از بهر شبکوکی و گدایی و گرفتن عسس او را و مراد او حاصل شدن از عسس بعد از خوردن زخم بسیار و عَسی أَنْ تَکْرَهوا شَیْئاً وَ هُوَ خَیْرٌ لَکُمْ و قوله تعالی سَیَجْعَلُ اللهُ بَعْدَ عُسْرٍ یُسْراً و قوله علیه‌السلام اشتدّی ازمّة تنفرجی و جمیع القرآن و الکتب المنزلة فی تقریر هذاL'arrivée de cet homme en Égypte et sa sortie la nuit dans la rue pour mendier et voler, et l'arrestation par la garde, et la réalisation de son désir par la garde après avoir subi de nombreux coups, et « Il se peut que vous détestiez quelque chose alors que c'est un bien pour vous », et Sa parole (Exalté soit-Il) : « Dieu fera succéder l'aisance à la difficulté », et Sa parole (paix sur lui) : « Que la détresse s'intensifie, elle se dissipera », et tout le Coran et les livres révélés pour confirmer cela. 19 vers
  122. 122 بخش ۱۲۲ - بیان این خبر کی الکذب ریبة والصدق طمانینةExplication de ce hadith : « Le mensonge est un doute et la vérité est une quiétude. » 57 vers
  123. 123 بخش ۱۲۳ - مثلParabole 5 vers
  124. 124 بخش ۱۲۴ - بازگشتن آن شخص شادمان و مراد یافته و خدای را شکر گویان و سجده کنان و حیران در غرایب اشارات حق و ظهور تاویلات آن در وجهی کی هیچ عقلی و فهمی بدانجا نرسدLe retour de cet homme, joyeux, ayant atteint son but, remerciant Dieu, se prosternant et émerveillé par les signes étranges de Dieu et la manifestation de leurs interprétations d'une manière qu'aucune raison ni compréhension ne peut atteindre. 49 vers
  125. 125 بخش ۱۲۵ - مکرر کردن برادران پند دادن بزرگین را و تاب ناآوردن او آن پند را و در رمیدن او ازیشان شیدا و بی‌خود رفتن و خود را در بارگاه پادشاه انداختن بی‌دستوری خواستن لیک از فرط عشق و محبت نه از گستاخی و لاابالی الی آخرهLes frères renouvelant leurs conseils à l'aîné, et celui-ci ne supportant plus ces conseils, s'enfuyant d'eux, fou et hors de lui, et se jetant dans la cour du roi sans permission, mais par excès d'amour et de passion, non par audace ou insouciance, jusqu'à la fin. 63 vers
  126. 126 بخش ۱۲۶ - مفتون شدن قاضی بر زن جوحی و در صندوق ماندن و نایب قاضی صندوق را خریدن باز سال دوم آمدن زن جوحی بر امید بازی پارینه و گفتن قاضی کی مرا آزاد کن و کسی دیگر را بجوی الی آخر القصهLe cadi épris de la femme de Juha, restant dans la malle, et le substitut du cadi achetant la malle. Puis, l'année suivante, la femme de Juha revenant dans l'espoir du jeu de l'année précédente, et le cadi lui disant : « Libère-moi et cherche quelqu'un d'autre », jusqu'à la fin de l'histoire. 26 vers
  127. 127 بخش ۱۲۷ - رفتن قاضی به خانهٔ زن جوحی و حلقه زدن جوحی به خشم بر در و گریختن قاضی در صندوقی الی آخرهLe cadi se rendant chez la femme de Juha et Juha frappant à la porte avec colère, et le cadi s'enfuyant dans une malle, jusqu'à la fin. 45 vers
  128. 128 بخش ۱۲۸ - آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخرهLe substitut du cadi arrivant au marché et achetant la malle à Juha, jusqu'à la fin. 18 vers
  129. 129 بخش ۱۲۹ - در تفسیر این خبر کی مصطفی صلوات‌الله علیه فرمود من کنت مولاه فعلی مولاه تا منافقان طعنه زدند کی بس نبودش کی ما مطیعی و چاکری نمودیم او را چاکری کودکی خلم آلودمان هم می‌فرماید الی آخرهDans l'interprétation de ce hadith du Prophète (que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui) : « Quiconque je suis le maître, Ali est son maître », jusqu'à ce que les hypocrites reprochèrent : « Il ne lui suffisait pas que nous lui montrions obéissance et service, il nous ordonne aussi le service d'un enfant impétueux », jusqu'à la fin. 15 vers
  130. 130 بخش ۱۳۰ - باز آمدن زن جوحی به محکمهٔ قاضی سال دوم بر امید وظیفهٔ پارسال و شناختن قاضی او را الی اتمامهLe retour de la femme de Juha au tribunal du cadi l'année suivante dans l'espoir de l'allocation de l'année précédente, et le cadi la reconnaissant, jusqu'à la fin. 36 vers
  131. 131 بخش ۱۳۱ - باز آمدن به شرح قصهٔ شاه‌زاده و ملازمت او در حضرت شاهRetour à la description de l'histoire du prince et de sa présence assidue auprès du roi. 19 vers
  132. 132 بخش ۱۳۲ - در بیان آنک دوزخ گوید کی قنطرهٔ صراط بر سر اوست ای مؤمن از صراط زودتر بگذر زود بشتاب تا عظمت نور تو آتش ما را نکشد جز یا مؤمن فان نورک اطفاء ناریEn explication que l'Enfer dira : « Le pont de Sirat est sur moi, ô croyant, passe vite le Sirat, hâte-toi pour que la grandeur de ta lumière n'éteigne pas notre feu, sauf ô croyant, car ta lumière éteint mon feu. » 26 vers
  133. 133 بخش ۱۳۳ - متوفی شدن بزرگین از شه‌زادگان و آمدن برادر میانین به جنازهٔ برادر کی آن کوچکین صاحب‌فراش بود از رنجوری و نواختن پادشاه میانین را تا او هم لنگ احسان شد ماند پیش پادشاه صد هزار از غنایم غیبی و غنی بدو رسید از دولت و نظر آن شاه مع تقریر بعضهLa mort du fils aîné des princes, et la venue du frère cadet à la cérémonie funéraire du frère, l'autre étant alité de maladie. Et le roi récompensant le cadet jusqu'à ce qu'il boitât aussi de générosité, restant auprès du roi, recevant cent mille butins invisibles et devenant riche par la fortune et le regard de ce roi, avec l'explication d'une partie de cela. 125 vers
  134. 134 بخش ۱۳۴ - وسوسه‌ای کی پادشاه‌زاده را پیدا شد از سبب استغنایی و کشفی کی از شاه دل او را حاصل شده بود و قصد ناشکری و سرکشی می‌کرد شاه را از راه الهام و سر شاه را خبر شد دلش درد کرد روح او را زخمی زد چنانک صورت شاه را خبر نبود الی آخرهUne tentation apparut au prince à cause de l'indépendance et de la révélation que le roi lui avait accordées, et il avait l'intention de faire preuve d'ingratitude et de rébellion. Le roi fut informé par inspiration, son cœur fut blessé, son esprit fut touché, de sorte que l'image du roi n'en fut pas consciente, jusqu'à la fin. 38 vers
  135. 135 بخش ۱۳۵ - خطاب حق تعالی به عزرائیل علیه‌السلام کی ترا رحم بر کی بیشتر آمد ازین خلایق کی جانشان قبض کردی و جواب دادن عزرائیل حضرت راLe discours de Dieu (Exalté soit-Il) à Azraël (paix sur lui) : « Pour qui as-tu eu le plus de miséricorde parmi ces créatures dont tu as pris l'âme ? » Et la réponse d'Azraël à la Présence divine. 18 vers
  136. 136 بخش ۱۳۶ - کرامات شیخ شیبان راعی قدس الله روحه العزیزLes miracles de Cheikh Sheiban al-Ra'i (que Dieu sanctifie son âme). 16 vers
  137. 137 بخش ۱۳۷ - رجوع کردن به قصهٔ پروردن حق تعالی نمرود را بی‌واسطهٔ مادر و دایه در طفلیRetour à l'histoire de Dieu (Exalté soit-Il) qui éleva Nemrod sans l'intermédiaire de sa mère ou d'une nourrice dans son enfance. 34 vers
  138. 138 بخش ۱۳۸ - رجوع کردن بدان قصه کی شاه‌زاده بدان طغیان زخم خورد از خاطر شاه پیش از استکمال فضایل دیگر از دنیا برفتRetour à cette histoire où le prince fut blessé dans son cœur par le roi à cause de cette rébellion, et quitta ce monde avant l'achèvement d'autres vertus. 12 vers
  139. 139 بخش ۱۳۹ - وصیت کردن آن شخص کی بعد از من او برد مال مرا از سه فرزند من کی کاهل‌ترستLe testament de cette personne qui dit : « Après moi, que le plus paresseux de mes trois enfants hérite de mes biens. » 25 vers
  140. 140 بخش ۱۴۰ - مثلParabole 14 vers