Lire› Livre 6› Le roi rendant le parchemin au trésor au pauvre, disant : « Prends-le, nous avons abandonné cela. »› Verset 1995
M6:1995 — که بیا سوی مه و بگذر ز گرد / شاه عشقت خواند زوتر باز گرد
M6:1995
شرحِ سروش — tiré de ses conférences enregistrées sur le Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: که بیا سوی ماه (معشوق) و از غبارها (دنیا و دلبستگیهایش) بگذر. شاه عشق تو را میخواند؛ هرچه زودتر بازگرد.
معنا: این بیت ندایی است از سوی عشق به روحی که شاید لحظهای از معشوق روی برگردانده باشد، که به سوی نور و حقیقت بازگردد و از دلبستگیهای دنیایی رها شود، چرا که شاه عشق همواره مشتاق بازگشت و وصل اوست.
شرح
این بیت در میان غزل شوریدهای میآید که مولانا در آن، روح عاشق را کبوتری میخواند که با بامِ معشوق انس گرفته و حتی اگر معشوق او را براند، باز گرد همان بام طواف خواهد کرد. در چنین بستر والایی از عشق، مولانا از «شهنه عشق» سخن میگوید؛ نگهبان و پاسبانی سختگیر و کینهتوز که اگر روحِ عاشق، حتی برای لحظهای، دزدانه منکر سپاس معشوق شود یا خیالی جز او در سر بپروراند، تشت آتش بر سینه او مینهد تا او را به راه بازگرداند. این آتش، آتش قهر و انتقام نیست، بلکه آتش غیرت و اشتیاق شدید خودِ عشق است که تاب جدایی را ندارد.
در همین سیاق است که این بیت، پیام همان «شهنه عشق» را به گوش روح میرساند: «که بیا سوی مه و بگذر ز گرد / شاه عشقت خواند، زودتر بازگرد». «مه» (ماه) در اینجا نماد معشوق ازلی، نور و حقیقت است، و «گرد» نماد غبارها و دلبستگیهای دنیایی که روح را از اصل خود دور میکند. این ندای عاشقانه، روحی را مخاطب قرار میدهد که شاید از سر ناآگاهی یا گناه، از معشوق دور شده و غبار بر دل او نشسته است. اما نکته حیرتانگیز آن است که این ندای بازگشت، نه از سرِ قهر و عتاب معشوق، که از سرِ لطف و اشتیاقِ اوست.
اینجاست که مولانا با ژرفبینی خاص خود، میگوید: «ولو تو قهر کردی. نه اینکه او قهر کرده باشه.» یعنی حتی اگر روحِ عاشق، از سر خطا یا سوءتفاهمی، از معشوق روگردانده و «قهر» کرده باشد، معشوق هرگز قهر نکرده و همچنان طالب بازگشت اوست. اوست که «پیک میفرستد، نوازش میکند، او طالب بازگشت او میشود.» این تصویر، با تمام تصورات ما از یک خداوند قهرکننده متفاوت است. این عشق، همواره فعال است، همواره به دنبال بازگرداندن گمگشتگان است و هرگز ناامید نمیشود.
این ندای «زودتر بازگرد» تأکیدی است بر فوریت بازگشت؛ گویی هر لحظه دوری، هزینهای گران برای روح دارد. این همان رویکردی است که مثنوی را از ادبیات «تنهایی» جدا میکند. در ادبیات اگزیستانسیالیستی، انسان در جهان رهاشده و تنهاست، بیآنکه کسی او را بخواند یا چشم به راهش باشد. اما در عرفان مولانا، جدایی هست، اما تنهایی نیست؛ چرا که همواره ندای معشوق ازلی در گوش جان میپیچد و شاه عشق هر لحظه طالب بازگشت و وصل است. این جهان در نظر مولانا، خانهای است که مسافرش هرچند دور شود، مقصدش بازگشت به اصل خویش است و این بازگشت همواره از سوی معشوق تبریک گفته میشود.
نکات کلیدی
- «شاه عشق» همواره روح را میخواند، حتی اگر روح از او رویگردان شده باشد.
- دور شدن از معشوق هرگز به معنای قهر یا ناامیدی معشوق از بازگشت نیست.
- «مه» (ماه) نماد معشوق ازلی، نور و حقیقت است که روح باید به سوی آن بازگردد.
- «گرد» (غبار) نمادی از دلبستگیهای دنیایی و حجابهایی است که روح را از حقیقت دور میکند.
- این ندای بازگشت، بر فوریت و اهمیت رهایی از تعلقات دنیایی تأکید دارد.
Sources: d6-s44 · 00:39:24 d6-s44 · 00:41:06 d6-s44 · 00:42:50 s03 [auto-summary, 'separation is part of the journey'] s05 [auto-summary, 'جدایی ≠ تنهایی']
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Come towards the moon and pass beyond the dust; The King of your Love calls you, return sooner!
Meaning: This couplet conveys a fervent call from Love itself to the soul, urging it to forsake earthly distractions and turn back towards the luminous Beloved, who eagerly awaits its swift return.
Explanation
This couplet emerges from a passionately fervent ghazal in which Mawlana likens the enamored soul to a dove, intimately familiar with the Beloved's roost. Even if the Beloved were to drive it away, this dove would inevitably circle back to that very roof. Within this exalted context of love, Mawlana introduces the concept of the “Shahna-ye Eshgh” (the Constable of Love)—a stern and jealous guardian. Should the loving soul, even for a fleeting moment, furtively deny its gratitude to the Beloved or entertain thoughts of another, this Constable of Love places a basin of fire upon its chest, not as punishment, but to guide it back to its true path. This fire is not born of wrath or vengeance, but from the fierce jealousy and intense longing of Love itself, which cannot endure separation.
It is within this framework that our couplet delivers the message from this very “Shahna-ye Eshgh” to the soul: “Come towards the moon and pass beyond the dust; the King of your Love calls you, return sooner!” Here, the “moon” (mah) symbolizes the Eternal Beloved, light, and truth, while “dust” (gard) represents the worldly distractions and attachments that distance the soul from its origin. This ardent call addresses a soul that might have, through ignorance or error, turned away from the Beloved, allowing dust to settle upon its heart. Yet, the astonishing point is that this call to return does not stem from the Beloved's anger or rebuke, but from an overwhelming grace and yearning.
Here, Mawlana, with his characteristic profundity, states: “Even if you were angry, it is not that He was angry.” This means that even if the loving soul, due to some mistake or misunderstanding, has turned away and become “angry” or estranged from the Beloved, the Beloved has never reciprocated this anger and continuously desires its return. It is the Beloved who “sends messengers, caresses, and longs for its return.” This portrayal radically departs from any notion of an angry or distant God. This Love is perpetually active, always seeking to reclaim those who have strayed, and never despairs.
This urgent summons to “return sooner” emphasizes the immediacy of this homecoming; every moment of distance, it implies, exacts a heavy toll on the soul. This is precisely the approach that distinguishes the Masnavi from literature of “loneliness” (tanhāyī). In existentialist thought, humanity is cast adrift in the world, alone, without anyone calling or awaiting its return. However, in Mawlana's mysticism, separation (judāyī) exists, but loneliness does not. The call of the Eternal Beloved constantly echoes in the depths of the soul, and the King of Love perpetually desires reunion. In Mawlana's view, this world is a temporary abode, and no matter how far the traveler strays, their ultimate destination is a return to their origin, a return that is always welcomed by the Beloved.
Key takeaways
- The 'King of Love' perpetually calls the soul, even if the soul has turned away.
- Distance from the Beloved never implies the Beloved's anger or despair of return.
- The 'moon' (mah) symbolizes the Eternal Beloved, light, and truth, to which the soul must return.
- The 'dust' (gard) symbolizes worldly attachments and veils that distance the soul from truth.
- The call to return emphasizes the urgency and importance of shedding worldly ties.
Sources: d6-s44 · 00:39:24 d6-s44 · 00:41:06 d6-s44 · 00:42:50 s03 [auto-summary, 'separation is part of the journey'] s05 [auto-summary, 'جدایی ≠ تنهایی']
به زبانِ تو — Votre langue · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.