Lire› Livre 6› Le miracle de Houd (paix sur lui) pour sauver les croyants de sa communauté au moment de la descente du vent.› Verset 2205
M6:2205 — آن حسی که حق بر آن حس مظهرست / نیست حس این جهان آن دیگرست
M6:2205
شرحِ سروش — tiré de ses conférences enregistrées sur le Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن حسی که خداوند بر آن آشکار میشود، حس این جهان نیست؛ آن حسی دیگر است. معنا: این بیت میگوید حسی که با آن میتوان خداوند را درک کرد، حواس پنجگانهٔ ظاهری ما نیست؛ بلکه قوهای ادراکی درونی و متفاوت است.
شرح
من در این بیت به وضوح میبینم که مولانا بحث دقیق و عمیق خود را از ادراک حق آغاز میکند. او اینطور آغاز میکند که آن «حسی که حق بر آن حس مظهر است»، یعنی قوهای ادراکی که خداوند بر آن ظهور و جلوه میکند، بیگمان «نیست حس این جهان، آن دیگر است». این بیان روشن و قاطع است؛ مولانا صراحتاً میگوید حواس ظاهری ما در این جهان، آن ابزار لازم برای درک حقیقت الهی نیستند.
همانطور که بارها تأکید کردهام، ما دو گونه حس داریم: «پنج حسی هست جز این پنج حس / آن چو زر سرخ باشد، این چو مس». این تمایز میان حواس پنجگانهٔ ظاهری که در حکم مس هستند، و حواس باطنی که زرگون و پربهایند، نکتهای کلیدی است. قوای ادراکی حیوانات، اگرچه به آنها امکان زیستن در این جهان را میدهد، هرگز نمیتواند «آن صور» الهی را درک کند. اگر چنین بود، «حس حیوان گر بدیدی آن صور / بایزید وقت بودی گاو و خر». این نشان میدهد که در انسان چیزی فراتر از ادراکات حسیِ مشترک با حیوانات وجود دارد.
مولانا در جای دیگر به زیبایی بیان میکند که خداوند، همان «حقیقتی بر همه حاکم» و «علت قریب» همه چیز است، اما «محسوس این خانه» یعنی این جهان طبیعت نیست. او هستیاش «محسوس اندر مکمنی» است؛ در نهانی و پنهانی احساس میشود، نه با حواس ظاهر. این حواس باطنیاند که چشم دل ما را به سوی آن حقیقت باز میکنند. چنانکه برای سلامت جسم به «طبیب» روی میآوریم، برای سلامت و بیداری حواس باطنیمان باید به «حبیب» و اولیای حق پناه بریم.
این «مظهر بودن» را باید بهدرستی فهمید. این همان تعبیری است که مولانا در خصوص نسبت روح و بدن به کار میبرد: «آنکه تن را مظهر هر روح کرد». این سخن بسیار دقیق است؛ روح در بدن «حلول» نمیکند یا در آن «جا» نمیگیرد، بلکه بدن «نشاندهنده» و «متجلیگاه» روح است. یک بدن زنده، نشان میدهد که روحی در کار است. این رابطهٔ ماوراء طبیعت با طبیعت، این تلاقیِ رازآلود، چیزی نیست که با ادراکات حسی یا تحقیقات علمی تجربی گشوده شود. این امر فقط با یک نوع تحلیل فلسفی عمیق و فراتر از آن، با «گشودن چشمهای باطنی» قابل مشاهده و درک است. این بیت بر همین بنیاد میگوید که حسِ ادراک حقیقت نیز چنین است؛ نه حلولی است و نه چیزی که با حواس سهبعدی این جهان قابل درک باشد، بلکه قوهای دیگر و از جنسی دیگر است که خداوند بر آن تجلی میکند. ما خودمان مجمع طبیعت و ماوراء طبیعت هستیم، و این حس دیگر، آن دریچهای است که ماوراء طبیعت را در ما میگشاید.
نکات کلیدی
- ادراک حقیقت الهی با حواس ظاهری این جهان ممکن نیست.
- مولانا میان «حواس زرین» باطنی و «حواس مسی» ظاهری تمایز قائل است.
- درک حقیقت باطنی نیازمند رجوع به «حبیب» (اولیای حق) است، نه «طبیب» (پزشکان جسم).
- فقط انسانها دارای این قوهٔ باطنی برای درک امر غیب هستند؛ حیوانات فاقد آنند.
- خداوند، علت قریب و حاکم بر هستی است، اما از طریق حواس این جهانی قابل ادراک نیست.
- رابطهٔ روح و بدن نمونهای از «مظهر بودن» است؛ روح در بدن حلول نمیکند، بلکه بدن تجلیگاه روح است.
Sources: d6-s51 · 11:21:00 d6-s51 · 14:04:00 d6-s50 · 00:06:45
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That sense upon which the Truth (God) is manifest, Is not a sense of this world; it is another. Meaning: This couplet posits that the faculty through which God can be perceived is not our ordinary five external senses, but a distinct, inner perceptive power.
Explanation
Here, in this couplet, I discern Rumi’s precise and profound discussion about the perception of Truth. He initiates it by stating that the “sense upon which the Truth (God) is manifest,” that is, the perceptive faculty through which God appears and reveals Himself, is undoubtedly “not a sense of this world; it is another.” This declaration is clear and categorical; Rumi explicitly states that our ordinary external senses of this world are not the necessary instruments for perceiving divine reality.
As I have frequently emphasized, we possess two kinds of senses: “There are five senses beyond these five senses / Those are like red gold, and these are like copper.” This distinction between the five external senses, which are like copper, and the inner senses, which are golden and precious, is a crucial point. The perceptive faculties of animals, though enabling them to exist in this world, can never grasp “those forms” of the Divine. If they could, then “If the animal sense perceived those forms / The cow and donkey would be a Bayazid of their time.” This illustrates that within humans, there is something beyond the sensory perceptions shared with animals.
Elsewhere, Rumi beautifully articulates that God, the “Truth presiding over all” and the “proximate cause” of everything, is not “perceptible to the senses of this house,” meaning this natural world. His existence is “perceptible in a hidden place” (makhmanī); He is felt in secrecy and concealment, not through the outward senses. It is these inner senses that open the eye of our heart to that reality. Just as we turn to a “physician” for bodily health, for the healing and awakening of our inner senses, we must seek refuge with the “Beloved” (Ḥabīb) and the saints of God.
This concept of “manifestation” (mazhar) must be correctly understood. It is the very term Rumi uses in describing the relationship between the soul and the body: “He who made the body a manifestation for every soul.” This statement is extremely precise; the soul does not “inhere” or “reside” within the body, but rather the body is a “signifier” and a “locus of manifestation” for the soul. A living body indicates the presence of a soul. This relationship between the transcendent and the natural, this mysterious intersection, is not something that can be unveiled by sensory perceptions or empirical scientific investigations. It can only be observed and comprehended through a profound philosophical analysis, and beyond that, through the “opening of the inner eyes.” This couplet, building on this foundation, asserts that the sense for perceiving reality is likewise; it is neither an inherence nor something comprehensible by the three-dimensional senses of this world, but another faculty, of a different kind, upon which God manifests Himself. We ourselves are a confluence of nature and the transcendent, and this “other sense” is the aperture that opens the transcendent within us.
Key takeaways
- Perceiving divine reality is not possible through the external senses of this world.
- Rumi distinguishes between 'golden' inner senses and 'copper' outer senses.
- Understanding inner truth requires turning to the 'Beloved' (saints of God), not the 'physician' (bodily healers).
- Only humans possess this inner faculty for perceiving the unseen; animals lack it.
- God is the proximate cause and ruler of existence, but not perceivable through worldly senses.
- The relationship between soul and body exemplifies 'manifestation' (mazhar); the soul does not inhabit the body, but the body is its locus of revelation.
Sources: d6-s51 · 11:21:00 d6-s51 · 14:04:00 d6-s50 · 00:06:45
به زبانِ تو — Votre langue · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.