Lire› Livre 6› Le Seyyed Malik Tirmizi faisant proclamer : « Quiconque se rendra à Samarcande en trois ou quatre jours pour telle affaire, je lui donnerai une robe d'honneur, un cheval, un esclave, une esclave et tant d'or. » Le bouffon entendit la nouvelle de cette proclamation au village et vint en courant vers le roi, disant : « Moi, en tout cas, je ne peux pas y aller. »› Verset 2575
M6:2575 — چون طمانینست صدق و با فروغ / دل نیارامد به گفتار دروغ
M6:2575
شرحِ سروش — tiré de ses conférences enregistrées sur le Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از آنجا که راستی سراسر آرامش و نور است، دل هرگز در برابر سخن دروغ آرام نمیگیرد. معنا: راستی به ذات خود موجب آرامش و درخشش دل میشود، حال آنکه دروغ هرگز نمیتواند دل را آسوده و قرار بخشد.
شرح
من قاطعانه میگویم که این بیت، یک غریزهٔ معرفتشناختی ژرف را در روان آدمی آشکار میکند. مولانا تأکید دارد که صدق، به سرشت خود، چشمهٔ «طمأنینه» و «فروغ» است. قرائت من از این سخن، صرفاً یک پند اخلاقی نیست، بلکه وصف یک حقیقت روانشناختی و روحانی است. وقتی انسان با حقیقت روبهرو میشود، دلش خودبهخود به آرامش میرسد، آن را میپذیرد و در برابر اقتدارش خاضع میگردد. این یک شناسایی شهودی است، یک آهنگ موزون که در عمق وجود به صدا درمیآید. برعکس، «گفتار دروغ» جز پریشانی برای روح به ارمغان نمیآورد. حتی اگر کسی در برابر دروغ سکوت کند، دلش، درست مانند بدنی که یک عامل آزاردهنده را حس میکند، آرام نمیگیرد. مولانا، با آن نبوغ خاص خود، مثالی میآورد: سنگی ریز در غذا یا، دردناکتر از آن، خاری در چشم را تصور کنید. همانطور که زبان بیامان در پی بیرون راندن آن سنگریزه است، یا چشم از ناراحتی اشک میریزد و پلک میزند تا خار برود، دل نیز به غریزه از دروغ روی برمیگرداند. آن را عنصری بیگانه و آزاردهنده میداند، «یک خردهشیشهای در ذات او»، یک عیب ذاتی که میطلبد بیرون رانده شود. این تنها دربارهٔ تحلیل فکری نیست؛ بلکه مربوط به یک واکنش اولیه است. دل گیرندهٔ منفعل اطلاعات نیست؛ بلکه عضوی است بصیر با اشتیاقی ذاتی به روشنی و آرامش. صدق غذای طبیعی اوست که فروغ و آرامش میآورد، در حالی که دروغ سم است، یک آزاردهندهٔ دائمی که مانع آرامش حقیقی میشود. این بیت از ناراحتی ژرف و تقریباً فیزیولوژیکی سخن میگوید که روح راستین در مواجهه با فریب تجربه میکند و بر خود-آشکاری نورانی صدق و ناآرامی ذاتی دروغ تأکید میورزد.
نکات کلیدی
- صدق و راستی به ذات خود واجد آرامش و روشنی است که با دل انسان هماهنگی دارد.
- دل انسان بهطور ذاتی و تقریباً فیزیولوژیک از دروغ بیزار است و در سخنان فریبنده آرامش یا قراری نمییابد.
- گفتار دروغ مانند جسمی خارجی (مثلاً سنگریزه یا خار) است که دل بهغریزه میکوشد آن را بیرون بیندازد.
- مولانا یک غریزهٔ معرفتشناختی را شرح میدهد: واکنش دل به حقیقت پذیرش خودبهخودی است، در حالی که به دروغ طردی بیقرار.
Sources: d6-s58 · 00:58:14
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Since truth is tranquility and luminous, The heart finds no rest in deceitful speech. Meaning: Truth inherently brings peace and clarity to the heart, while falsehood offers no solace or repose, unsettling the soul.
Explanation
I maintain that this beyt lays bare a profound epistemic instinct within the human soul. Mowlana asserts that truth, by its very nature, is a source of "طمأنینه" (tranquility) and "فروغ" (illumination). My reading of this is not merely a moral injunction, but a description of a psychological and spiritual reality. When confronted with truth, the heart spontaneously finds peace, embraces it, and submits to its authority. It's an intuitive recognition, a resonant chord struck deep within. Conversely, "گفتار دروغ" (deceitful speech) cannot but disturb the soul. Even if one remains silent in its presence, the heart, much like the body sensing an irritant, cannot find rest. Mowlana, with his characteristic genius, offers an analogy: imagine a piece of grit in your food or, more painfully, a thorn in your eye. Just as the tongue tirelessly seeks to expel the grit, or the eye waters and blinks in distress until the thorn is removed, the heart instinctively recoils from falsehood. It perceives it as an alien, disturbing element, a "خردهشیشهای در ذات او" (a shard of glass in its essence), an intrinsic flaw that demands expulsion. This isn't about intellectual analysis alone; it's about a primordial response. The heart is not a passive recipient of information; it is a discerning organ with an inherent longing for clarity and peace. Truth is its natural nourishment, bringing light and repose, while lies are a poison, a perpetual irritant that prohibits genuine serenity. This beyt speaks to the profound, almost physiological, discomfort the truthful soul experiences in the face of deception, highlighting truth's luminous self-evidence and falsehood's inherent disquiet.
Key takeaways
- Truth inherently possesses tranquility and illumination, which resonates with the human heart.
- The heart has an innate, almost physiological, aversion to falsehood, finding no rest or peace in deceptive words.
- Deceitful speech is akin to a foreign object (like grit or a thorn) that the heart instinctively tries to expel.
- Mowlana describes an epistemic instinct: the heart's response to truth is spontaneous acceptance, while to falsehood, it is restless rejection.
Sources: d6-s58 · 00:58:14
به زبانِ تو — Votre langue · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.