Lire› Livre 6› La souris insistant dans ses supplications et ses lamentations pour obtenir la connexion de la grenouille aquatique.› Verset 2710
M6:2710 — بر سر گورم بسی خواهد نشست / خواهد از چشم لطیفش اشک جست
M6:2710
شرحِ سروش — tiré de ses conférences enregistrées sur le Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنگاه که بمیرم، لطف و فضل تو بر سر گورم بسیار خواهد نشست، و از چشم لطیف و مهربان تو اشکها خواهد چکید. معنا: مولانا در این بیت بیان میکند که معشوق پس از مرگش بر مزار او خواهد نشست و اشک خواهد ریخت، اما او تمنای این مهر و یادکرد را در زمان حیات خود دارد. این بیتی است در باب تمنای عشقی که در اکنون جاری باشد، نه تنها در آیندهای که مرگ رقم میزند.
شرح
این بیت، یک تمنای عمیق و پرمغز انسانی را بیان میکند که از رنج تأخیر در ابراز مهر برمیخیزد. مولانا از زبان عاشق، به معشوق خطاب میکند که میداند فضل و کرم او پس از مرگش بر سر مزارش خواهد آمد و اشک خواهد ریخت. اما این گریه و نوحه، هرچند که از سر لطف است، دیگر فایدهای برای عاشق از دست داده نخواهد داشت. این سخن تنها یک ابراز دلتنگی نیست، بلکه یک «ارشاد اخلاقی» نهفته در خود دارد. مولانا، با قاطعیت همیشگی خود، این نکته را گوشزد میکند که فرصت دوستی و محبت را نباید از دست داد. او در جای دیگری از مثنوی همین معنا را با وضوح بیشتری بیان میکند: «چو بر خاکم بخواهی بوسه دادن / رخم را بوسه ده اکنون همانم». این سخن آشکارا نشان میدهد که نباید ابراز محبت را به فردایی موکول کرد که ممکن است دیگر فرصتی نباشد. مهربانیها و بوسهها اگر قرار است فایدهای به عاشق برساند، باید در همین حال و هوای زیستن جاری شوند، نه بر خاک سرد گور. این تمنا، نه تنها برای فرد، بلکه برای جامعه نیز حاوی پیامی روشن است. ما در جهانی زندگی میکنیم که «از کران تا به کران لشکر ظلم است»، اما در مقابل، «از ازل تا به ابد فرصت درویشان است». این فرصت، فرصت ابراز عشق و محبت است؛ فرصت ساختن رابطههای عمیق و انسانی، حتی در میان دشواریها. مولانا با این بیت به ما میآموزد که قدرِ «اکنون» را بدانیم و لطفها و مهربانیها را نه به «بعد از مرگ»، بلکه به «قبل از مرگ» ارزانی داریم. این فرصت بیکران ابراز عشق و دوستی، همیشه در دست ماست و باید آن را غنیمت شمرد.
نکات کلیدی
- عشق و مهرورزی را به زمان حیات موکول کنیم، نه پس از مرگ.
- قدرت "اکنون" را در ابراز محبت بشناسیم و از تأخیر بپرهیزیم.
- این بیت حاوی یک ارشاد اخلاقی برای غنیمت شمردن فرصتهاست.
- گریه بر مزار، هرچند از لطف باشد، فایدهای برای از دست رفته ندارد.
- فرصت دوستی و محبت همیشه هست، حتی در برابر ظلم.
Sources: d6-s62 · 05:24:48
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: When I die, your grace will sit long upon my grave, And from your gentle eye, tears will well up. Meaning: Rumi here anticipates the Beloved's sorrow and tears at his grave after his passing, yet he yearns for this affection and remembrance to be shown while he is still alive. It is a verse about the longing for love to be present now, not merely in a future shaped by death.
Explanation
This verse expresses a profound and deeply human yearning, born from the pain of delayed affection. Rumi, speaking through the voice of the lover, addresses the Beloved, knowing full well that their grace and generosity will arrive at his grave after his passing, and tears will be shed. Yet, these tears and lamentations, though born of kindness, will no longer benefit the departed lover. This is not merely an expression of longing; it carries within it an implicit "moral guidance." Rumi, with his characteristic decisiveness, underscores the point that the opportunity for friendship and love must not be squandered. He states this more explicitly elsewhere in the Masnavi: "If you intend to kiss my dust, / Kiss my face now, for I am the same." This unequivocally shows that expressions of affection should not be postponed until a future when no opportunity may remain. Kindness and kisses, if they are to benefit the lover, must flow in the vibrant present of life, not upon the cold dust of the grave. This plea carries a clear message, not only for the individual but for society at large. We live in a world where "from shore to shore, the army of tyranny extends," yet in contrast, "from eternity to eternity, is the dervishes' opportunity." This opportunity is the chance to express love and affection; the chance to build deep, human connections, even amidst difficulties. Through this verse, Rumi teaches us to value the "now" and to bestow kindness and love not "after death," but "before death." This boundless opportunity for love and friendship is always in our hands, and we must seize it.
Key takeaways
- Express love and affection during life, not merely after death.
- Recognize the power of the "now" in showing kindness and avoid procrastination.
- The verse contains ethical guidance to seize opportunities for connection.
- Tears at the grave, though out of grace, offer no benefit to the departed.
- The opportunity for friendship and love is ever-present, even amidst oppression.
Sources: d6-s62 · 05:24:48
به زبانِ تو — Votre langue · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.