Lire› Livre 6› Les fils du sultan partant, selon le principe « l'homme est avide de ce qui lui est interdit », nous avons montré notre servitude, mais votre mauvaise nature n'a pas voulu acheter notre servitude ; ils ont dédaigné tous les conseils et avertissements de leur père et sont allés vers cette forteresse interdite, et sont tombés dans le puits de l'affliction, et leurs âmes reprocheuses leur disaient : « Un avertisseur ne vous est-il pas venu ? » Ils répondaient, pleurant et repentants : « Si nous avions écouté ou réfléchi, nous n'aurions pas été parmi les habitants de l'Enfer. »› Verset 3743
M6:3743 — باز بیصورت چو پنهان کرد رو / آمدند از بهر کد در رنگ و بو
M6:3743
شرحِ سروش — tiré de ses conférences enregistrées sur le Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنگاه که بیصورت روی خود را پنهان کرد، صورتها در عالم رنگ و بو، به طلب و گدایی افتادند. معنا: این بیت بیان میکند که وقتی منبع ازلی و بیصورت، خود را از چشم صورتها پوشاند، موجودات عالمِ محسوسات، به جای رجوع به آن منبع بیصورت، به یکدیگر روی آوردند و از هم طلب حاجت کردند.
شرح
مولانا در این بیت به یکی از کلیدیترین معرفتهای مثنوی، یعنی قصهٔ بیصورتی، اشاره میکند. من بارها تأکید کردهام که جهان باصورت ما، از عالم بیصورت پدید آمده و هستی یافته است؛ همچون بنایی که سایهٔ اندیشهٔ معمار است. معمار در ذهن خود نقشهای میپرورد که هنوز سنگ و چوب نیست، اما نهایتاً همان اندیشه در قالب ساختمان تجسم مییابد. خداوند نیز همچون معمار عالم، فکری کرده است که این جهان با تمام رنگ و بوی خود، تجلی خارجی آن فکر است. او فاعل مطلق و بیصورت است و این صورتها به منزلهٔ ابزارهایی در دست او هستند. حتی انکار وجود او نیز خود از او پدید میآید، زیرا چیزی در عالم نیست که مخلوق و دستباف او نباشد.
اینجا مولانا به نکتهای عمیق میرسد: «باز بیصورت چو پنهان کرد رو / آمدند از بهر کد در رنگ و بو». وقتی بیصورت، که سرچشمهٔ تمام کمالها و جمالها و قدرتهاست، روی از ما پنهان میکند (نه به معنای غیبت، بلکه به معنای عدم ادراک مستقیم ما)، صورتها به تکاپو میافتند. اما اشتباه بزرگ آنها این است که به جای رجوع به بیصورت، به سوی صورتهای دیگر میروند. گویی محتاجی به در خانهٔ محتاجی دیگر رفته باشد. «صورتی از صورت دیگر کمال گر بجوید / باشد آن عین ضلال». این همان چیزی است که من آن را «کوری عصاکش کوری» مینامم. مولانا با قاطعیت این رفتار را «عین ضلال» میخواند. چگونه میتوان نیازمندی را نزد نیازمندی دیگر برد؟
البته این سخن مولانا به معنای طرد کامل طلب حاجت از اسباب و صورتها در زندگی مادی نیست. همانطور که من بارها گفتهام، این یک مالیخولیاست و دیوانگی است که آدمی تصور کند نباید از طبیب یا دارو کمک بگیرد، بلکه تنها از خداوند شفا بخواهد. هیچ پیامبری چنین رهبانیت و بیعملی را تبلیغ نکرده است. منظور مولانا از «عین ضلال» در اینجای کار، توکل در معنای نهایی و معرفتی آن است؛ یعنی نباید در جستجوی خداوند و حقیقت، خود را در مفاهیم و صورتهای فکری محدود کنیم. این مفاهیم نیز خود صورتاند و محتاج صورتهای دیگر برای توضیح و تبیین. در این مسیر، باید خود را تهی کنیم و به «هیچ» تبدیل شویم، تا بیصورت در ما منعکس گردد. «آب کم جو، تشنگی آور به دست / تا بجوشد آبت از بالا و پست». این همان داستان تمثیلی چاله کندن برای باران است؛ وقتی ظرف خالی باشد، رحمت نازل میشود.
به یک معنا، تمام حرکتها و جستوجوهای ما در این جهان، حتی در پی لذات و کمالات ظاهری، در واقع سیری است به سوی بیصورت. ما در پی کمالیم و کمال مطلق خداوند است. حتی وقتی به لذتی از نوع مادی میرسیم، در حقیقت داریم از صورت آن فراتر میرویم و خود را در بیصورتی غرق میکنیم، هرچند در درجات پایینتر. پس همهٔ ما در واقع «بیصورتجو» و «خداجو» هستیم، گرچه بسیاری از ما از این حقیقت بیخبریم و خود را در «رنگ و بو» گم کردهایم. اما آنان که هوشیارترند، مستقیماً رو به بیصورت میآورند و از «کد در رنگ و بو» میگریزند، زیرا میدانند که هر کمالی در این عالم، انعکاسی از بیصورت مطلق است و چسبیدن به این انعکاسها، تنها دوری از سرچشمه است.
نکات کلیدی
- جهان صورتها (عالم محسوس) از عالم بیصورت (خالق مطلق) پدید آمده است.
- وقتی بیصورت خود را از ادراک مستقیم ما پنهان میکند، جستجوی کمال از صورتهای دیگر (گدایی از محتاج) «عین ضلال» است.
- توکل حقیقی به معنای بیعملی نیست؛ باید خود را تهی و آماده پذیرش کرد، نه اینکه به منفعلانه در انتظار معجزه نشست.
- هر جستجو و تلاشی در این عالم، حتی در پی لذات مادی، در نهایت سیر به سوی بیصورت مطلق است.
- انسانها ناخودآگاه «بیصورتجو» هستند و حقیقت این است که همه چیز به یک اصل واحد بازمیگردد.
- راه یافتن به بیصورت، از طریق رها کردن صورتها و مفاهیم ذهنی و تهی کردن خویشتن است.
Sources: d6-s83 · 47:07:00 d6-s83 · 55:22:00 d6-s83 · 43:40:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Then, when the Formless veiled its face, The forms in the world of color and scent resorted to beggary. Meaning: This verse asserts that when the primal, formless source of existence conceals itself from our direct perception, the beings of the sensory world, instead of turning to that Formless Origin, begin to seek fulfillment and beg from one another.
Explanation
In this verse, Rumi touches upon one of the most pivotal insights of the Masnavi: the narrative of the Formless (bi-ṣūrat). I have often stressed that our world of forms (bā-ṣūrat) originates and receives its being from the realm of the Formless—much like a building is the shadow of an architect's thought. The architect conceives a design in their mind, which is not yet stone or wood, but ultimately that very thought manifests as a physical structure. God, as the Architect of the cosmos, has likewise conceived a thought, and this world with all its 'color and scent' (rang o bū) is the external manifestation of that thought. He is the absolute and Formless Agent, and these forms serve as instruments in His hand. Even the denial of His existence, paradoxically, emanates from Him, for nothing in the world is not His creation, woven by His very hand.
Here, Rumi reaches a profound point: "Then, when the Formless veiled its face, / The forms in the world of color and scent resorted to beggary." When the Formless, which is the fount of all perfections, beauties, and powers, 'conceals its face' from us—not in the sense of absence, but in our inability to perceive it directly—the forms become restless. Yet their great error is that, instead of returning to the Formless, they turn to other forms. It is as if one needy person has gone to the door of another needy person. "If a form seeks perfection from another form, / That is verily pure delusion." This is what I call 'the blind leading the blind.' Rumi unequivocally labels this behavior 'pure delusion' (ʿayn-i ḍalāl). How can one take a need to another who is equally needy?
However, Rumi's words here are not a complete rejection of seeking assistance from means and forms in material life. As I have repeatedly stated, it is a 'melancholy' (mālīkhūlīyā)—a lunacy—to imagine that one should not seek help from a doctor or medicine, but only from God. No prophet has ever advocated such monastic passivity. Rumi's intent behind 'pure delusion' here pertains to reliance on God (tawakkul) in its ultimate, gnostic sense: one should not confine oneself to concepts and thought-forms when seeking God and truth. These concepts are themselves forms, requiring other forms for their explanation and elaboration. On this path, one must empty oneself, becoming 'nothing,' so that the Formless may be reflected within. "Seek less water, bring forth thirst / So your water may well up from above and below." This is akin to the allegorical story of digging a ditch for rain; when the vessel is empty, divine bounty descends.
In a sense, all our movements and strivings in this world, even in pursuit of apparent pleasures and perfections, are in reality a journey towards the Formless. We seek perfection, and absolute perfection is God. Even when we attain a material pleasure, we are in fact transcending its form and immersing ourselves in a kind of formlessness, albeit at lower degrees. Thus, all of us are in fact 'Formless-seekers' and 'God-seekers,' though many of us are unaware of this truth and have lost ourselves in 'color and scent.' But those who are more discerning turn directly to the Formless and flee from 'beggary in color and scent,' for they know that every perfection in this world is a reflection of the absolute Formless, and clinging to these reflections only distances one from the Source.
Key takeaways
- The world of forms (the sensory realm) originates from the Formless (the absolute Creator).
- When the Formless conceals itself from our direct perception, seeking perfection from other forms (begging from the needy) is 'pure delusion.'
- True reliance on God (Tawakkul) does not mean passive inaction; one must empty oneself and prepare for reception, rather than merely awaiting miracles.
- Every quest and endeavor in this world, even for material pleasures, is ultimately a journey towards the absolute Formless.
- Humans are unconsciously 'Formless-seekers,' and the truth is that all things return to a single Origin.
- The path to discovering the Formless involves letting go of mental forms and concepts, and emptying one's self.
Sources: d6-s83 · 47:07:00 d6-s83 · 55:22:00 d6-s83 · 43:40:00
به زبانِ تو — Votre langue · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.