Lire Livre 6 L'histoire d'Imru' al-Qays qui était roi d'Arabie et d'une beauté extraordinaire, le Yusuf de son temps, et les femmes arabes, comme Zuleikha, étaient folles de lui. Et il était un poète au tempérament « Arrêtez-vous, nous pleurerons en nous souvenant d'une bien-aimée et d'un lieu de résidence. » Alors que toutes les femmes le cherchaient de tout leur cœur, oh merveille, pourquoi sa ghazal et ses lamentations ? Peut-être savait-il que toutes ces images n'étaient que des représentations gravées sur des planches de terre. Finalement, Imru' al-Qays fut pris d'un état où, au milieu de la nuit, il s'enfuit de son royaume et de sa famille, se cacha dans un vêtement grossier et alla d'une région à l'autre à la recherche de celui qui est purifié des régions : « Il réserve Sa miséricorde à qui Il veut » jusqu'à la fin. Verset 3985

M6:3985 — تا بیامد خشت می‌زد در تبوک / با ملک گفتند شاهی از ملوک

تا بیامد خشت می‌زد در تبوکبا ملک گفتند شاهی از ملوک
✦ Rendre ce beyt en Français

M6:3985

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — tiré de ses conférences enregistrées sur le Masnavi

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: او تا به تبوک رسید و مشغول خشت‌زنی شد؛ به پادشاه گزارش دادند که پادشاهی از میان شاهان (یعنی امروالقیس) اینجاست. معنا: این بیت نشان می‌دهد که امروالقیس، پس از رها کردن پادشاهی‌اش، به تبوک رفته و در کسوت یک کارگر ساده خشت می‌سازد، اما هویت شاهانه‌اش از دید مردم و پادشاه محلی پنهان نمی‌ماند.

شرح

مولانا در اینجا داستان امروالقیس، پادشاه و شاعر نامدار دوران جاهلی عرب، را روایت می‌کند، اما روایت او با آنچه تاریخ‌نگاران نقل کرده‌اند تفاوتی عمیق دارد. تاریخ می‌گوید امروالقیس پس از شکست در خون‌خواهی پدرش به روم گریخت و در آنجا درگذشت. اما مولانا قصه‌ای دیگر می‌سراید؛ او امروالقیس را به هیئت یک سالک عاشق درمی‌آورد که پادشاهی خود را رها کرده و در جستجوی حق، به تبوک رسیده است. این نکته برای من بسیار مهم است که مولانا در مقام یک «آفرینندهٔ قصه» ظاهر می‌شود، نه یک «گزارشگر تاریخ»؛ او داستان‌ها را بازآفرینی می‌کند تا مراد عرفانی خود را بیان کند. این ویژگی در سراسر مثنوی مشهود است.

بیت می‌گوید که امروالقیس به تبوک آمد و در آنجا، که از مناطق تحت قلمرو بیزانس بود، مشغول «خشت‌زنی» شد. این «خشت‌زنی» نمادی از نهایت افتادگی و روی آوردن به کار ساده و گمنامی است، آن هم برای پادشاهی که پیش‌تر در اوج قدرت و جلال بوده است. این تغییر وضعیت، یعنی از پادشاهی به کارگری، اوج ازخودبریدگی و فداکاری در راه «شکار عشق» است که مولانا در ابیات بعدی به آن اشاره می‌کند. او با کد و زحمت، به دنبال معشوقی از نوع دیگر است.

اما نکتهٔ درخور تأمل این است که حتی در این وضعیت مبدل و گمنام، «شاهی از ملوک» بودن امروالقیس پنهان نمی‌ماند. گویا حقیقت باطنی و مقام معنوی یک انسان، حتی اگر در جامهٔ درویشی پنهان شود، سرانجام خود را آشکار می‌سازد. «با ملک گفتند» که یک پادشاه بزرگ، هرچند که خود را به هیئت یک کارگر درآورده باشد، در تبوک حضور دارد. این گزارش به پادشاه محلی روم، سرآغاز روایتی شگفت‌انگیز است که نشان می‌دهد چگونه عشق و سلوک عارفانه می‌تواند حتی قلوب سلاطین عالم را دگرگون کند. چنان که مولانا در ادامه داستان می‌آورد، نفوذ کلام امروالقیس چنان بود که پادشاه روم را نیز مجذوب خود ساخت و او را از تخت و تاج بی‌زار کرد. این واقعه برای مولانا گواهی بر این مدعاست که «عشق یک کرت نکردست این گنه»، یعنی قدرت برکندن آدمی از تعلقات دنیوی کار تازه‌ای برای عشق نیست و بارها تکرار شده است.

نکات کلیدی

  • مولانا از داستان‌های تاریخی برای بیان حقایق عرفانی و اخلاقی خود بهره می‌گیرد و به بازآفرینی آن‌ها می‌پردازد.
  • ترک مقام و منزلت دنیوی و روی آوردن به گمنامی، گامی بنیادین در سلوک عاشقانه است.
  • حقیقت باطنی و کرامت معنوی انسان، حتی در جامهٔ فقر و افتادگی، خود را آشکار می‌سازد.
  • عشق، نیرویی دگرگون‌کننده است که قدرتی فراتر از سلطنت‌های دنیوی دارد و می‌تواند انسان‌ها را از تعلقات برکند.

Sources: d6-s89 · 00:20:02 d6-s89 · 00:22:55 d6-s89 · 00:24:57

به زبانِ تو — Votre langue · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.