مثنوی Lire Questionner EnglishفارسیEspañolFrançaisDeutschNederlandsTürkçeالعربيةاردوहिन्दीРусскийBahasa Indonesia中文日本語ItalianoPortuguês한국어BosanskiAzərbaycancaOʻzbekchaТоҷикӣدریবাংলাپښتو繁體中文SvenskaRomânăSuomiУкраїнськаไทยFilipino ▾ Aa Taille du texte A− A+ Police de traduction Aa Aa Interligne Sous le vers Traduction Sens Alignement Mouvement Verre Réinitialiser ☀☾ × Lire› Livre 1› Section 94 ← précédent · suivant → بخش ۹۴ - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن Le perroquet fait ses adieux au maître et s'envole Original Français Les deux ✦ Lisez toute cette section dans votre langue 0/4 M1:1851 یک دو پندش داد طوطی، بینفاقبعد از آن گفتش: "سلامٌ، الفِراق!" M1:1852 خواجه گفتش: "فی امان الله، برومَر مَرا اکنون نمودی راه نو" M1:1853 خواجه با خود گفت کاین پند منستراه او گیرم که این ره، روشنست M1:1854 جان من کمتر ز طوطی کی بوَد؟جان چنین باید که نیکوپی بود Ask Résumé et message Commentaire approfondi précédentبخش ۹۳ - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مردهLe marchand jette le perroquet hors de la cage et le perroquet mort s'envole suivantبخش ۹۵ - مضرت تعظیم خلق و انگشتنمای شدنLe mal de l'adulation des gens et de devenir un objet de curiosité