Lire›Livre 1
Livre 1 · 4013 vers · 172 sections
دفتر اول
Book I
❋ ❋ ❋
- 001 بخش ۱ - سرآغازPréambule 34 vers
- 002 بخش ۲ - عاشق شدن پادشاه بر کنیزک رنجور و تدبیر کردن در صحت اوComment le roi tomba amoureux de l'esclave malade et chercha à la guérir 20 vers
- 003 بخش ۳ - ظاهر شدن عجز حکیمان از معالجهٔ کنیزک و روی آوردن پادشاه به درگاه اله و در خواب دیدن او ولیی راL'incapacité des médecins à guérir la servante, le roi se tourne vers Dieu et voit un saint en rêve 23 vers
- 004 بخش ۴ - از خداوند ولیّ التوفیق در خواستن توفیق رعایت ادب در همه حالها و بیان کردن وخامت ضررهای بیادبیDemander à Dieu, le Dispensateur de succès, la grâce de maintenir la bienséance en toutes circonstances, et expliquer la gravité des méfaits de l'impolitesse 16 vers
- 005 بخش ۵ - ملاقات پادشاه با آن ولی که در خوابش نمودندLa rencontre du roi avec le saint qui lui fut montré en rêve 9 vers
- 006 بخش ۶ - بردن پادشاه آن طبیب را بر بیمار تا حال او را ببیندLe roi mène le médecin vers la patiente pour qu'il examine son état 42 vers
- 007 بخش ۷ - خلوت طلبیدن آن ولی از پادشاه جهت دریافتن رنج کنیزکLe saint demande au roi la solitude pour comprendre l'affliction de la servante 38 vers
- 008 بخش ۸ - دریافتن آن ولی رنج را و عرض کردن رنج او را پیش پادشاهLe saint découvre la souffrance de la servante et la présente au roi 3 vers
- 009 بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگرLe roi envoie des messagers à Samarkand pour y amener l'orfèvre 37 vers
- 010 بخش ۱۰ - بیان آنک کشتن و زهر دادن مرد زرگر به اشارت الهی بود نه به هوای نفس و تأمّل فاسدExplication selon laquelle le meurtre et l'empoisonnement de l'orfèvre étaient sur l'ordre divin, et non par désir charnel ou réflexion corrompue 25 vers
- 011 بخش ۱۱ - حکایت بقال و طوطی و روغن ریختن طوطی در دکانL'histoire de l'épicier et du perroquet, et le perroquet renversant l'huile dans le magasin 79 vers
- 012 بخش ۱۲ - داستان آن پادشاه جهود کی نصرانیان را میکشت از بهر تعصبL'histoire du roi juif qui, par fanatisme, tuait les chrétiens 14 vers
- 013 بخش ۱۳ - آموختن وزیر مکر پادشاه راComment le vizir enseigna la ruse au roi 10 vers
- 014 بخش ۱۴ - تلبیس وزیر با نصاریLa tromperie du vizir envers les chrétiens 15 vers
- 015 بخش ۱۵ - قبول کردن نصاری مکر وزیر راLes chrétiens acceptent la ruse du vizir 8 vers
- 016 بخش ۱۶ - متابعت نصاری وزیر راLes chrétiens suivent le vizir 38 vers
- 017 بخش ۱۷ - قصهٔ دیدن خلیفه لیلی راL'histoire du calife voyant Layla 30 vers
- 018 بخش ۱۸ - بیان حسد وزیرDescription de l'envie du vizir 9 vers
- 019 بخش ۱۹ - فهم کردن حاذقان نصاری مکر وزیر راLes chrétiens sages comprennent la ruse du vizir 9 vers
- 020 بخش ۲۰ - پیغام شاه پنهان با وزیرLe message secret du roi au vizir 4 vers
- 021 بخش ۲۱ - بیان دوازده سبط از نصاریDescription des douze tribus chrétiennes 5 vers
- 022 بخش ۲۲ - تخلیط وزیر در احکام انجیلLa confusion du vizir dans les commandements de l'Évangile 37 vers
- 023 بخش ۲۳ - در بیان آنک این اختلافات در صورت روش است نی در حقیقت راهExpliquant que ces divergences concernent la forme de la méthode, non la vérité du chemin 21 vers
- 024 بخش ۲۴ - بیان خسارت وزیر درین مکرExplication de la perte du vizir dans cette ruse 28 vers
- 025 بخش ۲۵ - مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قومLe vizir fomente une autre ruse pour égarer le peuple 16 vers
- 026 بخش ۲۶ - دفع گفتن وزیر مریدان راLe vizir rejette ses disciples 13 vers
- 027 بخش ۲۷ - مکر کردن مریدان کی خلوت را بشکنLes disciples rament pour rompre l'isolement du vizir 13 vers
- 028 بخش ۲۸ - جواب گفتن وزیر کی خلوت را نمیشکنمLe vizir répond qu'il ne rompra pas son isolement 4 vers
- 029 بخش ۲۹ - اعتراض مریدان در خلوت وزیرL'objection des disciples à l'isolement du vizir 48 vers
- 030 بخش ۳۰ - نومید کردن وزیر مریدان را از رفض خلوتLe vizir désespère les disciples de rompre son isolement 7 vers
- 031 بخش ۳۱ - ولی عهد ساختن وزیر هر یک امیر را جداجداLe vizir nomme chaque émir héritier du trône séparément 12 vers
- 032 بخش ۳۲ - کشتن وزیر خویشتن را در خلوتLe vizir se tue dans sa solitude 6 vers
- 033 بخش ۳۳ - طلب کردن امت عیسی علیهالسلام از امرا کی ولی عهد از شما کدامستLa communauté de Jésus (paix sur lui) demande aux émirs : « Lequel d'entre vous est l'héritier ? » 28 vers
- 034 بخش ۳۴ - منازعت امرا در ولی عهدیLa dispute des émirs sur la succession 31 vers
- 035 بخش ۳۵ - تعظیم نعت مصطفی صلی الله علیه و سلم کی مذکور بود در انجیلL'exaltation de la description de Mustafa (que la paix soit sur lui) telle que mentionnée dans l'Évangile 13 vers
- 036 بخش ۳۶ - حکایت پادشاه جهود دیگر کی در هلاک دین عیسی سعی نمودL'histoire d'un autre roi juif qui s'efforça de détruire la religion de Jésus 29 vers
- 037 بخش ۳۷ - آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش کی هر که این بت را سجود کند از آتش برستLe roi juif allume un feu et place une idole à côté, déclarant que quiconque se prosternera devant elle sera sauvé du feu 14 vers
- 038 بخش ۳۸ - به سخن آمدن طفل درمیان آتش و تحریض کردن خلق را در افتادن بآتشL'enfant parle au milieu du feu et incite les gens à s'y jeter 29 vers
- 039 بخش ۳۹ - کژ ماندن دهان آن مرد کی نام محمّد را صلیالله علیه و سلّم بتَسخر خواندLa bouche de l'homme qui prononça le nom de Muhammad (que la paix soit sur lui) par dérision resta tordue 11 vers
- 040 بخش ۴۰ - عتاب کردن آتش را آن پادشاه جهودLe roi juif réprimande le feu 46 vers
- 041 بخش ۴۱ - طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول ناکردن نصیحت خاصان خویشLe roi juif se moque, renie et refuse les conseils de ses proches 31 vers
- 042 بخش ۴۲ - بیان توکّل و ترک جهد گفتن نخچیران به شیرDescription de la confiance et de l'abandon de l'effort par les proies au lion 4 vers
- 043 بخش ۴۳ - جواب گفتن شیر نخچیران را و فایدهٔ جهد گفتنLe lion répond aux proies et explique les avantages de l'effort 4 vers
- 044 بخش ۴۴ - ترجیح نهادن نخچیران توکّل را بر جهد و اکتسابLes proies préfèrent la confiance en Dieu à l'effort et à l'acquisition 4 vers
- 045 بخش ۴۵ - ترجیح نهادن شیر جهد و اکتساب را بر توکّل و تسلیمLe lion préfère l'effort et l'acquisition à la confiance en Dieu et à la soumission 3 vers
- 046 بخش ۴۶ - ترجیح نهادن نخچیران توکّل را بر اجتهادLes proies préfèrent la confiance en Dieu à la diligence 14 vers
- 047 بخش ۴۷ - ترجیح نهادن شیر جهد را بر توکّلLe lion préfère l'effort à la confiance en Dieu 19 vers
- 048 بخش ۴۸ - باز ترجیح نهادن نخچیران توکل را بر جهدLes proies préfèrent de nouveau la confiance en Dieu à l'effort 8 vers
- 049 بخش ۴۹ - نگریستن عزراییل بر مردی و گریختن آن مرد در سرای سلیمان و تقریر ترجیح توکّل بر جهد و قلّت فایدهٔ جهدAzraël regarde un homme, cet homme s'enfuit dans le palais de Salomon, et l'explication de la préférence de la confiance en Dieu à l'effort et de la futilité de l'effort 15 vers
- 050 بخش ۵۰ - باز ترجیح نهادن شیر جهد را بر توکل و فواید جهد را بیان کردنLe lion préfère de nouveau l'effort à la confiance en Dieu et explique les avantages de l'effort 21 vers
- 051 بخش ۵۱ - مقرر شدن ترجیح جهد بر توکلLa préférence de l'effort sur la confiance en Dieu est établie 6 vers
- 052 بخش ۵۲ - انکار کردن نخچیران بر خرگوش در تاخیر رفتن بر شیرLes proies réprimandent le lapin pour son retard à se présenter devant le lion 2 vers
- 053 بخش ۵۳ - جواب گفتن خرگوش ایشان راLe lapin leur répond 5 vers
- 054 بخش ۵۴ - اعتراض نخچیران بر سخن خرگوشL'objection des proies au discours du lapin 3 vers
- 055 بخش ۵۵ - جواب خرگوش نخچیران راLa réponse du lapin aux proies 19 vers
- 056 بخش ۵۶ - ذکر دانش خرگوش و بیان فضیلت و منافع دانستنMention de la sagesse du lapin et explication du mérite et des avantages de la connaissance 14 vers
- 057 بخش ۵۷ - باز طلبیدن نخچیران از خرگوش سر اندیشهٔ او راLes proies demandent de nouveau au lapin le secret de sa pensée 4 vers
- 058 بخش ۵۸ - منع کردن خرگوش از راز ایشان راLe lapin leur interdit de connaître son secret 10 vers
- 059 بخش ۵۹ - قصهٔ مکر خرگوشL'histoire de la ruse du lapin 27 vers
- 060 بخش ۶۰ - زیافت تأویل رکیک مگسL'invitation à l'interprétation faible de la mouche 9 vers
- 061 بخش ۶۱ - تولیدن شیر از دیر آمدن خرگوشLe lion rugit à cause du retard du lapin 16 vers
- 062 بخش ۶۲ - هم در بیان مکر خرگوشToujours sur la ruse du lapin 43 vers
- 063 بخش ۶۳ - رسیدن خرگوش به شیرLe lapin arrive au lion 7 vers
- 064 بخش ۶۴ - عذر گفتن خرگوشLe lapin s'excuse 24 vers
- 065 بخش ۶۵ - جواب گفتن شیر خرگوش را و روان شدن با اوLe lion répond au lapin et part avec lui 21 vers
- 066 بخش ۶۶ - قصهٔ هدهد و سلیمان در بیان آنک چون قضا آید چشمهای روشن بسته شودL'histoire de la huppe et de Salomon, expliquant que lorsque le destin arrive, les yeux brillants se ferment 19 vers
- 067 بخش ۶۷ - طعنهٔ زاغ در دعوی هدهدLe corbeau se moque de la prétention de la huppe 6 vers
- 068 بخش ۶۸ - جواب گفتن هدهد طعنهٔ زاغ راLa huppe répond à la moquerie du corbeau 7 vers
- 069 بخش ۶۹ - قصهٔ آدم علیهالسلام و بستن قضا نظر او را از مراعات صریح نهی و ترک تاویلL'histoire d'Adam (paix sur lui) et comment le destin ferma ses yeux à l'observation de l'interdiction explicite et au rejet de l'interprétation 29 vers
- 070 بخش ۷۰ - پا واپس کشیدن خرگوش از شیر چون نزدیک چاه رسیدLe lapin recule devant le lion lorsqu'ils approchent du puits 34 vers
- 071 بخش ۷۱ - پرسیدن شیر از سبب پای واپس کشیدن خرگوشLe lion demande la raison pour laquelle le lapin a reculé 7 vers
- 072 بخش ۷۲ - نظر کردن شیر در چاه و دیدن عکس خود را و آن خرگوش راLe lion regarde dans le puits et voit son propre reflet et celui du lapin 35 vers
- 073 بخش ۷۳ - مژده بردن خرگوش سوی نخچیران کی شیر در چاه فتادLe lapin porte la bonne nouvelle aux proies que le lion est tombé dans le puits 18 vers
- 074 بخش ۷۴ - جمع شدن نخچیران گرد خرگوش و ثنا گفتن او راLes proies se rassemblent autour du lapin et le louent 12 vers
- 075 بخش ۷۵ - پند دادن خرگوش نخچیران را کی بدین شاد مشویدLe lapin conseille aux proies de ne pas se réjouir de cela 4 vers
- 076 بخش ۷۶ - تفسیر رجعنا من الجهاد الاصغر الیالجهاد الاکبرInterprétation de « Nous sommes revenus du jihad mineur au jihad majeur » 17 vers
- 077 بخش ۷۷ - آمدن رسول روم تا امیرالمؤمنین عمر رضیالله عنه و دیدن او کرامات عمر را رضیالله عنهL'arrivée de l'envoyé romain auprès du Commandeur des Croyants Omar (que Dieu soit satisfait de lui) et sa vision des miracles d'Omar (que Dieu soit satisfait de lui) 25 vers
- 078 بخش ۷۸ - یافتن رسول روم امیرالمؤمنین عمر را رضیالله عنه خفته به زیر درختL'envoyé romain trouve le Commandeur des Croyants Omar (que Dieu soit satisfait de lui) endormi sous un arbre 31 vers
- 079 بخش ۷۹ - سوال کردن رسول روم از امیرالمؤمنین عمر رضیالله عنهL'envoyé romain interroge le Commandeur des Croyants Omar (que Dieu soit satisfait de lui) 34 vers
- 080 بخش ۸۰ - اضافت کردن آدم علیهالسلام آن زلت را به خویشتن کی ربنا ظلمنا و اضافت کردن ابلیس گناه خود را به خدای تعالی کی بما اغویتنیAdam (paix sur lui) attribue cette faute à lui-même en disant : « Notre Seigneur, nous nous sommes fait du tort », et Iblis attribue son péché à Dieu le Très-Haut en disant : « Parce que Tu m'as égaré » 29 vers
- 081 بخش ۸۱ - تفسیر و هو معکم اینما کنتمL'interprétation de « Il est avec vous où que vous soyez » 6 vers
- 082 بخش ۸۲ - سؤال کردن رسول روم از عمر رضیالله عنه از سبب ابتلای ارواح با این آب و گل جسمL'envoyé romain interroge Omar (que Dieu soit satisfait de lui) sur la raison de l'épreuve des âmes avec cette eau et cette boue du corps 14 vers
- 083 بخش ۸۳ - در معنی آنک من اراد ان یجلس مع الله فلیجلس مع اهل التصوفConcernant le sens de « Celui qui veut s'asseoir avec Dieu, qu'il s'asseye avec les gens du soufisme » 18 vers
- 084 بخش ۸۴ - قصهٔ بازرگان کی طوطی محبوس او، او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارتL'histoire du marchand dont le perroquet en cage transmit un message aux perroquets de l'Inde au moment de son départ en voyage de commerce 28 vers
- 085 بخش ۸۵ - صفت اجنحهٔ طیور عقول الهیDescription des ailes des oiseaux d'intelligences divines 12 vers
- 086 بخش ۸۶ - دیدن خواجه طوطیان هندوستان را در دشت و پیغام رسانیدن از آن طوطیLe maître voit les perroquets de l'Inde dans la plaine et transmet le message de son perroquet 16 vers
- 087 بخش ۸۷ - تفسیر قول فریدالدین عطار قدس الله روحه تو صاحب نفسی ای غافل میان خاک خون میخور که صاحبدل اگر زهری خورد آن انگبین باشدInterprétation de la parole de Farid al-Din Attar (que Dieu sanctifie son âme) : « Ô insouciant, tu es l'esclave de ton âme, mange ton sang au milieu de la poussière, car si l'homme au cœur spirituel mange du poison, ce sera du miel. » Quant au sens de sa parole (paix sur lui) : « En vérité, Sa'd est jaloux, et je suis plus jaloux que Sa'd, et Dieu est plus jaloux que moi. Et par Sa jalousie, les abominations, qu'elles soient apparentes ou cachées, sont interdites. » 12 vers
- 088 بخش ۸۸ - تعظیم ساحران مر موسی را علیهالسلام کی چه میفرمایی اول تو اندازی عصاLes magiciens magnifient Moïse (paix sur lui) en disant : « Que nous ordonnes-tu ? Jettes-tu le premier ton bâton ? » 34 vers
- 089 بخش ۸۹ - باز گفتن بازرگان با طوطی آنچ دید از طوطیان هندوستانLe marchand raconte au perroquet ce qu'il a vu des perroquets de l'Inde 42 vers
- 090 بخش ۹۰ - شنیدن آن طوطی حرکت آن طوطیان و مردن آن طوطی در قفص و نوحهٔ خواجه بر ویLe perroquet entend les mouvements de ces perroquets, et ce perroquet meurt dans sa cage, et le maître le pleure 72 vers
- 091 بخش ۹۱ - تفسیر قول حکیم: به هرچ از راه وا مانی، چه کفر آن حرف و چه ایمان، به هرچ از دوست دور افتی، چه زشت آن نقش و چه زیبا، در معنی قوله علیهالسلام ان سعدا لغیور و انا اغیر من سعد و الله اغیر منی و من غیر ته حرم الفواحش ما ظهر منها و ما بطنInterprétation de la parole du sage : « Tout ce qui t'éloigne du chemin, que ce soit mécréance ou foi ; tout ce qui t'éloigne de l'Ami, que ce soit laid ou beau. » Quant au sens de sa parole (paix sur lui) : « En vérité, Sa'd est jaloux, et je suis plus jaloux que Sa'd, et Dieu est plus jaloux que moi. Et par Sa jalousie, les abominations, qu'elles soient apparentes ou cachées, sont interdites. » 51 vers
- 092 بخش ۹۲ - رجوع به حکایت خواجهٔ تاجرRetour à l'histoire du marchand 11 vers
- 093 بخش ۹۳ - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مردهLe marchand jette le perroquet hors de la cage et le perroquet mort s'envole 20 vers
- 094 بخش ۹۴ - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدنLe perroquet fait ses adieux au maître et s'envole 4 vers
- 095 بخش ۹۵ - مضرت تعظیم خلق و انگشتنمای شدنLe mal de l'adulation des gens et de devenir un objet de curiosité 29 vers
- 096 بخش ۹۶ - تفسیر ما شاء الله کانInterprétation de « Ce que Dieu veut est » 35 vers
- 097 بخش ۹۷ - داستان پیر چنگی کی در عهد عمر رضی الله عنه از بهر خدا روز بینوایی چنگ زد میان گورستانL'histoire du vieil harpiste qui, à l'époque d'Omar (que Dieu soit satisfait de lui), joua de la harpe par amour de Dieu, un jour de misère, au milieu du cimetière 38 vers
- 098 بخش ۹۸ - در بیان این حدیث کی ان لربکم فی ایام دهرکم نفحات الا فتعر ضوا لهاConcernant ce hadith : « En vérité, votre Seigneur a des souffles pendant les jours de votre vie, alors exposez-vous à eux. » 62 vers
- 099 بخش ۹۹ - قصهٔ سوال کردن عایشه رضی الله عنها از مصطفی صلیالله علیه و سلم کی امروز باران بارید چون تو سوی گورستان رفتی جامههای تو چون تر نیستL'histoire de la question d'Aïsha (que Dieu soit satisfait d'elle) à Mustafa (que la paix et les bénédictions soient sur lui) : « Il a plu aujourd'hui, pourquoi tes vêtements ne sont-ils pas mouillés alors que tu es allé au cimetière ? » 23 vers
- 100 بخش ۱۰۰ - تفسیر بیت حکیم سنائی رضی الله عنه «آسمانهاست در ولایتِ جان، کارفرمای آسمان جهان» «در ره روح پست و بالاهاست، کوههای بلند و دریاهاست»L'interprétation du vers du sage Sanā'ī (que Dieu sanctifie son âme) : « Il y a des cieux dans le royaume de l'âme, l'ordonnateur du ciel du monde. » « Sur le chemin de l'esprit, il y a des hauts et des bas, de hautes montagnes et des mers. » 11 vers
- 101 بخش ۱۰۱ - در معنی این حدیث کی اغتنموا برد الربیع الی آخرهConcernant le sens de ce hadith : « Saisissez la fraîcheur du printemps, etc. » 14 vers
- 102 بخش ۱۰۲ - پرسیدن صدیقه رضیالله عنها از مصطفی صلیالله علیه و سلم کی سر باران امروزینه چه بودLa Siddiqah (que Dieu soit satisfait d'elle) interroge Mustafa (que la paix et les bénédictions soient sur lui) sur le secret de la pluie d'aujourd'hui 12 vers
- 103 بخش ۱۰۳ - بقیهٔ قصهٔ پیر چنگی و بیان مخلص آنLa suite de l'histoire du vieil harpiste et son essence 32 vers
- 104 بخش ۱۰۴ - در خواب گفتن هاتف مر عمر را رضی الله عنه کی چندین زر از بیت المال به آن مرد ده کی در گورستان خفته استUne voix céleste dit à Omar (que Dieu soit satisfait de lui) en rêve : « Donne tant d'or du trésor public à l'homme qui dort dans le cimetière. » 9 vers
- 105 بخش ۱۰۵ - نالیدن ستون حنانه چون برای پیغامبر صلی الله علیه و سلم منبر ساختند کی جماعت انبوه شد گفتند «ما روی مبارک ترا به هنگام وعظ نمیبینیم» و شنیدن رسول و صحابه آن ناله را و سؤال و جواب مصطفی صلی الله علیه و سلم با ستون صریحLe pilier qui gémissait, car une chaire fut construite pour le Prophète (que la paix et les bénédictions soient sur lui) parce que la foule était nombreuse et disait : « Nous ne voyons pas votre visage béni pendant le sermon. » Le Prophète et ses compagnons entendirent ce gémissement, et le Prophète (que la paix et les bénédictions soient sur lui) eut une conversation explicite avec le pilier. 41 vers
- 106 بخش ۱۰۶ - اظهار معجزهٔ پیغمبر صلی الله علیه و سلم به سخن آمدن سنگریزه در دست ابوجهل علیه اللعنه و گواهی دادن سنگریزه بر حقیت محمد صلی الله علیه و سلم به رسالت اوLa manifestation du miracle du Prophète (que la paix et les bénédictions soient sur lui) par la parole d'un caillou dans la main d'Abu Jahl (que la malédiction soit sur lui) et le témoignage du caillou de la vérité de Muhammad (que la paix et les bénédictions soient sur lui) en sa prophétie 7 vers
- 107 بخش ۱۰۷ - بقیهٔ قصهٔ مطرب و پیغام رسانیدن امیرالمؤمنین عُمَر -رضی الله عنه- به او آنچه هاتف آواز دادLa suite de l'histoire du musicien et le message du Commandeur des Croyants Omar (que Dieu soit satisfait de lui) qui lui fut transmis par la voix céleste 38 vers
- 108 بخش ۱۰۸ - گردانیدن عمر رضی الله عنه نظر او را از مقام گریه کی هستیست به مقام استغراقOmar (que Dieu soit satisfait de lui) détourne son regard de l'état de pleurs, qui est une existence, vers l'état d'absorption 24 vers
- 109 بخش ۱۰۹ - تفسیر دعای آن دو فرشته کی هر روز بر سر هر بازاری منادی میکنند کی اللهم اعط کل منفق خلفا اللهم اعط کل ممسک تلفا و بیان کردن کی آن منفق مجاهد راه حقست نی مسرف راه هواInterprétation de la prière des deux anges qui proclament chaque jour au-dessus de chaque marché : « Ô Dieu, accorde un remplacement à chaque dépensier. Ô Dieu, accorde la destruction à chaque avare », et explication que le dépensier est celui qui se bat sur le chemin de la vérité, et non celui qui gaspille sur le chemin de la passion 21 vers
- 110 بخش ۱۱۰ - قصهٔ خلیفه کی در کرم در زمان خود از حاتم طائی گذشته بود و نظیر خود نداشتL'histoire du calife qui, par sa générosité à son époque, surpassa Hatim Tai et n'eut pas son pareil 8 vers
- 111 بخش ۱۱۱ - قصهٔ اعرابی درویش و ماجرای زن با او به سبب قلت و درویشیL'histoire de l'Arabe pauvre et l'affaire de sa femme avec lui à cause du dénuement et de la pauvreté 12 vers
- 112 بخش ۱۱۲ - مغرور شدن مریدان محتاج به مدعیان مزور و ایشان را شیخ و محتشم و واصل پنداشتن و نقل را از نقد فرق نادانستن و بر بسته را از بر رستهComment les disciples nécessiteux sont dupés par des prétendants imposteurs, les prenant pour des cheikhs, des personnages importants et des hommes parvenus, et ne distinguant pas le faux du vrai, ni l'artificiel du spontané 19 vers
- 113 بخش ۱۱۳ - در بیان آنک نادر افتد کی مریدی در مدعی مزور اعتقاد بصدق ببندد کی او کسی است و بدین اعتقاد به مقامی برسد کی شیخش در خواب ندیده باشد و آب و آتش او را گزند نکند و شیخش را گزند کند ولیکن بنادر نادرExpliquant qu'il est rare qu'un disciple, par une sincère croyance en un prétendant imposteur, arrive à un état que son cheikh n'aurait pas rêvé, et que ni l'eau ni le feu ne lui nuiraient, alors qu'ils nuiraient à son cheikh, mais cela est très rare. 5 vers
- 114 بخش ۱۱۴ - صبر فرمودن اعرابی زن خود را و فضیلت صبر و فقر بیان کردن با زنL'Arabe ordonne à sa femme la patience et lui explique la vertu de la patience et de la pauvreté 27 vers
- 115 بخش ۱۱۵ - نصحیت کردن زن مر شوی را کی سخن افزون از قدم و از مقام خود مگو لم تقولون ما لا تفعلون کی این سخنها اگرچه راستست این مقام توکل ترا نیست و این سخن گفتن فوق مقام و معاملهٔ خود زیان دارد و کبر مقتا عند الله باشدLa femme conseille à son mari de ne pas parler au-delà de sa capacité et de son état : « Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas ? » Car, même si ces paroles sont vraies, cet état de confiance en Dieu n'est pas le vôtre, et parler au-delà de son état et de sa pratique est préjudiciable et une abomination aux yeux de Dieu. 27 vers
- 116 بخش ۱۱۶ - نصیحت کردن مرد مر زن را کی در فقیران به خواری منگر و در کار حق به گمان کمال نگر و طعنه مزن در فقر و فقیران به خیال و گمان بینوایی خویشتنL'homme conseille à sa femme de ne pas mépriser les pauvres, de considérer l'œuvre de Dieu avec une supposition de perfection, et de ne pas critiquer la pauvreté et les pauvres avec l'illusion et la supposition de sa propre indigence 23 vers
- 117 بخش ۱۱۷ - در بیان آنک جنبیدن هر کسی از آنجا کی ویست هر کس را از چنبرهٔ وجود خود بیند تابهٔ کبود آفتاب را کبود نماید و سرخ سرخ نماید چون تابهها از رنگها بیرون آید سپید شود از همه تابههای دیگر او راستگوتر باشد و امام باشدExpliquant que le mouvement de chacun vient de là où il est ; chacun voit l'autre à travers le cercle de sa propre existence, la casserole bleue apparaît bleue au soleil, et rouge rouge. Quand les casseroles sortent de leurs couleurs, elles deviennent blanches. Parmi toutes les autres casseroles, elle est la plus véridique et l'Imam. 29 vers
- 118 بخش ۱۱۸ - مراعات کردن زن شوهر را و استغفار کردن از گفتهٔ خویشLa femme prend soin de son mari et demande pardon pour ses paroles 39 vers
- 119 بخش ۱۱۹ - در بیان این خبر کی انهن یغلبن العاقل و یغلبهن الجاهلConcernant cette nouvelle : « Elles dominent le sage et l'ignorant les domine. » 5 vers
- 120 بخش ۱۲۰ - تسلیم کردن مرد خود را به آنچ التماس زن بود از طلب معیشت و آن اعتراضِ زن را اشارات حق دانستن. به نزد عقلِ هر داننده ای هست، که با گردنده گرداننده ای هستL'homme se soumet à la demande de sa femme de chercher sa subsistance, considérant cette objection de la femme comme des signes divins. Pour la raison de chaque connaisseur, il y a un Agitateur avec l'agité. 9 vers
- 121 بخش ۱۲۱ - در بیان آنک موسی و فرعون هر دو مسخر مشیتاند چنانک زهر و پازهر و ظلمات و نور و مناجات کردن فرعون بخلوت تا ناموس نشکندExpliquant que Moïse et Pharaon sont tous deux soumis à la volonté divine, tout comme le poison et l'antidote, les ténèbres et la lumière, et la supplication secrète de Pharaon pour ne pas briser le protocole 36 vers
- 122 بخش ۱۲۲ - سبب حرمان اشقیا از دو جهان کی خسر الدنیا و الآخرةLa raison de la privation des malheureux des deux mondes, qui ont perdu ce monde et l'au-delà 27 vers
- 123 بخش ۱۲۳ - حقیر و بیخصم دیدن دیدههای حس صالح و ناقهٔ صالح علیهالسلام را چون خواهد کی حق لشکری را هلاک کند در نظر ایشان حقیر نماید خصمان را و اندک اگرچه غالب باشد آن خصم و یقللکم فی اعینهم لیقضی الله امرا کان مفعولاLes yeux du juste Salih et de la chamelle de Salih (paix sur lui) voient l'ennemi petit et insignifiant quand Dieu veut détruire une armée ; l'ennemi leur apparaît insignifiant et peu nombreux, même s'il est puissant, et « Il les rendait peu nombreux à vos yeux afin que Dieu accomplisse un commandement qui devait être exécuté » 60 vers
- 124 بخش ۱۲۴ - در معنی آنک مرج البحرین یلتقیان بینهما برزخ لا یبغیانConcernant le sens de « Il a laissé les deux mers se rencontrer ; entre elles il y a une barrière qu'elles ne peuvent franchir » 33 vers
- 125 بخش ۱۲۵ - در معنی آنک آنچ ولی کند مرید را نشاید گستاخی کردن و همان فعل کردن کی حلوا طبیب را زیان ندارد اما بیماران را زیان دارد و سرما و برف انگور را زیان ندارد اما غوره را زیان دارد کی در راهست کی لیغفرلک الله ما تقدم من ذنبک و ما تاخرConcernant le sens de : Ce qu'un saint fait, il ne sied pas au disciple d'oser le faire ni d'agir de la même manière, car les sucreries ne nuisent pas au médecin, mais elles nuisent aux malades ; et le froid et la neige ne nuisent pas au raisin, mais ils nuisent aux raisins verts en route, car : « Afin que Dieu te pardonne tes péchés passés et futurs » 13 vers
- 126 بخش ۱۲۶ - مخلص ماجرای عرب و جفت اوL'essence de l'histoire de l'Arabe et de sa femme 27 vers
- 127 بخش ۱۲۷ - دل نهادن عرب بر التماس دلبر خویش و سوگند خوردن کی درین تسلیم مرا حیلتی و امتحانی نیستL'Arabe accepte le désir de sa bien-aimée et jure qu'il n'y a ni ruse ni épreuve dans cette soumission 41 vers
- 128 بخش ۱۲۸ - تعیین کردن زن طریق طلب روزی کدخدای خود را و قبول کردن اوLa femme dicte à son mari la manière de chercher la subsistance et il accepte 19 vers
- 129 بخش ۱۲۹ - هدیه بردن عرب سبوی آب باران از میان بادیه سوی بغداد به امیرالمؤمنین بر پنداشت آنک آنجا هم قحط آبستL'Arabe apporte un pichet d'eau de pluie du désert à Bagdad au Commandeur des Croyants, pensant qu'il y a aussi une pénurie d'eau là-bas 17 vers
- 130 بخش ۱۳۰ - در نمد دوختن زن عرب سبوی آب باران را و مهر نهادن بر وی از غایت اعتقاد عربLa femme de l'Arabe coud le pichet d'eau de pluie dans un feutre et y appose un sceau, par l'extrême foi de l'Arabe 24 vers
- 131 بخش ۱۳۱ - در بیان آنک چنانک گدا عاشق کرمست و عاشق کریم، کرمِ کریم هم عاشق گداست اگر گدا را صبر بیش بود کریم بر در او آید و اگر کریم را صبر بیش بود گدا بر در او آید اما صبر گدا کمال گداست و صبر کریم نقصان اوستExpliquant que tout comme le mendiant est amoureux de la générosité et du généreux, la générosité du généreux est aussi amoureuse du mendiant. Si le mendiant est plus patient, le généreux viendra à sa porte ; et si le généreux est plus patient, le mendiant viendra à sa porte. Mais la patience du mendiant est sa perfection, et la patience du généreux est son imperfection. 8 vers
- 132 بخش ۱۳۲ - فرق میان آنک درویش است به خدا و تشنهٔ خدا و میان آنک درویش است از خدا و تشنهٔ غیرستLa différence entre celui qui est pauvre en Dieu et assoiffé de Dieu, et celui qui est pauvre de Dieu et assoiffé d'autre chose 22 vers
- 133 بخش ۱۳۳ - پیش آمدن نقیبان و دربانان خلیفه از بهر اکرام اعرابی و پذیرفتن هدیهٔ او راL'arrivée des chefs et des gardes du calife pour honorer l'Arabe et accepter son cadeau 28 vers
- 134 بخش ۱۳۴ - در بیان آنک عاشق دنیا بر مثال عاشق دیواریست کی بر او تاب آفتاب زند و جهد و جهاد نکرد تا فهم کند کی آن تاب و رونق از دیوار نیست از قرص آفتابست در آسمان چهارم لاجرم کلی دل بر دیوار نهاد چون پرتو آفتاب به آفتاب پیوست او محروم ماند ابدا و حیل بینهم و بین ما یشتهونExpliquant que l'amant de ce monde est comme l'amant d'un mur sur lequel le soleil brille ; il n'a ni fait d'effort ni de combat pour comprendre que cette lumière et cette splendeur ne viennent pas du mur, mais du disque solaire au quatrième ciel. Par conséquent, il a complètement mis son cœur sur le mur. Quand le rayon du soleil a rejoint le soleil, il est resté privé pour toujours, et « une barrière a été placée entre eux et ce qu'ils désiraient » 4 vers
- 135 بخش ۱۳۵ - مثل عرب اذا زنیت فازن بالحرة و اذا سرقت فاسرق الدرةLe proverbe arabe : « Si tu commets l'adultère, commets-le avec une femme libre ; et si tu voles, vole une perle. » 10 vers
- 136 بخش ۱۳۶ - سپردن عرب هدیه را یعنی سبو را به غلامان خلیفهL'Arabe remet le cadeau, c'est-à-dire le pichet, aux serviteurs du calife 20 vers
- 137 بخش ۱۳۷ - حکایت ماجرای نحوی و کشتیبانL'histoire du grammairien et du batelier 18 vers
- 138 بخش ۱۳۸ - قبول کردن خلیفه هدیه را و عطا فرمودن با کمال بینیازی از آن هدیه و از آن سبوLe calife accepte le cadeau et offre des récompenses avec une parfaite désinvolture de ce cadeau et de ce pichet 81 vers
- 139 بخش ۱۳۹ - در صفت پیر و مطاوعت ویDescription du guide spirituel et de son obéissance 25 vers
- 140 بخش ۱۴۰ - وصیت کردن رسول صلی الله علیه و سلم مر علی را کرم الله وجهه کی چون هر کسی به نوع طاعتی تقرب جوید به حق، تو تقرب جوی به صحبت عاقل و بندهٔ خاص تا ازیشان همه پیشقدمتر باشیLe Messager (que la paix et les bénédictions soient sur lui) conseilla à Ali (que Dieu honore son visage) : « Quand chacun s'approche de Dieu par un type d'adoration, toi, approche-toi par la compagnie d'une personne sage et d'un serviteur spécial, afin d'être le plus avancé de tous. » 22 vers
- 141 بخش ۱۴۱ - کبودی زدن قزوینی بر شانهگاه صورت شیر و پشیمان شدن او به سبب زخم سوزنLe Qazvinien tatoue la forme d'un lion sur son épaule et regrette à cause de la douleur de l'aiguille 32 vers
- 142 بخش ۱۴۲ - رفتن گرگ و روباه در خدمت شیر به شکارLe loup et le renard vont chasser avec le lion 29 vers
- 143 بخش ۱۴۳ - امتحان کردن شیر گرگ را و گفتن کی پیش آی ای گرگ بخش کن صیدها را میان ماLe lion met le loup à l'épreuve et dit : « Avance, ô loup, et partage les proies entre nous. » 14 vers
- 144 بخش ۱۴۴ - قصه آنکس کی در یاری بکوفت از درون گفت کیست آن گفت منم گفت چون تو توی در نمیگشایم هیچ کس را از یاران نمیشناسم کی او من باشد بروL'histoire de celui qui frappa à la porte de son ami, et de l'intérieur on lui demanda : « Qui est là ? » Il répondit : « C'est moi. » On lui dit : « Puisque c'est toi, je n'ouvre à personne. Je ne connais aucun ami qui soit moi. Va-t'en. » 46 vers
- 145 بخش ۱۴۵ - ادب کردن شیر گرگ را کی در قسمت بیادبی کرده بودLe lion punit le loup qui avait manqué de respect dans le partage 22 vers
- 146 بخش ۱۴۶ - تهدید کردن نوح علیهالسلام مر قوم را کی با من مپیچید کی من روپوشم با خدای میپیچید در میان این بحقیقت ای مخذولانNoé (paix sur lui) menace son peuple en disant : « Ne vous disputez pas avec moi, car je suis un voile ; vous vous disputer avec Dieu au milieu de cette vérité, ô misérables ! » 26 vers
- 147 بخش ۱۴۷ - نشاندن پادشاه، صوفیانِ عارف را پیش روی خویش تا چشمشان بدیشان روشن شودLe roi fait asseoir les soufis gnostiques devant lui afin que leurs yeux soient illuminés par eux 7 vers
- 148 بخش ۱۴۸ - آمدن مهمان پیش یوسف علیهالسلام و تقاضا کردن یوسف علیهالسلام ازو تحفه و ارمغانUn invité vient à Joseph (paix sur lui) et Joseph (paix sur lui) lui demande un cadeau et une offrande 35 vers
- 149 بخش ۱۴۹ - گفتن مهمان یوسف علیهالسلام کی آینهای آوردمت کی تا هر باری کی در وی نگری روی خوب خویش را بینی مرا یاد کنیL'invité dit à Joseph (paix sur lui) : « Je t'ai apporté un miroir, afin qu'à chaque fois que tu y regarderas ton beau visage, tu te souviennes de moi. » 36 vers
- 150 بخش ۱۵۰ - مرتد شدن کاتب وحی به سبب آنک پرتو وحی برو زد آن آیت را پیش از پیغامبر صلی الله علیه و سلم بخواند گفت پس من هم محل وحیمLe scribe de la révélation apostasie parce que la lumière de la révélation le frappa. Il lut le verset avant le Prophète (que la paix et les bénédictions soient sur lui) et dit : « Alors, je suis aussi un réceptacle de la révélation. » 70 vers
- 151 بخش ۱۵۱ - دعا کردن بلعم با عور کی موسی و قومش را از این شهر کی حصار دادهاند بی مراد باز گردان و مستجاب شدن دعای اوLa prière de Bal'am Bâ'ûr pour que Moïse et son peuple reviennent sans leur but de la ville qu'ils avaient assiégée, et sa prière fut exaucée 23 vers
- 152 بخش ۱۵۲ - اعتماد کردن هاروت و ماروت بر عصمت خویش و امیری اهل دنیا خواستن و در فتنه افتادنHârût et Mârût se fient à leur propre infaillibilité, désirent la souveraineté sur les gens du monde et tombent dans la tentation 24 vers
- 153 بخش ۱۵۳ - باقی قصهٔ هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا بچاه بابلLa suite de l'histoire de Hârût et Mârût et leur châtiment et punition dans ce monde dans le puits de Babylone 16 vers
- 154 بخش ۱۵۴ - به عیادت رفتن کر بر همسایهٔ رنجور خویشUn homme sourd rend visite à son voisin malade 36 vers
- 155 بخش ۱۵۵ - اول کسی کی در مقابلهٔ نص قیاس آورد ابلیس بودLe premier à opposer l'analogie au texte fut Iblis 30 vers
- 156 بخش ۱۵۶ - در بیان آنک حال خود و مستی خود پنهان باید داشت از جاهلانExpliquant qu'il faut cacher son état et son ivresse aux ignorants 41 vers
- 157 بخش ۱۵۷ - قصهٔ مری کردن رومیان و چینیان در علم نقاشی و صورتگریL'histoire de la dispute entre les Romains et les Chinois sur l'art de la peinture et de l'imagerie 33 vers
- 158 بخش ۱۵۸ - پرسیدن پیغمبر صلی الله علیه و سلم مر زید را که امروز چونی و چون برخاستی و جواب گفتن او که اصبحت ممنا یا رسول اللهLe Prophète (que la paix et les bénédictions soient sur lui) interroge Zayd sur son état aujourd'hui et comment il s'est levé, et Zayd répond : « Je suis devenu croyant, ô Messager de Dieu. » 84 vers
- 159 بخش ۱۵۹ - متهم کردن غلامان و خواجهتاشان مر لقمان را کی آن میوههای ترونده را که میآوردیم او خورده استLes serviteurs et eunuques accusent Luqman d'avoir mangé les fruits frais qu'ils apportaient 24 vers
- 160 بخش ۱۶۰ - بقیهٔ قصه زید در جواب رسول صلی الله علیه و سلمLa suite de l'histoire de Zayd en réponse au Messager (que la paix et les bénédictions soient sur lui) 48 vers
- 161 بخش ۱۶۱ - گفتن پیغامبر صلی الله علیه و سلم مر زید را کی این سر را فاشتر ازین مگو و متابعت نگهدارLe Prophète (que la paix et les bénédictions soient sur lui) dit à Zayd de ne pas divulguer ce secret plus loin et de maintenir la conformité 12 vers
- 162 بخش ۱۶۲ - رجوع به حکایت زیدRetour à l'histoire de Zayd 39 vers
- 163 بخش ۱۶۳ - آتش افتادن در شهر به ایام عمر رضی الله عنهUn incendie éclate dans la ville à l'époque d'Omar (que Dieu soit satisfait de lui) 14 vers
- 164 بخش ۱۶۴ - خدو انداختن خصم در روی امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه و انداختن امیرالمؤمنین علی شمشیر از دستL'ennemi crache au visage du Commandeur des Croyants Ali (que Dieu honore son visage), et le Commandeur des Croyants Ali lâche son épée 52 vers
- 165 بخش ۱۶۵ - سؤال کردن آن کافر از علی کرم الله وجهه کی بر چون منی مظفر شدی شمشیر از دست چون انداختیLe mécréant interroge Ali (que Dieu honore son visage) : « Comment, après avoir triomphé d'un homme comme moi, as-tu lâché ton épée ? » 15 vers
- 166 بخش ۱۶۶ - جواب گفتن امیر المؤمنین کی سبب افکندن شمشیر از دست چه بوده است در آن حالتLe Commandeur des Croyants explique la raison pour laquelle il a lâché son épée dans cet état 57 vers
- 167 بخش ۱۶۷ - گفتن پیغامبر صلی الله علیه و سلم به گوش رکابدار امیرالمؤمنین علی کرم الله وجهه کی کشتن علی بر دست تو خواهد بودن خبرت کردمLe Prophète (que la paix et les bénédictions soient sur lui) dit à l'oreille de l'écuyer du Commandeur des Croyants Ali (que Dieu honore son visage) : « Le meurtre d'Ali sera par ta main, je t'ai prévenu. » 49 vers
- 168 بخش ۱۶۸ - تعجب کردن آدم علیهالسلام از ضلالت ابلیس لعین و عجب آوردنAdam (paix sur lui) s'étonne de l'égarement du maudit Iblis et s'en étonne 31 vers
- 169 بخش ۱۶۹ - بازگشتن به حکایت علی کرم الله وجهه و مسامحت کردن او با خونی خویشRetour à l'histoire d'Ali (que Dieu honore son visage) et son indulgence envers son meurtrier 14 vers
- 170 بخش ۱۷۰ - افتادن رکابدار هر باری پیش امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه کی ای امیر المؤمنین مرا بکش و ازین قضا برهانL'écuyer se jette chaque fois devant le Commandeur des Croyants Ali (que Dieu honore son visage) en disant : « Ô Commandeur des Croyants, tue-moi et libère-moi de ce destin. » 10 vers
- 171 بخش ۱۷۱ - بیان آنک فتح طلبیدن مصطفی صلی الله علیه و سلم مکه را و غیر مکه را جهت دوستی ملک دنیا نبود چون فرموده است الدنیا جیفة بلک بامر بودExpliquant que la recherche de la conquête de La Mecque et d'autres lieux par Mustafa (que la paix et les bénédictions soient sur lui) n'était pas par amour du royaume de ce monde, comme il l'a dit : « Le monde est une charogne », mais par commandement 27 vers
- 172 بخش ۱۷۲ - گفتن امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه با قرین خود کی چون خدو انداختی در روی من نفس من جنبید و اخلاص عمل نماند مانع کشتن تو آن شدLe Commandeur des Croyants Ali (que Dieu honore son visage) dit à son compagnon : « Quand tu m'as craché au visage, mon ego a bougé et la sincérité de l'acte a disparu. C'est ce qui m'a empêché de te tuer. » 29 vers