مثنوی Lire Questionner EnglishفارسیEspañolFrançaisDeutschNederlandsTürkçeالعربيةاردوहिन्दीРусскийBahasa Indonesia中文日本語ItalianoPortuguês한국어BosanskiAzərbaycancaOʻzbekchaТоҷикӣدریবাংলাپښتو繁體中文SvenskaRomânăSuomiУкраїнськаไทยFilipino ▾ Aa Taille du texte A− A+ Police de traduction Aa Aa Interligne Sous le vers Traduction Sens Alignement Mouvement Verre Réinitialiser ☀☾ × Lire› Livre 5› Section 99 ← précédent · suivant → بخش ۹۹ - جواب گفتن خر روباه را L'âne répondant au renard. Original Français Les deux ✦ Lisez toute cette section dans votre langue 0/4 M5:2395 گفت این معکوس میگویی بدانشور و شر از طمع آید سوی جان M5:2396 از قناعت هیچ کس بیجان نشداز حریصی هیچ کس سلطان نشد M5:2397 نان ز خوکان و سگان نبود دریغکسپ مردم نیست این باران و میغ M5:2398 آنچنان که عاشقی بر رزق زارهست عاشق رزق هم بر رزقخوار Ask Résumé et message Commentaire approfondi précédentبخش ۹۸ - جواب گفتن روبه خر راLe renard répondant à l'âne. suivantبخش ۱۰۰ - در تقریر معنی توکل حکایت آن زاهد کی توکل را امتحان میکرد از میان اسباب و شهر برون آمد و از قوارع و رهگذر خلق دور شد و ببن کوهی مهجوری مفقودی در غایت گرسنگی سر بر سر سنگی نهاد و خفت و با خود گفت توکل کردم بر سببسازی و رزاقی تو و از اسباب منقطع شدم تا ببینم سببیت توکل راPour expliquer le sens de la confiance en Dieu (tawakkul), l'histoire de cet ascète qui, pour tester le tawakkul, sortit des villes et des moyens de subsistance, s'éloigna des dangers et des chemins fréquentés, et, derrière une montagne isolée et oubliée, dans une faim extrême, posa sa tête sur une pierre et s'endormit. Il se dit : « J'ai placé ma confiance en Toi, le Créateur des causes et le Pourvoyeur, et je me suis coupé des causes pour voir l'efficacité du tawakkul. »