Lire›Livre 5
Livre 5 · 4233 vers · 178 sections
دفتر پنجم
Book V
❋ ❋ ❋
- 001 بخش ۱ - سر آغازIntroduction 30 vers
- 002 بخش ۲ - تفسیر خذ اربعة من الطیر فصرهن الیکInterprétation de : « Prends quatre oiseaux et attache-les à toi. » 32 vers
- 003 بخش ۳ - در سبب ورود این حدیث مصطفی صلوات الله علیه که الکافر یأکل فی سبعة امعاء و المؤمن یأکل فی معا واحدSur la raison de ce hadith du Prophète (que les bénédictions de Dieu soient sur lui) : « L'incroyant mange avec sept intestins, et le croyant mange avec un seul intestin. » 33 vers
- 004 بخش ۴ - در حجره گشادن مصطفی علیهالسلام بر مهمان و خود را پنهان کردن تا او خیال گشاینده را نبیند و خجل شود و گستاخ بیرون رودLe Prophète (paix sur lui) ouvrant la chambre à l'invité et se cachant pour que l'invité ne voie pas celui qui ouvre et n'ait pas honte, et puisse sortir sans gêne. 21 vers
- 005 بخش ۵ - سبب رجوع کردن آن مهمان به خانهٔ مصطفی علیهالسلام در آن ساعت که مصطفی نهالین ملوث او را به دست خود میشست و خجل شدن او و جامه چاک کردن و نوحهٔ او بر خود و بر سعادت خودLa raison pour laquelle l'invité retourna chez le Prophète (paix sur lui) à l'instant où le Prophète lavait de ses propres mains son oreiller souillé ; et sa honte, et le déchirement de ses vêtements, et sa lamentation sur lui-même et sur sa félicité. 50 vers
- 006 بخش ۶ - نواختن مصطفی علیهالسلام آن عرب مهمان را و تسکین دادن او را از اضطراب و گریه و نوحه کی بر خود میکرد در خجالت و ندامت و آتش نومیدیLe Prophète (paix sur lui) réconfortant cet invité arabe et apaisant son trouble, ses pleurs et ses lamentations sur lui-même, dans la honte, le remords et le feu du désespoir. 15 vers
- 007 بخش ۷ - بیان آنک نماز و روزه و همه چیزهای برونی گواهیهاست بر نور اندرونیExplication du fait que la prière, le jeûne et toutes les choses extérieures sont des témoignages de la lumière intérieure. 17 vers
- 008 بخش ۸ - پاک کردن آب همه پلیدیها را و باز پاک کردن خدای تعالی آب را از پلیدی لاجرم قدوس آمد حق تعالیL'eau purifiant toutes les souillures, et Dieu (qu'Il soit exalté) purifiant à nouveau l'eau de la souillure, de sorte que Dieu (qu'Il soit exalté) est sacré. 17 vers
- 009 بخش ۹ - استعانت آب از حق جل جلاله بعد از تیره شدنL'eau cherchant l'aide de Dieu (que Sa majesté soit exaltée) après s'être troublée. 19 vers
- 010 بخش ۱۰ - گواهی فعل و قول بیرونی بر ضمیر و نور اندرونیLe témoignage de l'acte et de la parole extérieurs sur le cœur et la lumière intérieurs. 6 vers
- 011 بخش ۱۱ - در بیان آنک نور خود از اندرون شخص منوّر بیآنک فعلی و قولی بیان کند گواهی دهد بر نور وی؛ در بیان آنک آن نور خود را از اندرون سرّ عارف ظاهر کند بر خلقان بیفعل عارف و بیقول عارف افزون از آنک به قول و فعل او ظاهر شود، چنانک آفتاب بلند شود بانگ خروس و اعلام مؤذن و علامات دیگر حاجت نیایدExpliquer que la lumière intérieure d'une personne illuminée témoigne de sa lumière sans que ses actions ou ses paroles ne l'expriment ; et expliquer que cette lumière se manifeste aux créatures depuis le secret du mystique sans ses actions ni ses paroles, plus encore que par ses paroles et ses actions, de la même manière que lorsque le soleil se lève, le chant du coq, l'annonce du muezzin et d'autres signes deviennent inutiles. 19 vers
- 012 بخش ۱۲ - عرضه کردن مصطفی علیهالسلام شهادت را بر مهمان خویشLe Prophète (paix sur lui) présentant la shahada à son invité. 27 vers
- 013 بخش ۱۳ - بیان آنک نور که غذای جانست غذای جسم اولیا میشود تا او هم یار میشود روح را کی اسلم شیطانی علی یدیExplication du fait que la lumière, qui est la nourriture de l'âme, devient aussi la nourriture du corps des saints, afin qu'il devienne également un compagnon de l'esprit, comme il est dit : « Mon démon s'est soumis à ma main. » 14 vers
- 014 بخش ۱۴ - انکار اهل تن غذای روح را و لرزیدن ایشان بر غذای خسیسLe déni de la nourriture de l'âme par les gens du corps et leur tremblement devant une nourriture vile. 3 vers
- 015 بخش ۱۵ - مناجاتInvocation 12 vers
- 016 بخش ۱۶ - تمثیل لوح محفوظ و ادراک عقل هر کسی از آن لوح آنک امر و قسمت و مقدور هر روزهٔ ویست هم چون ادراک جبرئیل علیهالسلام هر روزی از لوح اعظم عقل مثال جبرئیلست و نظر او به تفکر به سوی غیبی که معهود اوست در تفکر و اندیشهٔ کیفیت معاش و بیرون شو کارهای هر روزینه مانند نظر جبرئیلست در لوح و فهم کردن او از لوحLa parabole de la Table gardée et la perception qu'en a l'intellect de chacun de ce qui est son affaire, sa part et sa destinée quotidienne, comme la perception qu'a Gabriel (paix sur lui) chaque jour de la Grande Table. L'intellect est comme Gabriel, et son regard, par la réflexion, vers l'invisible qui lui est familier dans la méditation et la pensée sur la qualité de la subsistance et l'issue des affaires quotidiennes, est comme le regard de Gabriel sur la Table et sa compréhension de la Table. 12 vers
- 017 بخش ۱۷ - تمثیل روشهای مختلف و همتهای گوناگون به اختلاف تحری متحریان در وقت نماز قبله را در وقت تاریکی و تحری غواصان در قعر بحرL'exemple des différentes approches et des diverses aspirations selon la différence de recherche des chercheurs à l'heure de la prière pour la Qibla dans l'obscurité, et la recherche des plongeurs au fond de la mer. 17 vers
- 018 بخش ۱۸ - تفسیر یا حسرة علی العبادInterprétation de : « Hélas pour les serviteurs ! » 8 vers
- 019 بخش ۱۹ - سبب آنک فرجی را نام فرجی نهادند از اولLa raison pour laquelle Faraji fut nommé Faraji dès le début. 41 vers
- 020 بخش ۲۰ - صفت طاوس و طبع او و سبب کشتن ابراهیم علیهالسلام او راDescription du paon et de son tempérament, et la raison pour laquelle Ibrahim (paix sur lui) le tua. 25 vers
- 021 بخش ۲۱ - در بیان آنک لطف حق را همه کس داند و قهر حق را همه کس داند و همه از قهر حق گریزانند و به لطف حق در آویزان اما حق تعالی قهرها را در لطف پنهان کرد و لطفها را در قهر پنهان کرد نعل بازگونه و تلبیس و مکر الله بود تا اهل تمیز و ینظر به نور الله از حالیبینان و ظاهربینان جدا شوند کی لِیَبْلُوَکُمْ أَیُّکُمْ أَحْسَنُ عَمَلاًExpliquer que chacun connaît la bonté de Dieu et Sa puissance, et que chacun fuit Sa puissance et s'accroche à Sa bonté ; mais Dieu (Exalté soit-Il) a caché la puissance dans la bonté et la bonté dans la puissance, comme un fer à cheval inversé, une tromperie et une ruse de Dieu, afin que les personnes de discernement, qui voient par la lumière de Dieu, se distinguent de ceux qui ne voient que les apparences et le superficiel, car « afin qu'Il vous éprouve, lequel d'entre vous est le meilleur en œuvres ». 39 vers
- 022 بخش ۲۲ - تفاوت عقول در اصل فطرت خلاف معتزله کی ایشان گویند در اصل عقول جزوی برابرند این افزونی و تفاوت از تعلم است و ریاضت و تجربهLa différence des intelligences dans la nature originelle, contrairement aux Mu'tazilites qui disent que dans leur essence, les intelligences partielles sont égales, et cette augmentation et cette différence proviennent de l'apprentissage, de l'ascèse et de l'expérience. 18 vers
- 023 بخش ۲۳ - حکایت آن اعرابی کی سگ او از گرسنگی میمرد و انبان او پر نان و بر سگ نوحه میکرد و شعر میگفت و میگریست و سر و رو میزد و دریغش میآمد لقمهای از انبان به سگ دادنHistoire de cet Arabe dont le chien mourait de faim, tandis que sa besace était pleine de pain. Il se lamentait sur le chien, composait des vers, pleurait, se frappait le visage, mais regrettait de donner une bouchée de sa besace au chien. 21 vers
- 024 بخش ۲۴ - در بیان آنک هیچ چشم بدی آدمی را چنان مهلک نیست کی چشم پسند خویشتن مگر کی چشم او مبدل شده باشد به نور حق که بی یسمع و بی یبصر و خویشتن او بیخویشتن شدهExplication du fait qu'aucun mauvais œil n'est aussi destructeur pour l'homme que l'œil de sa propre complaisance, à moins que son œil n'ait été transformé par la lumière divine, par laquelle il entend et par laquelle il voit, et que son propre soi soit devenu sans soi. 8 vers
- 025 بخش ۲۵ - تفسیر وَ إِنْ یَکادُ الَّذینَ کَفَروا لَیُزْلِقونَکَ بِأَبْصارِهِمْ الایهInterprétation du verset : « Et peu s'en faut que ceux qui ont mécru ne te fassent glisser par leurs regards... » 30 vers
- 026 بخش ۲۶ - قصهٔ آن حکیم کی دید طاوسی را کی پر زیبای خود را میکند به منقار و میانداخت و تن خود را کل و زشت میکرد از تعجب پرسید کی دریغت نمیآید گفت میآید اما پیش من جان از پر عزیزتر است و این پر عدوی جان منستHistoire du sage qui vit un paon arracher ses belles plumes avec son bec et enlaidir son corps. Surpris, il lui demanda : « Ne le regrettes-tu pas ? » Il répondit : « Oui, mais pour moi, la vie est plus précieuse que les plumes, et ces plumes sont l'ennemi de ma vie. » 21 vers
- 027 بخش ۲۷ - در بیان آنک صفا و سادگی نفس مطمنه از فکرتها مشوش شود چنانک بر روی آینه چیزی نویسی یا نقش کنی اگر چه پاک کنی داغی بماند و نقصانیExplication du fait que la pureté et la simplicité de l'âme apaisée sont troublées par les pensées, de même que si l'on écrit ou dessine quelque chose sur la surface d'un miroir, même si on l'efface, il en reste une trace et une imperfection. 17 vers
- 028 بخش ۲۸ - در بیان قول رسول علیهالسلام لا رهبانیة فیالاسلامSur la parole du Prophète (paix sur lui) : « Pas de monachisme en Islam. » 12 vers
- 029 بخش ۲۹ - در بیان آنک ثواب عمل عاشق از حق هم حق استExplication du fait que la récompense de l'acte de l'amoureux, venant de Dieu, est Dieu Lui-même. 18 vers
- 030 بخش ۳۰ - در تفسیر قول رسول علیهالسلام ما مات من مات الا و تمنی ان یموت قبل ما مات ان کان برا لیکون الی وصول البر اعجل و ان کان فاجرا لیقل فجورهDans l'interprétation de la parole du Prophète (paix sur lui) : « Nul ne meurt sans avoir souhaité mourir avant d'être mort ; s'il était vertueux, pour atteindre plus vite la vertu, et s'il était pervers, pour que sa perversité diminue. » 16 vers
- 031 بخش ۳۱ - در بیان آنک عقل و روح در آب و گل محبوساند همچون هاروت و ماروت در چاه بابلExplication du fait que l'intellect et l'esprit sont emprisonnés dans l'eau et la boue, comme Hârut et Mârut dans le puits de Babylone. 21 vers
- 032 بخش ۳۲ - جواب گفتن طاوس آن سایل راLe paon répondant au questionneur. 7 vers
- 033 بخش ۳۳ - بیان آنک هنرها و زیرکیها و مال دنیا همچون پرهای طاوس عدو جانستExplication du fait que les talents, l'intelligence et les biens de ce monde sont comme les plumes du paon, ennemis de l'âme. 24 vers
- 034 بخش ۳۴ - در صفت آن بیخودان کی از شر خود و هنر خود آمن شدهاند کی فانیاند در بقای حق همچون ستارگان کی فانیاند روز در آفتاب و فانی را خوف آفت و خطر نباشدSur la description de ces inconscients qui sont à l'abri de leur propre mal et de leurs propres talents, car ils sont anéantis dans la permanence de Dieu, comme les étoiles sont anéanties le jour dans le soleil, et l'anéanti n'a pas peur du malheur et du danger. 47 vers
- 035 بخش ۳۵ - در بیان آنک ما سوی الله هر چیزی آکل و ماکولست همچون آن مرغی کی قصد صید ملخ میکرد و به صید ملخ مشغول میبود و غافل بود از باز گرسنه کی از پس قفای او قصد صید او داشت اکنون ای آدمی صیاد آکل از صیاد و آکل خود آمن مباش اگر چه نمیبینیش به نظر چشم به نظر دلیل و عبرتش میبین تا چشم نیز باز شدنExplication du fait que tout ce qui est en dehors de Dieu est consommateur et consommé, comme cet oiseau qui voulait chasser une sauterelle et était occupé à la chasser, sans se rendre compte que le faucon affamé derrière lui voulait le chasser. Maintenant, ô homme, ne te sens pas en sécurité face à ton propre chasseur et consommateur, même si tu ne le vois pas de tes yeux, vois-le par la preuve et l'exemple, afin que tes yeux s'ouvrent aussi. 46 vers
- 036 بخش ۳۶ - صفت کشتن خلیل علیهالسلام زاغ را کی آن اشارت به قمع کدام صفت بود از صفات مذمومهٔ مهلکه در مریدLa description du sacrifice de la corneille par Khalil (paix sur lui) ; à quelle mauvaise et destructrice qualité chez le disciple cette allusion se réfère-t-elle ? 15 vers
- 037 بخش ۳۷ - مناجاتInvocation 43 vers
- 038 بخش ۳۸ - قال النبی علیهالسلام ارحموا ثلاثا عزیز قوم ذل و غنی قوم افتقر و عالما یلعب به الجهالLe Prophète (paix sur lui) a dit : « Ayez pitié de trois : un noble déchu, un riche devenu pauvre, et un savant dont les ignorants se moquent. » 10 vers
- 039 بخش ۳۹ - قصهٔ محبوس شدن آن آهوبچه در آخر خران و طعنهٔ آن خران ببر آن غریب گاه به جنگ و گاه به تسخر و مبتلی گشتن او به کاه خشک کی غذای او نیست و این صفت بندهٔ خاص خداست میان اهل دنیا و اهل هوا و شهوت کی الاسلام بدا غریبا و سیعود غریبا فطوبی للغرباء صدق رسول اللهL'histoire de ce faon emprisonné dans un enclos à ânes, et les railleries de ces ânes envers cet étranger, tantôt par la querelle, tantôt par la dérision, et son affliction par la paille sèche, qui n'est pas sa nourriture. Ceci est la description du serviteur spécial de Dieu parmi les gens de ce monde et les gens de la passion et du désir, car l'Islam a commencé étrange et redeviendra étrange ; bienheureux sont les étrangers. Le Messager de Dieu a dit vrai. 12 vers
- 040 بخش ۴۰ - حکایت محمد خوارزمشاه کی شهر سبزوار کی همه رافضی باشند به جنگ بگرفت اما جان خواستند گفت آنگه امان دهم کی ازین شهر پیش من به هدیه ابوبکر نامی بیاریدHistoire de Muhammad Khwârazmshâh qui prit la ville de Sabzevâr, où tous étaient Rafizis, par la guerre. Mais ils demandèrent grâce. Il dit : « Je ne vous donnerai la sécurité que si vous m'apportez de cette ville, en guise d'offrande, quelqu'un nommé Abû Bakr. » 63 vers
- 041 بخش ۴۱ - بقیهٔ قصهٔ آهو و آخر خرانSuite de l'histoire du cerf et des ânes. 24 vers
- 042 بخش ۴۲ - تفسیر انی اری سبع بقرات سمان یاکلهن سبع عجاف آن گاوان لاغر را خدا به صفت شیران گرسنه آفریده بود تا آن هفت گاو فربه را به اشتها میخوردند اگر چه آن خیالات صور گاوان در آینهٔ خواب نمودند تو معنی بگیرInterprétation de : « Je vis sept vaches grasses mangées par sept vaches maigres. » Dieu avait créé ces vaches maigres sous la forme de lions affamés, pour qu'elles dévorent avec appétit ces sept vaches grasses. Bien que ces illusions aient pris la forme de vaches dans le miroir du rêve, tu dois en saisir le sens. 8 vers
- 043 بخش ۴۳ - بیان آنک کشتن خلیل علیهالسلام خروس را اشارت به قمع و قهر کدام صفت بود از صفات مذمومات مهلکان در باطن مریدExplication du fait que le sacrifice du coq par Khalil (paix sur lui) était une allusion à la suppression et à la répression de quelle qualité blâmable et destructrice dans le cœur du disciple ? 22 vers
- 044 بخش ۴۴ - تفسیر خلقنا الانسان فی احسن تقویم ثم رددناه اسفل سافلین و تفسیر و من نعمره ننکسه فی الخلقInterprétation de : « Nous avons créé l'homme dans la plus belle forme, puis Nous l'avons ramené au plus bas des bas. » Et l'interprétation de : « Et celui que Nous faisons vivre longtemps, Nous le faisons régresser dans la création. » 12 vers
- 045 بخش ۴۵ - تفسیر أَسْفَلَ سافِلینَ إِلَّا الَّذینَ آمَنوا وَ عَمِلُوا الصّالِحاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَیْرُ مَمْنونٍInterprétation de : « ...au plus bas des bas, excepté ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, ceux-là auront une récompense ininterrompue. » 52 vers
- 046 بخش ۴۶ - مثال عالم هست نیستنما و عالم نیست هستنماExemple du monde de l'être qui semble ne pas être et du monde du non-être qui semble être. 25 vers
- 047 بخش ۴۷ - در تفسیر قول مصطفی علیهالسلام لا بد من قرین یدفن معک و هو حی و تدفن معه و انت میت ان کان کریما اکرمک و ان کان لیما اسلمک و ذلک القرین عملک فاصلحه ما استطعت صدق رسولاللهDans l'interprétation de la parole du Prophète (paix sur lui) : « Il est inévitable qu'un compagnon soit enterré avec toi, et il est vivant, et tu es enterré avec lui, et tu es mort. S'il est généreux, il t'honorera, et s'il est vil, il te livrera. Ce compagnon est ton œuvre, alors améliore-la autant que tu peux. » Le Messager de Dieu a dit vrai. 22 vers
- 048 بخش ۴۸ - تفسیر وَ هُوَ مَعَکُمْInterprétation de : « Et Il est avec vous. » 11 vers
- 049 بخش ۴۹ - در تفسیر قول مصطفی علیهالسلام من جعل الهموم هما واحدا کفاه الله سائر همومه و من تفرقت به الهموم لا یبالی الله فی ای واد اهلکهDans l'interprétation de la parole du Prophète (paix sur lui) : « Quiconque ne se soucie que d'une seule chose, Dieu le préserve de toutes ses autres préoccupations. Et quiconque est dispersé par les préoccupations, Dieu ne se soucie pas dans quelle vallée Il le fera périr. » 21 vers
- 050 بخش ۵۰ - در معنی این بیت «گر راه روی راه برت بگشایند ور نیست شوی بهستیت بگرایند»Sur le sens de ce vers : « Si tu marches sur le chemin, le chemin s'ouvrira à toi ; et si tu deviens néant, tu seras attiré vers l'être. » 14 vers
- 051 بخش ۵۱ - قصهٔ آن شخص کی دعوی پیغامبری میکرد گفتندش چه خوردهای کی گیج شدهای و یاوه میگویی گفت اگر چیزی یافتمی کی خوردمی نه گیج شدمی و نه یاوه گفتمی کی هر سخن نیک کی با غیر اهلش گویند یاوه گفته باشند اگر چه در آن یاوه گفتن مامورندHistoire de la personne qui revendiquait la prophétie. On lui dit : « Qu'as-tu mangé pour être étourdi et dire des sottises ? » Il répondit : « Si j'avais trouvé quelque chose à manger, je n'aurais été ni étourdi ni à dire des sottises. » Car toute bonne parole prononcée à quelqu'un qui n'en est pas digne est une sottise, même si l'on est ordonné de dire cette sottise. 30 vers
- 052 بخش ۵۲ - سبب عداوت عام و بیگانه زیستن ایشان به اولیاء خدا کی بحقشان میخوانند و با آب حیات ابدیLa cause de l'inimitié du commun des mortels et de leur étrange comportement envers les saints de Dieu, qui les appellent à la vérité et à l'eau de vie éternelle. 22 vers
- 053 بخش ۵۳ - در بیان آنک مرد بدکار چون متمکن شود در بدکاری و اثر دولت نیکوکاران ببیند شیطان شود و مانع خیر گردد از حسد همچون شیطان کی خرمن سوخته همه را خرمن سوخته خواهد أَرَأَیْتَ الَّذي یَنْهی عَبْداً إِذا صَلّیExplication du fait que l'homme mauvais, une fois établi dans sa méchanceté et voyant l'effet de la fortune des gens de bien, devient un diable et un obstacle au bien par jalousie, comme Satan qui souhaite que la moisson de chacun soit brûlée. « As-tu vu celui qui empêche un serviteur quand il prie ? » 26 vers
- 054 بخش ۵۴ - مناجاتInvocation 29 vers
- 055 بخش ۵۵ - پرسیدن آن پادشاه از آن مدعی نبوت کی آنک رسول راستین باشد و ثابت شود با او چه باشد کی کسی را بخشد یا به صحبت و خدمت او چه بخشش یابند غیر نصیحت به زبان کی میگویدLe roi interrogeant ce prétendant à la prophétie : « Que possède celui qui est un vrai messager et qui est établi avec lui, qu'il puisse donner à quelqu'un, ou quelle générosité peut-on obtenir de sa compagnie et de son service, mis à part le conseil verbal qu'il donne ? » 16 vers
- 056 بخش ۵۶ - داستان آن عاشق کی با معشوق خود برمیشمرد خدمتها و وفاهای خود را و شبهای دراز تتجافی جنوبهم عن المضاجع را و بینوایی و جگر تشنگی روزهای دراز را و میگفت کی من جزین خدمت نمیدانم اگر خدمت دیگر هست مرا ارشاد کن کی هر چه فرمایی منقادم اگر در آتش رفتن است چون خلیل علیهالسلام و اگر در دهان نهنگ دریا فتادنست چون یونس علیهالسلام و اگر هفتاد بار کشته شدن است چون جرجیس علیهالسلام و اگر از گریه نابینا شدن است چون شعیب علیهالسلام و وفا و جانبازی انبیا را علیهمالسلام شمار نیست و جواب گفتن معشوق او راL'histoire de cet amoureux qui énumérait à son aimée ses services et sa fidélité, les longues nuits où « leurs flancs s'éloignent de leurs lits », et la pauvreté et la soif intense des longs jours. Il disait : « Je ne connais que ce service ; s'il y en a un autre, guide-moi, car je suis obéissant à tout ce que tu ordonnes, même s'il s'agit d'entrer dans le feu comme Khalil (paix sur lui), ou de tomber dans la gueule du Léviathan marin comme Yunus (paix sur lui), ou d'être tué soixante-dix fois comme Jurjis (paix sur lui), ou de devenir aveugle à force de pleurer comme Shu'aib (paix sur lui). » La fidélité et le sacrifice des prophètes (paix sur eux) sont innombrables. Et la réponse de l'aimée. 23 vers
- 057 بخش ۵۷ - یکی پرسید از عالمی عارفی کی اگر در نماز کسی بگرید به آواز و آه کند و نوحه کند نمازش باطل شود جواب گفت کی نام آن آب دیده است تا آن گرینده چه دیده است اگر شوق خدا دیده است و میگرید یا پشیمانی گناهی نمازش تباه نشود بلک کمال گیرد کی لا صلوة الا بحضور القلب و اگر او رنجوری تن یا فراق فرزند دیده است نمازش تباه شود کی اصل نماز ترک تن است و ترک فرزند ابراهیموار کی فرزند را قربان میکرد از بهر تکمیل نماز و تن را به آتش نمرود میسپرد و امر آمد مصطفی را علیهالسلام بدین خصال کی فاتبع ملة ابراهیم لقد کانت لکم اسوة حسنة فیابراهیمQuelqu'un demanda à un savant mystique : « Si une personne pleure à voix haute pendant la prière, gémit et se lamente, sa prière est-elle invalide ? » Il répondit : « Cela dépend de ce que le pleureur a vu. S'il a vu l'amour de Dieu et pleure, ou le remords d'un péché, sa prière ne sera pas viciée, mais elle sera parfaite, car 'il n'y a pas de prière sans la présence du cœur'. Et s'il a vu la maladie du corps ou la séparation d'un enfant, sa prière sera viciée, car l'essence de la prière est l'abandon du corps et l'abandon de l'enfant, comme Ibrahim qui sacrifiait son fils pour parfaire sa prière, et livrait son corps au feu de Nimrod. Et le Prophète (paix sur lui) fut ordonné de suivre ces qualités : 'Suis la religion d'Ibrahim. Vous avez certes en Ibrahim un excellent modèle.' » 6 vers
- 058 بخش ۵۸ - مریدی در آمد به خدمت شیخ و ازین شیخ پیر سن نمیخواهم بلک پیرعقل و معرفت و اگرچه عیسیست علیهالسلام در گهواره و یحیی است علیهالسلام در مکتب کودکان مریدی شیخ را گریان دید او نیز موافقت کرد و گریست چون فارغ شد و به در آمد مریدی دیگر کی از حال شیخ واقفتر بود از سر غیرت در عقب او تیز بیرون آمد گفتش ای برادر من ترا گفته باشم الله الله تا نیندیشی و نگویی کی شیخ میگریست و من نیز میگریستم کی سی سال ریاضت بیریا باید کرد و از عقبات و دریاهای پر نهنگ و کوههای بلند پر شیر و پلنگ میباید گذشت تا بدان گریهٔ شیخ رسی یا نرسی اگر رسی شکر زویت لی الارض گویی بسیارUn disciple entra au service du cheikh — et par « cheikh », je n'entends pas un homme âgé, mais un homme de raison et de connaissance, même s'il était Jésus (paix sur lui) au berceau ou Jean (paix sur lui) à l'école des enfants. Le disciple vit le cheikh pleurer ; il pleura aussi par empathie. Quand il eut fini et sortit, un autre disciple, plus au fait de l'état du cheikh, sortit rapidement derrière lui, par zèle. Il lui dit : « Ô mon frère, je dois te dire, au nom de Dieu, au nom de Dieu, ne pense pas et ne dis pas : 'Le cheikh pleurait et moi aussi je pleurais.' Car il faut trente ans d'ascèse sincère, et il faut traverser des obstacles, des mers pleines de monstres marins, des montagnes escarpées pleines de lions et de léopards, pour atteindre ou non les pleurs du cheikh. Si tu les atteins, tu diras souvent : 'La terre m'a été soumise.' » 62 vers
- 059 بخش ۵۹ - داستان آن کنیزک کی با خر خاتون شهوت میراند و او را چون بز و خرس آموخته بود شهوت راندن آدمیانه و کدویی در قضیب خر میکرد تا از اندازه نگذرد خاتون بر آن وقوف یافت لکن دقیقهٔ کدو را ندید کنیزک را به بهانه به راه کرد جای دور و با خر جمع شد بیکدو و هلاک شد به فضیحت کنیزک بیگاه باز آمد و نوحه کرد که ای جانم و ای چشم روشنم کیر دیدی کدو ندیدی ذکر دیدی آن دگر ندیدی کل ناقص ملعون یعنی کل نظر و فهم ناقص ملعون و اگر نه ناقصان ظاهر جسم مرحوماند ملعون نهاند بر خوان لیس علی الاعمی حرج نفی حرج کرد و نفی لعنت و نفی عتاب و غضبL'histoire de la servante qui assouvissait sa luxure avec l'âne de la maîtresse, et l'avait entraîné, comme une chèvre ou un ours, à des désirs humains, et introduisait une courge sur le pénis de l'âne pour qu'il ne dépasse pas la mesure. La maîtresse le découvrit, mais ne vit pas la subtilité de la courge. Elle éloigna la servante sous un prétexte et s'unit à l'âne sans la courge, et mourut dans l'ignominie. La servante revint tard et se lamenta : « Ô ma vie, ô la lumière de mes yeux, tu as vu le pénis, mais tu n'as pas vu la courge ! Tu as vu le membre, mais pas l'autre ! » Tout imparfait est maudit, c'est-à-dire toute vision et toute compréhension imparfaites sont maudites. Sinon, les imparfaits apparents du corps sont objets de miséricorde, non maudits, lisez : « Il n'y a pas de faute pour l'aveugle. » Cela nie la faute, la malédiction, le blâme et la colère. 97 vers
- 060 بخش ۶۰ - تمثیل تلقین شیخ مریدان را و پیغامبر امت را کی ایشان طاقت تلقین حق ندارند و با حقالف ندارند چنانک طوطی با صورت آدمی الف ندارد کی ازو تلقین تواند گرفت حق تعالی شیخ را چون آیینهای پیش مرید همچو طوطی دارد و از پس آینه تلقین میکند لا تحرک به لسانک ان هو الا وحی یوحی اینست ابتدای مسلهٔ بیمنتهی چنانک منقار جنبانیدن طوطی اندرون آینه کی خیالش میخوانی بیاختیار و تصرف اوست عکس خواندن طوطی برونی کی متعلمست نه عکس آن معلم کی پس آینه است و لیکن خواندن طوطی برونی تصرف آن معلم است پس این مثال آمد نه مثلLa parabole du cheikh enseignant à ses disciples et du prophète à sa communauté, car ils n'ont pas la capacité de recevoir l'enseignement de Dieu et n'ont pas d'affinité avec Dieu, de même que le perroquet n'a pas d'affinité avec la forme humaine pour pouvoir recevoir son enseignement. Dieu (Exalté soit-Il) place le cheikh comme un miroir devant le disciple, tel un perroquet, et enseigne derrière le miroir : « Ne remue pas ta langue pour le hâter. Ce n'est qu'une révélation qui t'est faite. » C'est le début d'une question sans fin, de même que le mouvement du bec du perroquet à l'intérieur du miroir, que tu appelles son imagination, est sans son choix ni son contrôle, le reflet de la lecture du perroquet extérieur qui apprend, non le reflet du maître derrière le miroir. Mais la lecture du perroquet extérieur est la manipulation de ce maître. Ceci est donc une parabole, non un exemple. 15 vers
- 061 بخش ۶۱ - صاحبدلی دید سگ حامله در شکم آن سگبچگان بانگ میکردند در تعجب ماند کی حکمت بانگ سگ پاسبانیست بانگ در اندرون شکم مادر پاسبانی نیست و نیز بانگ جهت یاری خواستن و شیر خواستن باشد و غیره و آنجا هیچ این فایدهها نیست چون به خویش آمد با حضرت مناجات کرد و ما یعلم تاویله الا الله جواب آمد کی آن صورت حال قومیست از حجاب بیرون نیامده و چشم دل باز ناشده دعوی بصیرت کنند و مقالات گویند از آن نی ایشان را قوتی و یاریی رسد و نه مستمعان را هدایتی و رشدیUn homme de cœur vit une chienne enceinte dont les chiots aboyaient dans son ventre. Il fut étonné : la sagesse de l'aboiement du chien est de garder ; aboyer dans le ventre de la mère n'est pas garder. Et aussi, aboyer sert à demander de l'aide, du lait, etc., et là, aucun de ces avantages n'existe. Quand il revint à lui, il invoqua la Présence : « Et personne n'en connaît l'interprétation, sauf Dieu. » La réponse vint : « C'est la situation d'un peuple qui n'est pas sorti du voile et dont les yeux du cœur ne sont pas ouverts, qui prétendent à la perspicacité et tiennent des discours, sans qu'ils en tirent force ou aide, ni que les auditeurs en tirent guidance ou maturité. » 28 vers
- 062 بخش ۶۲ - قصهٔ اهل ضروان و حسد ایشان بر درویشان کی پدر ما از سلیمی اغلب دخل باغ را به مسکینان میداد چون انگور بودی عشر دادی و چون مویز و دوشاب شدی عشر دادی و چون حلوا و پالوده کردی عشر دادی و از قصیل عشر دادی و چون در خرمن میکوفتی از کفهٔ آمیخته عشر دادی و چون گندم از کاه جدا شدی عشر دادی و چون آرد کردی عشر دادی و چون خمیر کردی عشر دادی و چون نان کردی عشر دادی لاجرم حق تعالی در آن باغ و کشت برکتی نهاده بود کی همه اصحاب باغها محتاج او بدندی هم به میوه و هم به سیم و او محتاج هیچ کس نی ازیشان فرزندانشان خرج عشر میدیدند منکر و آن برکت را نمیدیدند همچون آن زن بدبخت که کدو را ندید و خر را دیدL'histoire des gens de Dhavrân et leur jalousie envers les derviches, car leur père, par pureté de cœur, donnait la plus grande partie du revenu du jardin aux pauvres. Quand il y avait des raisins, il en donnait un dixième ; quand il y avait des raisins secs et du jus de raisin, il en donnait un dixième ; quand il faisait des sucreries et des pâtes, il en donnait un dixième ; et des fourrages, il en donnait un dixième ; et quand il battait la récolte, il donnait un dixième de la partie mélangée ; et quand le blé était séparé de la paille, il en donnait un dixième ; et quand il en faisait de la farine, il en donnait un dixième ; et quand il en faisait de la pâte, il en donnait un dixième ; et quand il en faisait du pain, il en donnait un dixième. Par conséquent, Dieu (Exalté soit-Il) avait mis une bénédiction dans ce jardin et cette récolte, de sorte que tous les propriétaires de jardins avaient besoin de lui pour les fruits et pour l'argent, et lui n'avait besoin de personne d'entre eux. Leurs enfants voyaient la dépense du dixième et le niaient, et ne voyaient pas cette bénédiction, comme cette femme malheureuse qui ne vit pas la courge et vit l'âne. 64 vers
- 063 بخش ۶۳ - بیان آنک عطای حق و قدرت موقوف قابلیت نیست همچون داد خلقان کی آن را قابلیت باید زیرا عطا قدیم است و قابلیت حادث عطا صفت حق است و قابلیت صفت مخلوق و قدیم موقوف حادث نباشد و اگر نه حدوث محال باشدExplication du fait que le don et la puissance de Dieu ne dépendent pas de la capacité, comme le don des créatures, qui nécessite une capacité. Car le don est éternel et la capacité est contingente. Le don est un attribut de Dieu et la capacité est un attribut de la créature, et l'éternel ne dépend pas du contingent, sinon le contingent serait impossible. 19 vers
- 064 بخش ۶۴ - در ابتدای خلقت جسم آدم علیهالسلام کی جبرئیل علیهالسلام را اشارت کرد کی برو از زمین مشتی خاک برگیر و به روایتی از هر نواحی مشت مشت بر گیرAu commencement de la création du corps d'Adam (paix sur lui), Gabriel (paix sur lui) fut instruit d'aller prendre une poignée de terre, et selon une autre narration, de prendre poignée par poignée de chaque région de la terre. 25 vers
- 065 بخش ۶۵ - فرستادن میکائیل را علیهالسلام به قبض حفنهای خاک از زمین جهت ترکیب ترتیب جسم مبارک ابوالبشر خلیفة الحق مسجود الملک و معلمهم آدم علیهالسلامL'envoi de Mîkâ'îl (paix sur lui) pour saisir une poignée de terre afin de composer le corps béni du père de l'humanité, le Calife de Dieu, prosterné par les Anges et leur enseignant, Adam (paix sur lui). 27 vers
- 066 بخش ۶۶ - قصهٔ قوم یونس علیهالسلام بیان و برهان آنست کی تضرع و زاری دافع بلای آسمانیست و حق تعالی فاعل مختارست پس تضرع و تعظیم پیش او مفید باشد و فلاسفه گویند فاعل به طبع است و بعلت نه مختار پس تضرع طبع را نگرداندL'histoire du peuple de Yunus (paix sur lui) est une explication et une preuve que la supplication et les lamentations repoussent les fléaux célestes, et que Dieu (Exalté soit-Il) est un Agent libre. Ainsi, la supplication et la vénération sont utiles auprès de Lui. Les philosophes disent que l'Agent agit par nature et par cause, non par choix, donc la supplication ne change pas la nature. 12 vers
- 067 بخش ۶۷ - فرستادن اسرافیل را علیهالسلام به خاک کی حفنهای بر گیر از خاک بهر ترکیب جسم آدم علیهالسلامL'envoi d'Isrâfîl (paix sur lui) chercher de la terre, une poignée, pour la composition du corps d'Adam (paix sur lui). 29 vers
- 068 بخش ۶۸ - فرستادن عزرائیل ملک العزم و الحزم را علیهالسلام ببر گرفتن حفنهای خاک تا شود جسم آدم چالاک عیلهالسلام و الصلوةL'envoi d'Azrâ'îl, l'Ange de la Détermination et de la Prudence (paix sur lui), pour prendre une poignée de terre afin que le corps d'Adam (paix sur lui) devienne alerte, et la prière. 34 vers
- 069 بخش ۶۹ - بیان آنک مخلوقی کی ترا ازو ظلمی رسد به حقیقت او همچون آلتیست عارف آن بود کی بحق رجوع کند نه به آلت و اگر به آلت رجوع کند به ظاهر نه از جهل کند بلک برای مصلحتی چنانک ابایزید قدس الله سره گفت کی چندین سالست کی من با مخلوق سخن نگفتهام و از مخلوق سخن نشنیدهام ولیکن خلق چنین پندارند کی با ایشان سخن میگویم و ازیشان میشنوم زیرا ایشان مخاطب اکبر را نمیبینند کی ایشان چون صدااند او را نسبت به حال من التفات مستمع عاقل به صدا نباشد چنانک مثل است معروف قال الجدار للوتد لم تشقنی قال الوتد انظر الی من یدقنیExplication du fait que la créature qui te fait subir une injustice est en vérité comme un instrument. Le mystique est celui qui revient à Dieu, non à l'instrument. Et s'il revient à l'instrument en apparence, ce n'est pas par ignorance, mais par sagesse, comme Abû Yazîd (que Dieu sanctifie son secret) a dit : « Il y a tant d'années que je n'ai parlé à aucune créature et n'ai rien entendu d'aucune créature. Cependant, les gens pensent que je leur parle et que je les entends, car ils ne voient pas le Grand Interlocuteur, et ils sont pour Lui comme des échos par rapport à mon état. L'attention de l'auditeur intelligent ne se porte pas sur l'écho, comme le dit le proverbe connu : 'Le mur dit au piquet : pourquoi me fends-tu ?' Le piquet répond : 'Regarde celui qui me frappe.' » 27 vers
- 070 بخش ۷۰ - جواب آمدن کی آنک نظر او بر اسباب و مرض و زخم تیغ نیاید بر کار تو عزرائیل هم نیاید کی تو هم سببی اگر چه مخفیتری از آن سببها و بود کی بر آن رنجور مخفی نباشد کی و هو اقرب الیه منکم و لکن لا تبصرونUne réponse fut donnée : « Celui dont le regard ne se porte pas sur les causes, la maladie et la blessure de l'épée, ne se portera pas non plus sur ton œuvre, Azraïl, car toi aussi tu es une cause, bien que plus secrète que ces causes. Et il se peut que cela ne soit pas caché à ce malade, car Il est plus proche de lui que vous, mais vous ne le voyez pas. » 33 vers
- 071 بخش ۷۱ - در بیان وخامت چرب و شیرین دنیا و مانع شدن او از طعام الله چنانک فرمود الجوع طعام الله یحیی به ابدان الصدیقین ای فی الجوع طعام الله و قوله ابیت عند ربی یطعمنی و یسقینی و قوله یرزقون فرحینSur la gravité des douceurs et richesses de ce monde et leur empêchement de la nourriture de Dieu, comme il a été dit : « La faim est la nourriture de Dieu, Il vivifie par elle les corps des véridiques », c'est-à-dire dans la faim est la nourriture de Dieu, et Sa parole : « Je passe la nuit auprès de mon Seigneur qui me nourrit et m'abreuve », et Sa parole : « Ils sont pourvus avec joie. » 17 vers
- 072 بخش ۷۲ - جواب آن مغفل کی گفته است کی خوش بودی این جهان اگر مرگ نبودی وخوش بودی ملک دنیا اگر زوالش نبودی و علی هذه الوتیرة من الفشاراتRéponse à l'insensé qui a dit : « Ce monde aurait été doux s'il n'y avait pas eu la mort, et la royauté de ce monde aurait été douce si elle n'avait pas connu de déclin », et sur cette lancée de fanfaronnades. 12 vers
- 073 بخش ۷۳ - فیما یرجی من رحمة الله تعالی معطی النعم قبل استحقاقها و هو الذی ینزل الغیث من بعد ما قنطوا و رب بعد یورث قربا و رب معصیة میمونة و رب سعادة تاتی من حیث یرجی النقم لیعلم ان الله یبدل سیاتهم حسناتDans ce qui est espéré de la miséricorde de Dieu (Exalté soit-Il), le Donateur des bienfaits avant leur mérite, et C'est Lui qui fait descendre la pluie après qu'ils aient désespéré. Et souvent après la peine vient la proximité, et souvent un péché est béni, et souvent le bonheur vient de là où l'on attendait le malheur, pour que l'on sache que Dieu change leurs mauvaises actions en bonnes actions. 85 vers
- 074 بخش ۷۴ - قصهٔ ایاز و حجره داشتن او جهت چارق و پوستین و گمان آمدن خواجه تاشانش را کی او را در آن حجره دفینه است به سبب محکمی در و گرانی قفلL'histoire d'Ayâz et de sa petite pièce où il gardait ses sandales et son manteau de peau, et la suspicion de ses courtisans qu'il y cachait un trésor, en raison de la solidité de la porte et de la lourdeur du cadenas. 35 vers
- 075 بخش ۷۵ - بیان آنک آنچ بیان کرده میشود صورت قصه است وانگه آن صورتیست کی در خورد این صورت گیرانست و درخورد آینهٔ تصویر ایشان و از قدوسیتی کی حقیقت این قصه راست نطق را ازین تنزیل شرم میآید و از خجالت سر و ریش و قلم گم میکند و العاقل یکفیه الاشارهExplication du fait que ce qui est exposé est la forme de l'histoire, et cette forme est ce qui convient à ceux qui saisissent les formes et à leur miroir d'imagination. Et en raison de la sainteté de la vérité de cette histoire, la parole rougit de honte de cette révélation et, de confusion, perd la tête, la barbe et la plume. Et pour l'intelligent, une allusion suffit. 26 vers
- 076 بخش ۷۶ - حکمت نظر کردن در چارق و پوستین کی فلینظر الانسان مم خلقLa sagesse de regarder les sandales et le manteau de peau, comme il est dit : « Que l'homme regarde de quoi il a été créé. » 9 vers
- 077 بخش ۷۷ - خلق الجان من مارج من نار و قوله تعالی فی حق ابلیس انه کان من الجن ففسقLa création des djinns à partir d'un feu sans fumée, et sa parole (Exalté soit-Il) concernant Iblis : « Il était du nombre des djinns et il s'est révolté. » 47 vers
- 078 بخش ۷۸ - در معنی این کی ارنا الاشیاء کما هی و معنی این کی لو کشف الغطاء ما از ددت یقینا و قوله در هر که تو از دیدهٔ بد مینگری از چنبرهٔ وجود خود مینگری پایهٔ کژ کژ افکند سایهSur le sens de : « Montre-nous les choses telles qu'elles sont », et le sens de : « Si le voile était levé, ma certitude n'augmenterait pas. » Et Sa parole : « En quiconque tu regardes d'un mauvais œil, tu regardes depuis le cercle de ton propre être. Une base tordue jette une ombre tordue. » 25 vers
- 079 بخش ۷۹ - بیان اتحاد عاشق و معشوق از روی حقیقت اگر چه متضادند از روی آنک نیاز ضد بینیازیست چنان که آینه بیصورتست و ساده است و بیصورتی ضد صورتست ولکن میان ایشان اتحادیست در حقیقت کی شرح آن درازست و العاقل یکفیه الاشارهExplication de l'union de l'amoureux et de l'aimé en vérité, bien qu'ils soient opposés en ce sens que le besoin est l'opposé de l'absence de besoin, de même que le miroir est sans forme et simple, et le fait d'être sans forme est l'opposé de la forme. Mais il y a entre eux une union en vérité dont l'explication est longue, et pour l'intelligent, une allusion suffit. 21 vers
- 080 بخش ۸۰ - معشوقی از عاشق پرسید کی خود را دوستتر داری یا مرا گفت من از خود مردهام و به تو زندهام از خود و از صفات خود نیست شدهام و به تو هست شدهام علم خود را فراموش کردهام و از علم تو عالم شدهام قدرت خود را از یاد دادهام و از قدرت تو قادر شدهام اگر خود را دوست دارم ترا دوست داشته باشم و اگر ترا دوست دارم خود را دوست داشته باشم هر که را آینهٔ یقین باشد گرچه خود بین خدای بین باشد اخرج به صفاتی الی خلقی من رآک رآنی و من قصدک قصدنی و علی هذاL'aimée demanda à l'amoureux : « T'aimes-tu plus toi-même ou moi ? » Il répondit : « Je suis mort à moi-même et je vis par toi. J'ai été anéanti de moi-même et de mes attributs, et je suis devenu existant par toi. J'ai oublié ma propre connaissance et je suis devenu savant par ta connaissance. J'ai oublié mon propre pouvoir et je suis devenu capable par ton pouvoir. Si je m'aime, je t'aime, et si je t'aime, je m'aime. » Quiconque possède le miroir de la certitude, même s'il se voit, il voit Dieu. « Je sors avec mes attributs vers ma création ; quiconque te voit, me voit, et quiconque te vise, me vise. » Et ainsi de suite. 30 vers
- 081 بخش ۸۱ - آمدن آن امیر نمام با سرهنگان نیمشب بگشادن آن حجرهٔ ایاز و پوستین و چارق دیدن آویخته و گمان بردن کی آن مکرست و روپوش و خانه را حفره کردن بهر گوشهای کی گمان آمد چاه کنان آوردن و دیوارها را سوراخ کردن و چیزی نایافتن و خجل و نومید شدن چنانک بدگمانان و خیالاندیشان در کار انبیا و اولیا کی میگفتند کی ساحرند و خویشتن ساختهاند و تصدر میجویند بعد از تفحص خجل شوند و سود نداردL'arrivée de l'émir calomniateur avec ses officiers au milieu de la nuit, ouvrant la chambre d'Ayâz et voyant ses sandales et son manteau de peau suspendus. Ils crurent que c'était une ruse et une dissimulation, et creusèrent la maison de part en part là où ils soupçonnaient un puits. Ils firent venir des puisatiers, percèrent les murs, ne trouvèrent rien et furent honteux et désespérés, comme les méfiants et les imaginatifs à l'égard des prophètes et des saints, qui disaient qu'ils étaient des sorciers et s'étaient fabriqués eux-mêmes et cherchaient le pouvoir ; après investigation, ils sont honteux et cela ne sert à rien. 29 vers
- 082 بخش ۸۲ - بازگشتن نمامان از حجرهٔ ایاز به سوی شاه توبره تهی و خجل همچون بدگمانان در حق انبیا علیهمالسلام بر وقت ظهور برائت و پاکی ایشان کی یوم تبیض وجوه و تسود وجوه و قوله تری الذین کذبوا علی الله وجوههم مسودةLe retour des calomniateurs de la chambre d'Ayâz vers le roi, besace vide et honteux, comme les méfiants envers les prophètes (paix sur eux) au moment de l'apparition de leur innocence et de leur pureté, « le jour où des visages blanchiront et des visages noirciront », et Sa parole : « Tu verras ceux qui ont menti sur Dieu, leurs visages seront noircis. » 14 vers
- 083 بخش ۸۳ - حواله کردن پادشاه قبول و توبهٔ نمامان و حجره گشایان و سزا دادن ایشان با ایاز کی یعنی این جنایت بر عرض او رفته استLe roi remettant l'acceptation et le repentir des calomniateurs et des ouvreurs de chambre, et leur punition à Ayâz, ce qui signifie que ce crime a été commis contre son honneur. 15 vers
- 084 بخش ۸۴ - فرمودن شاه ایاز را کی اختیار کن از عفو و مکافات کی از عدل و لطف هر چه کنی اینجا صوابست و در هر یکی مصلحتهاست کی در عدل هزار لطف هست درج و لکم فی القصاص حیوة آنکس کی کراهت میدارد قصاص را درین یک حیات قاتل نظر میکند و در صد هزار حیات کی معصوم و محقون خواهند شدن در حصن بیم سیاست نمینگردLe roi ordonnant à Ayâz de choisir entre le pardon et la rétribution, car tout ce qu'il ferait ici, que ce soit justice ou grâce, serait juste, et chaque option contenait des sagesses. Car dans la justice se trouvent mille bontés cachées. « Et pour vous, dans le talion, il y a la vie. » Celui qui déteste le talion ne regarde que la vie de l'assassin et ne voit pas les cent mille vies qui seront innocentes et préservées dans la protection de la crainte de la punition. 25 vers
- 085 بخش ۸۵ - تعجیل فرمودن پادشاه ایاز را کی زود این حکم را به فیصل رسان و منتظر مدار و «ایام بیننا» مگو کی «الانتظار موت الاحمر»، و جواب گفتن ایاز شاه راLe roi pressant Ayâz de rendre rapidement son jugement et de ne pas attendre, et de ne pas dire « les jours sont entre nous », car « l'attente est une mort rouge », et la réponse d'Ayâz au roi. 16 vers
- 086 بخش ۸۶ - حکایت در تقریر این سخن کی چندین گاه گفت ذکر را آزمودیم مدتی صبر و خاموشی را بیازماییمUne anecdote pour confirmer ce dicton : « Nous avons expérimenté le dhikr pendant si longtemps, essayons maintenant la patience et le silence. » 13 vers
- 087 بخش ۸۷ - در بیان کسی کی سخنی گوید کی حال او مناسب آن سخن و آن دعوی نباشد چنان که کفره و لَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمواتِ وَ الأَرْضَ لَیَقولُنَّ اللهُ خدمت بت سنگین کردن و جان و زر فدای او کردن چه مناسب باشد با جانی کی داند کی خالق سموات و ارض و خلایق الهیست سمیعی بصیری حاضری مراقبی مستولی غیوری الی آخرهSur le fait que quelqu'un dit une chose que son état ne convient pas à cette parole et à cette prétention, comme les infidèles qui, si on leur demande : « Qui a créé les cieux et la terre ? », ils répondent : « Dieu. » Quel rapport y a-t-il entre servir une idole de pierre et lui sacrifier sa vie et son argent, et une âme qui sait que le Créateur des cieux, de la terre et des créatures est un Dieu Entendant, Voyant, Présent, Observant, Dominant, Jaloux, etc. ? 65 vers
- 088 بخش ۸۸ - حکایت در بیان توبهٔ نصوح کی چنانک شیر از پستان بیرون آید باز در پستان نرود آنک توبه نصوحی کرد هرگز از آن گناه یاد نکند به طریق رغبت بلک هر دم نفرتش افزون باشد و آن نفرت دلیل آن بود کی لذت قبول یافت آن شهوت اول بیلذت شد این به جای آن نشست نبرد عشق را جز عشق دیگر چرا یاری نجویی زو نکوتر وانک دلش باز بدان گناه رغبت میکند علامت آنست کی لذت قبول نیافته است و لذت قبول به جای آن لذت گناه ننشسته است سنیسره للیسری نشده است لذت و نیسره للعسری باقیست بر ویUne histoire qui illustre le repentir sincère, comme le lait qui, une fois sorti du sein, n'y retourne plus. Celui qui s'est repenti sincèrement ne se souvient plus jamais de ce péché avec désir, mais sa répulsion augmente à chaque instant. Cette répulsion est la preuve qu'il a trouvé la douceur de l'acceptation ; ce premier désir est devenu sans saveur, et ceci a pris sa place. Un amour ne peut être combattu que par un autre amour ; pourquoi ne cherches-tu pas une aide meilleure que celle-ci ? Et celui dont le cœur désire à nouveau ce péché, c'est le signe qu'il n'a pas trouvé la douceur de l'acceptation, et que la douceur de l'acceptation n'a pas remplacé la douceur de ce péché. « Nous lui faciliterons la voie facile » ne s'est pas produit pour lui, et « Nous lui faciliterons la voie difficile » lui reste. 14 vers
- 089 بخش ۸۹ - در بیان آنک دعای عارف واصل و درخواست او از حق همچو درخواست حقست از خویشتن کی کنت له سمعا و بصرا و لسانا و یدا و قوله و ما رمیت اذ رمیت و لکن الله رمی و آیات و اخبار و آثار درین بسیارست و شرح سبب ساختن حق تا مجرم را گوش گرفته بتوبهٔ نصوح آوردExpliquer que la prière et la requête du gnostique arrivé, adressées à Dieu, sont comme la requête de Dieu Lui-même à Lui-même, car : « J'étais son ouïe, sa vue, sa langue et sa main. » Et Sa parole : « Ce n'est pas toi qui as jeté quand tu as jeté, mais c'est Dieu qui a jeté. » Et les versets, les hadiths et les traditions à ce sujet sont nombreux. Et l'explication de la raison pour laquelle Dieu a arrangé les choses de telle sorte qu'Il amène le criminel au repentir sincère en lui prenant l'oreille. 31 vers
- 090 بخش ۹۰ - نوبت جستن رسیدن به نصوح و آواز آمدن که همه را جستیم نصوح را بجویید و بیهوش شدن نصوح از آن هیبت و گشاده شدن کار بعد از نهایت بستگی کماکان یقول رسول الله صلی الله علیه و سلم اذا اصابه مرض او هم اشتدی ازمة تنفرجیLe tour d'atteindre Nasûh arriva, et une voix se fit entendre : « Nous les avons tous cherchés, cherchez Nasûh ! » Et Nasûh s'évanouit sous cette majesté, et l'affaire s'ouvrit après une extrême fermeture, comme disait le Messager de Dieu (paix et bénédictions sur lui) : « Quand il était affligé d'une maladie ou d'une préoccupation, il disait : 'Serrure, ouvre-toi !' » 14 vers
- 091 بخش ۹۱ - یافته شدن گوهر و حلالی خواستن حاجبکان و کنیزکانِ شاهزاده از نصوحLa découverte du bijou et la demande d'halal par les gardes et les servantes du prince à Nasûh. 30 vers
- 092 بخش ۹۲ - باز خواندن شهزاده نصوح را از بهر دلاکی بعد از استحکام توبه و قبول توبه و بهانه کردن او و دفع گفتنLe prince rappelant Nasûh pour le masser après l'affermissement de son repentir et son acceptation, et Nasûh prétextant et refusant. 9 vers
- 093 بخش ۹۳ - حکایت در بیان آنک کسی توبه کند و پشیمان شود و باز آن پشیمانیها را فراموش کند و آزموده را باز آزماید در خسارت ابد افتد چون توبهٔ او را ثباتی و قوتی و حلاوتی و قبولی مدد نرسد چون درخت بیبیخ هر روز زردتر و خشکتر نعوذ باللهUne histoire expliquant que quiconque se repent et regrette, puis oublie ces regrets et teste à nouveau ce qui a été testé, tombera dans une perte éternelle, car son repentir n'est pas soutenu par la stabilité, la force, la douceur et l'acceptation. Il est comme un arbre sans racines, qui jaunit et se dessèche de jour en jour. Nous cherchons refuge auprès de Dieu. 13 vers
- 094 بخش ۹۴ - تشبیه کردن قطب کی عارف واصلست در اجری دادن خلق از قوت مغفرت و رحمت بر مراتبی کی حقش الهام دهد و تمثیل به شیر که دد اجری خوار و باقی خوار ویند بر مراتب قرب ایشان بشیر نه قرب مکانی بلک قرب صفتی و تفاصیل این بسیارست والله الهادیLe fait de comparer le Pôle, qui est le mystique accompli, dans l'octroi de nourriture aux créatures par le pouvoir du pardon et de la miséricorde, selon les degrés que Dieu lui inspire, et l'exemple du lion dont les animaux sauvages sont ses tributaires et ses mangeurs de restes, selon leurs degrés de proximité avec le lion, non une proximité spatiale mais une proximité d'attributs. Et les détails en sont nombreux, et Dieu est le Guide. 22 vers
- 095 بخش ۹۵ - حکایت دیدن خر هیزمفروش با نوایی اسپان تازی را بر آخر خاص و تمنا بردن آن دولت را در موعظهٔ آنک تمنا نباید بردن الا مغفرت و عنایت و هدایت کی اگر در صد لون رنجی چون لذت مغفرت بود همه شیرین شود باقی هر دولتی کی آن را ناآزموده تمنی میبری با آن رنجی قرینست کی آن را نمیبینی چنانک از هر دامی دانه پیدا بود و فخ پنهان تو درین یک دام ماندهای تمنی میبری کی کاشکی با آن دانهها رفتمی پنداری کی آن دانهها بیدامستHistoire du muletier qui vit des chevaux de course dans une écurie royale et désira cette fortune, avec le conseil qu'il ne faut désirer que le pardon, la providence et la guidance, car si l'on est dans cent sortes de souffrances, elles deviennent toutes douces si l'on goûte au pardon. Pour toute autre fortune que tu désires sans l'avoir éprouvée, elle est accompagnée d'une souffrance que tu ne vois pas, de même que de chaque piège un grain apparaît et le piège est caché. Tu es pris dans ce piège et tu désires : 'Si seulement j'étais parti avec ces grains !' Tu crois que ces grains sont sans piège. 21 vers
- 096 بخش ۹۶ - ناپسندیدن روباه گفتن خر را کی من راضیم به قسمتLe renard désapprouvant les paroles de l'âne : « Je suis satisfait de ma part. » 6 vers
- 097 بخش ۹۷ - جواب گفتن خر روباه راL'âne répondant au renard. 5 vers
- 098 بخش ۹۸ - جواب گفتن روبه خر راLe renard répondant à l'âne. 4 vers
- 099 بخش ۹۹ - جواب گفتن خر روباه راL'âne répondant au renard. 4 vers
- 100 بخش ۱۰۰ - در تقریر معنی توکل حکایت آن زاهد کی توکل را امتحان میکرد از میان اسباب و شهر برون آمد و از قوارع و رهگذر خلق دور شد و ببن کوهی مهجوری مفقودی در غایت گرسنگی سر بر سر سنگی نهاد و خفت و با خود گفت توکل کردم بر سببسازی و رزاقی تو و از اسباب منقطع شدم تا ببینم سببیت توکل راPour expliquer le sens de la confiance en Dieu (tawakkul), l'histoire de cet ascète qui, pour tester le tawakkul, sortit des villes et des moyens de subsistance, s'éloigna des dangers et des chemins fréquentés, et, derrière une montagne isolée et oubliée, dans une faim extrême, posa sa tête sur une pierre et s'endormit. Il se dit : « J'ai placé ma confiance en Toi, le Créateur des causes et le Pourvoyeur, et je me suis coupé des causes pour voir l'efficacité du tawakkul. » 18 vers
- 101 بخش ۱۰۱ - جواب دادن روبه خر را و تحریض کردن او خر را بر کسبLe renard répondant à l'âne et l'incitant à travailler. 6 vers
- 102 بخش ۱۰۲ - جواب گفتن خر روباه را کی توکل بهترین کسبهاست کی هر کسبی محتاجست به توکل کی ای خدا این کار مرا راست آر و دعا متضمن توکلست و توکل کسبی است کی به هیچ کسبی دیگر محتاج نیست الی آخرهL'âne répondant au renard que le tawakkul est la meilleure des acquisitions, car toute acquisition a besoin de tawakkul en disant : « Ô Dieu, arrange cette affaire pour moi. » Et la prière implique le tawakkul, et le tawakkul est une acquisition qui n'a besoin d'aucune autre acquisition. Et ainsi de suite. 15 vers
- 103 بخش ۱۰۳ - مثل آوردن اشتر در بیان آنک در مخبر دولتی فر و اثر آن چون نبینی جای متهم داشتن باشد کی او مقلدست در آنLe chameau donnant l'exemple que dans l'informateur d'une fortune, si tu ne vois pas son éclat et son effet, il y a lieu de le suspecter d'être un imitateur en cela. 44 vers
- 104 بخش ۱۰۴ - فرق میان دعوت شیخ کامل واصل و میان سخن ناقصان فاضل فضل تحصیلی بر بستهLa différence entre l'invitation d'un cheikh parfait et réalisé et la parole de ceux qui sont imparfaits mais savants, basée sur une excellence acquise. 13 vers
- 105 بخش ۱۰۵ - حکایت آن مخنث و پرسیدن لوطی ازو در حالت لواطه کی این خنجر از بهر چیست گفت از برای آنک هر کی با من بد اندیشد اشکمش بشکافم لوطی بر سر او آمد شد میکرد و میگفت الحمدلله کی من بد نمیاندیشم با تو «بیت من بیت نیست اقلیمست هزل من هزل نیست تعلیمست» ان الله لایستحیی ان یضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها ای فما فوقها فی تغییر النفوس بالانکار ان ما ذا اراد الله بهذا مثلا و آنگه جواب میفرماید کی این خواستم یضل به کثیرا و یهدی به کثیرا کی هر فتنهای همچون میزانست بسیاران ازو سرخرو شوند و بسیاران بیمراد شوند و لو تاملت فیه قلیلا وجدت من نتایجه الشریفة کثیراHistoire de l'eunuque et du questionnement du sodomite en pleine sodomie : « À quoi sert ce poignard ? » Il répondit : « Pour quiconque me veut du mal, je lui ouvre le ventre. » Le sodomite allait et venait sur lui, disant : « Louange à Dieu, je ne te veux aucun mal. » « Mon vers n'est pas un vers, c'est un royaume ; ma plaisanterie n'est pas une plaisanterie, c'est une leçon. » Dieu ne se gêne pas de citer en exemple la moindre chose, ou même ce qui est au-dessus d'elle, c'est-à-dire ce qui est au-dessus d'elle en termes de transformation des âmes par le déni : « Qu'a voulu Dieu par cet exemple ? » Et puis Il répond : « J'ai voulu égarer beaucoup par lui et en guider beaucoup. » Car chaque épreuve est comme une balance ; beaucoup en sortent les joues roses et beaucoup sans espoir. Et si tu y réfléchissais un peu, tu y trouverais de nombreux résultats nobles. 19 vers
- 106 بخش ۱۰۶ - غالب شدن حیلهٔ روباه بر استعصام و تعفف خر و کشیدن روبه خر را سوی شیر به بیشهLa ruse du renard triomphant de la résistance et de la chasteté de l'âne, et le renard entraînant l'âne vers le lion dans la forêt. 21 vers
- 107 بخش ۱۰۷ - حکایت آن شخص کی از ترس خویشتن را در خانهای انداخت رخ زرد چون زعفران لبها کبود چون نیل دست لرزان چون برگ درخت خداوند خانه پرسید کی خیرست چه واقعه است گفت بیرون خر میگیرند به سخره گفت مبارک خر میگیرند تو خر نیستی چه میترسی گفت خر به جد میگیرند تمییز برخاسته است امروز ترسم کی مرا خر گیرندHistoire de cette personne qui, par peur, se jeta dans une maison, le visage jaune comme le safran, les lèvres bleues comme l'indigo, les mains tremblantes comme une feuille d'arbre. Le propriétaire de la maison demanda : « Que se passe-t-il ? » Il répondit : « Dehors, on prend des ânes pour le travail forcé. » Il dit : « Béni soit ! On prend des ânes, tu n'es pas un âne, pourquoi as-tu peur ? » Il répondit : « On prend des ânes sérieusement, le discernement a disparu aujourd'hui. Je crains qu'on ne me prenne pour un âne. » 26 vers
- 108 بخش ۱۰۸ - بردن روبه خر را پیش شیر و جستن خر از شیر و عتاب کردن روباه با شیر کی هنوز خر دور بود تعجیل کردی و عذر گفتن شیر و لابه کردن روبه را شیر کی برو بار دگرش به فریبLe renard amenant l'âne devant le lion, et l'âne s'échappant du lion. Le renard reprochant au lion d'avoir été trop pressé alors que l'âne était encore loin. Le lion s'excusant et suppliant le renard de le tromper une fois de plus. 27 vers
- 109 بخش ۱۰۹ - در بیان آنک نقض عهد و توبه موجب بلا بود بلک موجب مسخ است چنانک در حق اصحاب سبت و در حق اصحاب مایدهٔ عیسی و جعل منهم القردة و الخنازیر و اندرین امت مسخ دل باشد و به قیامت تن را صورت دل دهند نعوذ باللهExplication du fait que la rupture du pacte et du repentir entraîne le malheur, voire la métamorphose, comme dans le cas des Gens du Sabbat et des Gens de la table de Jésus : « Et Il fit d'eux des singes et des porcs. » Et dans cette communauté, c'est le cœur qui se métamorphose, et au Jour du Jugement, le corps prendra la forme du cœur. Nous cherchons refuge auprès de Dieu. 9 vers
- 110 بخش ۱۱۰ - دوم بار آمدن روبه بر این خر گریخته تا باز بفریبدشLe renard revenant une deuxième fois vers l'âne échappé pour le tromper à nouveau. 20 vers
- 111 بخش ۱۱۱ - جواب گفتن خر روباه راL'âne répondant au renard. 20 vers
- 112 بخش ۱۱۲ - جواب گفتن روبه خر راLe renard répondant à l'âne. 27 vers
- 113 بخش ۱۱۳ - حکایت شیخ محمد سررزی غزنوی قدس الله سرهL'histoire de Cheikh Muhammad Sarrazî Ghaznawî (que Dieu sanctifie son secret). 19 vers
- 114 بخش ۱۱۴ - آمدن شیخ بعد از چندین سال از بیابان به شهر غزنین و زنبیل گردانیدن به اشارت غیبی و تفرقه کردن آنچ جمع آید بر فقرا هر که را جان عز لبیکست نامه بر نامه پیک بر پیکست چنانک روزن خانه باز باشد آفتاب و ماهتاب و باران و نامه و غیره منقطع نباشدLe cheikh arrivant à Ghaznin après de nombreuses années passées dans le désert, et, sur une indication divine, faisant circuler une corbeille et distribuant ce qu'il récoltait aux pauvres : « Quiconque a l'âme prête à répondre, un message suit l'autre, un messager suit l'autre. » De même que si la fenêtre d'une maison est ouverte, le soleil, la lune, la pluie, les messages et autres ne sont pas interrompus. 48 vers
- 115 بخش ۱۱۵ - در معنی لَوْلاکَ لَما خَلَقْتُ الأَفْلاکَSur le sens de : « Sans toi, je n'aurais pas créé les cieux. » 15 vers
- 116 بخش ۱۱۶ - رفتن این شیخ در خانهٔ امیری بهر کدیه روزی چهار بار به زنبیل به اشارت غیب و عتاب کردن امیر او را بدان وقاحت و عذر گفتن او امیر راCe cheikh se rendant quatre fois par jour chez un émir pour mendier avec une corbeille, sur une indication divine, et l'émir le réprimandant pour son impudence, et le cheikh s'excusant auprès de l'émir. 23 vers
- 117 بخش ۱۱۷ - گریان شدن امیر از نصیحت شیخ و عکس صدق او و ایثار کردن مخزن بعد از آن گستاخی و استعصام شیخ و قبول ناکردن و گفتن کی من بیاشارت نیارم تصرفی کردنL'émir pleurant sur les conseils du cheikh et le reflet de sa sincérité, et sacrifiant ses trésors après cette impudence. Le cheikh s'abstint et refusa, disant : « Je ne peux faire aucune action sans un signe. » 13 vers
- 118 بخش ۱۱۸ - اشارت آمدن از غیب به شیخ کی این دو سال به فرمان ما بستدی و بدادی بعد ازین بده و مستان دست در زیر حصیر میکن کی آن را چون انبان بوهریره کردیم در حق تو هر چه خواهی بیابی تا یقین شود عالمیان را کی ورای این عالمیست کی خاک به کف گیری زر شود مرده درو آید زنده شود نحس اکبر در وی آید سعد اکبر شود کفر درو آید ایمان گردد زهر درو آید تریاق شود نه داخل این عالمست و نه خارج این عالم نه تحت و نه فوق نه متصل نه منفصل بیچون و بی چگونه هر دم ازو هزاران اثر و نمونه ظاهر میشود چنانک صنعت دست با صورت دست و غمزهٔ چشم با صورت چشم و فصاحت زبان با صورت زبان نه داخلست و نه خارج او نه متصل و نه منفصل والعاقل تکفیه الاشارةL'indication divine parvenant au cheikh : « Ces deux années, tu as pris et donné sur notre ordre. Désormais, donne et ne prends plus. Mets ta main sous la natte, car Nous l'avons transformée en la besace d'Abû Hurayra pour toi. Tu y trouveras tout ce que tu désires, afin que le monde entier sache qu'il existe un autre monde au-delà de celui-ci, où la terre que tu prends en main se transforme en or, le mort qui y entre revit, le plus grand des malheurs s'y transforme en la plus grande des fortunes, la mécréance s'y transforme en foi, le poison s'y transforme en antidote. Il n'est ni à l'intérieur de ce monde ni à l'extérieur, ni en bas ni en haut, ni connecté ni séparé, sans comment ni de quelle manière. À chaque instant, des milliers d'effets et d'exemples en apparaissent, de même que l'art de la main avec la forme de la main, le clin d'œil de l'œil avec la forme de l'œil, et l'éloquence de la langue avec la forme de la langue, il n'est ni à l'intérieur ni à l'extérieur d'elle, ni connecté ni séparé. Et pour l'intelligent, une allusion suffit. » 12 vers
- 119 بخش ۱۱۹ - دانستن شیخ ضمیر سایل را بی گفتن و دانستن قدر وام وامداران بی گفتن کی نشان آن باشد کی اخرج به صفاتی الی خلقیLe cheikh connaissant l'intention du questionneur sans qu'il la dise, et connaissant le montant des dettes des débiteurs sans qu'ils le disent, ce qui est un signe de : « Je sors avec mes attributs vers ma création. » 13 vers
- 120 بخش ۱۲۰ - سبب دانستن ضمیرهای خلقLa raison de connaître les pensées des créatures. 5 vers
- 121 بخش ۱۲۱ - غالب شدن مکر روبه بر استعصام خرLa ruse du renard l'emportant sur la résistance de l'âne. 15 vers
- 122 بخش ۱۲۲ - در بیان فضیلت احتما و جوعSur le mérite de la préservation et de la faim. 2 vers
- 123 بخش ۱۲۳ - مثلExemple 7 vers
- 124 بخش ۱۲۴ - حکایت مریدی کی شیخ از حرص و ضمیر او واقف شد او را نصیحت کرد به زبان و در ضمن نصیحت قوت توکل بخشیدش به امر حقHistoire d'un disciple dont le cheikh connut l'avidité et l'intention, et lui donna un conseil verbal, tout en lui accordant, par ordre de Dieu, le pouvoir de la confiance en Dieu. 14 vers
- 125 بخش ۱۲۵ - حکایت آن گاو کی تنها در جزیرهایست بزرگ، حق تعالی آن جزیرهٔ بزرگ را پر کند از نبات و ریاحین کی علفِ گاو باشد. تا به شب آن گاو همه را بخورَد و فربه شود چون کوه پارهای. چون شب شود خوابش نبرَد از غصه و خوف کی همه صحرا را چریدم فردا چه خورم تا ازین غصه لاغر شود. همچون خلال روز برخیزد همه صحرا را سبزتر و انبوهتر بیند از دی؛ باز بخورَد و فربه شود باز شبش همان غم بگیرد سالهاست کی او همچنین میبیند و اعتماد نمیکندL'histoire de cette vache qui est seule sur une grande île. Dieu (Exalté soit-Il) remplit cette grande île de plantes et de fleurs qui sont la nourriture de la vache. Le soir, la vache mange tout et devient grosse comme un morceau de montagne. Le soir, elle ne peut pas dormir à cause de son chagrin et de sa peur, se disant : 'J'ai brouté toute la plaine, que mangerai-je demain ?' À cause de ce chagrin, elle maigrit. Au lever du soleil, elle voit toute la plaine plus verte et plus dense que la veille ; elle mange à nouveau et devient grosse. Le soir, le même chagrin la saisit. Elle voit cela depuis des années et ne fait toujours pas confiance. 15 vers
- 126 بخش ۱۲۶ - صید کردن شیر آن خر را و تشنه شدن شیر از کوشش، رفت به چشمه تا آب خورد تا باز آمدنِ شیر جگربند و دل و گرده را روباه خورده بود کی لطیفترست، شیر طلب کرد دل و جگر نیافت از روبه پرسید کی کو دل و جگر؟ روبه گفت اگر او را دل و جگر بودی آنچنان سیاستی دیده بود آن روز و به هزار حیله جان برده؛ کی برِ تو باز آمدی؟ لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیرLe lion chassant cet âne, puis ayant soif de l'effort, il alla à la source pour boire de l'eau. Pendant ce temps, le renard avait mangé le foie, le cœur et les reins, qui sont les parties les plus délicates. Le lion, revenant, chercha le cœur et le foie mais ne les trouva pas. Il demanda au renard : « Où sont le cœur et le foie ? » Le renard répondit : « S'il avait eu un cœur et un foie, après avoir subi une telle punition ce jour-là et avoir échappé à la mort par mille ruses, serait-il revenu vers toi ? Si nous avions écouté ou raisonné, nous ne serions pas parmi les habitants de l'Enfer ardent. » 17 vers
- 127 بخش ۱۲۷ - حکایت آن راهب که روز با چراغ میگشت در میان بازار از سَرِ حالتی کی او را بودHistoire de ce moine qui errait de jour avec une lampe sur le marché, à cause d'un état qui l'affectait. 25 vers
- 128 بخش ۱۲۸ - دعوت کردن مسلمان مغ راUn musulman invitant un mage. 24 vers
- 129 بخش ۱۲۹ - مثل شیطان بر در رحمانL'exemple de Satan à la porte du Miséricordieux. 26 vers
- 130 بخش ۱۳۰ - جواب گفتن مؤمن سُنّی، کافر جبری را و در اثبات اختیار بنده دلیل گفتن سنّت راهی باشد کوفتهٔ اقدام انبیا علیهمالسلام بر یمین آن راه بیابان جبر کی خود را اختیار نبیند و امر و نهی را منکر شود و تاویل کند و از منکر شدن امر و نهی لازم آید انکار بهشت کی جزای مطیعان امرست و دوزخ جزای مخالفان امر و دیگر نگویم به چه انجامد کی العاقل تکفیه الاشاره و بر یسار آن راه بیابان قدرست کی قدرت خالق را مغلوب قدرت خلق داند و از آن آن فسادها زاید کی آن مغ جبری بر میشمردLe croyant sunnite répondant à l'incrédule fataliste et exposant la preuve du libre arbitre de l'homme. La tradition est un chemin tracé par les pas des prophètes (paix sur eux). À droite de ce chemin se trouve le désert du fatalisme, où l'homme ne voit pas son libre arbitre, nie l'ordre et l'interdiction, et les interprète. Et de la négation de l'ordre et de l'interdiction découle la négation du Paradis, qui est la récompense des obéissants à l'ordre, et de l'Enfer, qui est la récompense des opposants à l'ordre. Je n'en dirai pas plus sur les conséquences, car pour l'intelligent, une allusion suffit. Et à gauche de ce chemin se trouve le désert du destin, où l'on considère la puissance du Créateur comme vaincue par la puissance de la créature, et de là naissent les corruptions que le mage fataliste énumère. 59 vers
- 131 بخش ۱۳۱ - درک وجدانی چون اختیار و اضطرار و خشم و اصطبار و سیری و ناهار به جای حس است کی زرد از سرخ بداند و فرق کند و خرد از بزرگ و طلخ از شیرین و مشک از سرگین و درشت از نرم به حس مس و گرم از سرد و سوزان از شیر گرم و تر از خشک و مس دیوار از مس درخت پس منکر وجدانی منکر حس باشد و زیاده که وجدانی از حس ظاهرترست زیرا حس را توان بستن و منع کردن از احساس و بستن راه و مدخل وجدانیات را ممکن نیست و العاقل تکفیه الاشارةLa perception intuitive, comme le libre arbitre et la contrainte, la colère et la patience, la satiété et le jeûne, tient lieu de sens qui distingue le jaune du rouge, le petit du grand, l'amer du doux, le musc du crottin, le rugueux du lisse par le sens du toucher, le chaud du froid, le brûlant du lait chaud, le mouillé du sec, le contact du mur du contact de l'arbre. Donc, celui qui nie la perception intuitive nie le sens, et plus encore, car la perception intuitive est plus manifeste que le sens. En effet, le sens peut être fermé et empêché de sentir, mais il est impossible de fermer la voie et l'accès aux réalités intuitives. Et pour l'intelligent, une allusion suffit. 36 vers
- 132 بخش ۱۳۲ - حکایت هم در بیان تقریر اختیار خلق و بیان آنک تقدیر و قضا سلب کنندهٔ اختیار نیستUne histoire aussi, pour expliquer la doctrine du libre arbitre de la créature et montrer que le destin et la prédestination n'abolissent pas le libre arbitre. 19 vers
- 133 بخش ۱۳۳ - حکایت هم در جواب جبری و اثبات اختیار و صحت امر و نهی و بیان آنک عذر جبری در هیچ ملتی و در هیچ دینی مقبول نیست و موجب خلاص نیست از سزای آن کار کی کرده است چنانک خلاص نیافت ابلیس جبری بدان کی گفت بما اغویتنی والقلیل یدل علی الکثیرUne histoire également en réponse au fataliste et en preuve du libre arbitre et de la validité de l'ordre et de l'interdiction, et expliquant que l'excuse du fataliste n'est acceptable dans aucune religion et ne mène pas à la délivrance de la punition pour l'acte qu'il a commis, de même qu'Iblis le fataliste n'a pas trouvé de délivrance en disant : « Parce que Tu m'as égaré. » Et le peu indique le beaucoup. 34 vers
- 134 بخش ۱۳۴ - معنی ما شاء الله کان یعنی خواست خواست او و رضا رضای او جویید از خشم دیگران و رد دیگران دلتنگ مباشید آن کان اگر چه لفظ ماضیست لیکن در فعل خدا ماضی و مستقبل نباشد کی لیس عند الله صباح و لا مساءLe sens de : « Ce que Dieu veut se produit », c'est-à-dire, cherchez Sa volonté et Sa satisfaction, ne soyez pas attristés par la colère des autres et le rejet des autres. Ce « s'est produit », bien que ce soit un mot au passé, mais dans l'action de Dieu, il n'y a ni passé ni futur, car « il n'y a ni matin ni soir auprès de Dieu. » 20 vers
- 135 بخش ۱۳۵ - و همچنین قد جف القلم یعنی جف القلم و کتب لا یستوی الطاعة والمعصیة لا یستوی الامانة و السرقة جف القلم ان لا یستوی الشکر و الکفران جف القلم ان الله لا یضیع اجر المحسنینDe même, « La plume est sèche », c'est-à-dire la plume est sèche et a écrit que l'obéissance et la désobéissance ne sont pas égales, la loyauté et le vol ne sont pas égaux. La plume est sèche que la gratitude et l'ingratitude ne sont pas égales. La plume est sèche que Dieu ne fait pas perdre la récompense des bienfaisants. 34 vers
- 136 بخش ۱۳۶ - حکایت آن درویش کی در هری غلامان آراستهٔ عمید خراسان را دید و بر اسبان تازی و قباهای زربفت و کلاهای مغرق و غیر آن پرسید کی اینها کدام امیرانند و چه شاهانند گفت او را کی اینها امیران نیستند اینها غلامان عمید خراسانند روی به آسمان کرد کی ای خدا غلام پروردن از عمید بیاموز آنجا مستوفی را عمید گویندHistoire de ce derviche qui, à Hérat, vit les esclaves parés de l'Amîd du Khorasan, sur des chevaux arabes, avec des caftans de brocart d'or et des coiffes ornées, etc. Il demanda : « Quels sont ces émirs et quels rois ? » On lui dit : « Ce ne sont pas des émirs, ce sont les esclaves de l'Amîd du Khorasan. » Il leva les yeux au ciel et dit : « Ô Dieu, enseigne au maître d'œuvre à élever des esclaves. » Là-bas, on appelle le percepteur Amîd. 45 vers
- 137 بخش ۱۳۷ - باز جواب گفتن آن کافر جبری آن سنی را کی باسلامش دعوت میکرد و به ترک اعتقاد جبرش دعوت میکرد و دراز شدن مناظره از طرفین کی مادهٔ اشکال و جواب را نبرد الا عشق حقیقی کی او را پروای آن نماند و ذلک فضل الله یتیه من یشاءLe fataliste infidèle répondant à nouveau au sunnite qui l'invitait à l'islam et à abandonner sa croyance fataliste, et le débat s'allongeant des deux côtés, car le nœud de la difficulté et de la réponse ne peut être tranché que par l'amour véritable, qui ne se soucie plus de cela. « Et c'est là la grâce de Dieu, Il la donne à qui Il veut. » 41 vers
- 138 بخش ۱۳۸ - پرسیدن پادشاه قاصدا ایاز را کی چندین غم و شادی با چارق و پوستین کی جمادست میگویی تا ایاز را در سخن آوردLe roi interrogeant délibérément Ayâz : « Tu parles de tant de tristesses et de joies avec les sandales et le manteau de peau, qui sont des objets inanimés », afin de faire parler Ayâz. 35 vers
- 139 بخش ۱۳۹ - گفتن خویشاوندان مجنون را کی حسن لیلی باندازهایست چندان نیست ازو نغزتر در شهر ما بسیارست یکی و دو و ده بر تو عرضه کنیم اختیار کن ما را و خود را وا رهان و جواب گفتن مجنون ایشان راLes proches de Majnûn lui disant : « La beauté de Laylâ est d'une certaine mesure, il y a beaucoup plus belle qu'elle dans notre ville ; nous t'en présenterons une, deux ou dix. Choisis pour nous et libère-toi. » Et la réponse de Majnûn à ceux-ci. 39 vers
- 140 بخش ۱۴۰ - حکایت جوحی کی چادر پوشید و در وعظ میان زنان نشست و حرکتی کرد زنی او را بشناخت کی مردست نعرهای زدHistoire de Jûhî qui, vêtu d'un voile, s'assit parmi les femmes pour prêcher. Il fit un mouvement, une femme le reconnut comme un homme et poussa un cri. 26 vers
- 141 بخش ۱۴۱ - فرمودن شاه به ایاز بار دگر کی شرح چارق و پوستین آشکارا بگو تا خواجهتاشانت از آن اشارت پند گیرد کی الدین النصیحة و موعظه یابندLe roi ordonnant à Ayâz de nouveau : « Explique ouvertement les sandales et le manteau de peau afin que tes courtisans tirent une leçon de cette allusion, car la religion est conseil, et qu'ils reçoivent une exhortation. » 5 vers
- 142 بخش ۱۴۲ - حکایت کافری کی گفتندش در عهد ابا یزید کی مسلمان شو و جواب گفتن او ایشان راHistoire d'un infidèle à qui l'on dit, à l'époque d'Abû Yazîd : « Deviens musulman », et sa réponse. 11 vers
- 143 بخش ۱۴۳ - حکایت آن مؤذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه دادHistoire de ce muezzin à la voix affreuse qui fit l'appel à la prière au pays des infidèles, et un homme infidèle lui fit un don. 42 vers
- 144 بخش ۱۴۴ - حکایت آن زن کی گفت شوهر را کی گوشت را گربه خورد شوهر گربه را به ترازو بر کشید گربه نیم من برآمد گفت ای زن گوشت نیم من بود و افزون اگر این گوشتست گربه کو و اگر این گربه است گوشت کوHistoire de cette femme qui dit à son mari que le chat avait mangé la viande. Le mari pesa le chat, qui pesait une demi-livre. Il dit : « Ô femme, la viande pesait une demi-livre, et plus. Si c'est de la viande, où est le chat ? Et si c'est le chat, où est la viande ? » 30 vers
- 145 بخش ۱۴۵ - حکایت آن امیر کی غلام را گفت کی می بیار غلام رفت و سبوی می آورد در راه زاهدی بود امر معروف کرد زد سنگی و سبو را بشکست امیر بشنید و قصد گوشمال زاهد کرد و این قصد در عهد دین عیسی بود علیهالسلام کی هنوز می حرام نشده بود ولیکن زاهد تقزیزی میکرد و از تنعم منع میکردHistoire de cet émir qui dit à son esclave : « Apporte du vin. » L'esclave partit et apporta une cruche de vin. Sur le chemin, il y avait un ascète qui prêchait le bien. Il jeta une pierre et brisa la cruche. L'émir l'apprit et voulut punir l'ascète. Cette intention était du temps de la religion de Jésus (paix sur lui), où le vin n'était pas encore interdit, mais l'ascète se montrait austère et interdisait le luxe. 33 vers
- 146 بخش ۱۴۶ - حکایت ضیاء دلق کی سخت دراز بود و برادرش شیخ اسلام تاج بلخ به غایت کوتاه بالا بود و این شیخ اسلام از برادرش ضیا ننگ داشتی ضیا در آمد به درس او و همه صدور بلخ حاضر به درس او ضیا خدمتی کرد و بگذشت شیخ اسلام او را نیم قیامی کرد سرسری گفت آری سخت درازی پارهای در دزدHistoire de Ziyâ-yi Dalq, qui était très grand, et son frère, Cheikh al-Islâm de Balkh, était de très petite taille. Ce Cheikh al-Islâm avait honte de son frère Ziyâ. Ziyâ entra dans sa leçon, et tous les notables de Balkh étaient présents. Ziyâ salua et passa. Cheikh al-Islâm se leva à moitié, indifférent, et dit : « Oui, tu es très grand, donne-en un morceau au voleur. » 23 vers
- 147 بخش ۱۴۷ - رفتن امیر خشمآلود برای گوشمال زاهدLe départ de l'émir en colère pour réprimander l'ascète 12 vers
- 148 بخش ۱۴۸ - حکایت مات کردن دلقک سید شاه ترمد راL'histoire du bouffon matant le roi Seyyed Tirmizi 28 vers
- 149 بخش ۱۴۹ - قصد انداختن مصطفی علیهالسلام خود را از کوه حری از وحشت دیر نمودن جبرئیل علیهالسلام خود را به وی و پیدا شدن جبرئیل به وی کی مینداز کی ترا دولتها در پیش استL'intention de Mustafa (paix sur lui) de se jeter du mont Hira, terrifié par le retard de Gabriel (paix sur lui) à se manifester à lui, et l'apparition de Gabriel lui disant : « Ne te jette pas, car de grandes richesses t'attendent » 18 vers
- 150 بخش ۱۵۰ - جواب گفتن امیر مر آن شفیعان را و همسایگان زاهد را کی گستاخی چرا کرد و سبوی ما را چرا شکست من درین باب شفاعت قبول نخواهم کرد کی سوگند خوردهام کی سزای او را بدهمLa réponse de l'émir aux intercesseurs et aux voisins de l'ascète : « Pourquoi a-t-il été si impudent et a-t-il brisé notre cruche ? Je n'accepterai aucune intercession à ce sujet, car j'ai juré de lui infliger sa punition » 10 vers
- 151 بخش ۱۵۱ - دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهدLes intercesseurs et les voisins de l'ascète embrassant deux fois les mains et les pieds de l'émir, le suppliant 20 vers
- 152 بخش ۱۵۲ - باز جواب گفتن آن امیر ایشان راLa nouvelle réponse de l'émir à ceux-ci 8 vers
- 153 بخش ۱۵۳ - تفسیر این آیت که وَ إِنَّ الدّارَ الآخِرةَ لَهیَ الحَیَوانُ لَوْ کانوا یَعْلَمونَ کی در و دیوار و عرصهٔ آن عالم و آب و کوزه و میوه و درخت همه زندهاند و سخنگوی و سخنشنو و جهت آن فرمود مصطفی علیه السلام کی الدُّنیا جیفةٌ وَ طُلّابُها کلابٌ و اگر آخرت را حیات نبودی آخرت هم جیفه بودی جیفه را برای مردگیش جیفه گویند نه برای بوی زشت و فرخجیCommentaire du verset : « Et la Demeure Dernière est certes la vraie vie, s'ils savaient. » Les murs et l'enceinte de ce monde, l'eau et la cruche, les fruits et les arbres y sont tous vivants, parlants et écoutant. C'est pourquoi Mustafa (paix sur lui) a dit : « Ce monde est une charogne et ceux qui le convoitent sont des chiens. » Et si l'Au-delà n'avait pas de vie, l'Au-delà serait aussi une charogne ; on appelle charogne un cadavre, non pour sa mauvaise odeur et sa déchéance. 44 vers
- 154 بخش ۱۵۴ - دگربار استدعاء شاه از ایاز کی تاویل کار خود بگو و مشکل منکران را و طاعنان را حل کن کی ایشان را در آن التباس رها کردن مروت نیستLa nouvelle requête du roi à Ayaz : « Explique ton affaire et résous le problème des négateurs et des détracteurs, car il est indigne de les laisser dans cette confusion » 9 vers
- 155 بخش ۱۵۵ - تمثیل تن آدمی به مهمانخانه و اندیشههای مختلف به مهمانان مختلف عارف در رضا بدان اندیشههای غم و شادی چون شخص مهماندوست غریبنواز خلیلوار کی در خلیل باکرام ضیف پیوسته باز بود بر کافر و مؤمن و امین و خاین و با همه مهمانان روی تازه داشتیLa comparaison du corps humain à une auberge et des pensées diverses à des hôtes variés. L'érudit, dans son acceptation des pensées de tristesse et de joie, est comme un hôte généreux et hospitalier à la manière d'Abraham, dont la porte était toujours ouverte aux infidèles et aux croyants, aux fidèles et aux traîtres, et qui recevait tous les hôtes avec un visage nouveau. 3 vers
- 156 بخش ۱۵۶ - حکایت آن مهمان کی زن خداوند خانه گفت کی باران فرو گرفت و مهمان در گردن ما ماندL'histoire de l'hôte dont l'épouse du maître de maison dit : « La pluie a commencé et l'hôte est resté à notre charge. » 29 vers
- 157 بخش ۱۵۷ - تمثیل فکر هر روزینه کی اندر دل آید به مهمان نو کی از اول روز در خانه فرود آید و فضیلت مهماننوازی و ناز مهمان کشیدن و تحکم و بدخویی کند به خداوند خانهLa comparaison de chaque pensée quotidienne qui vient au cœur à un nouvel hôte qui arrive au début du jour à la maison, et la vertu de l'hospitalité et l'endurance des caprices de l'hôte qui commande et se montre de mauvaise humeur envers le maître de maison. 32 vers
- 158 بخش ۱۵۸ - نواختن سلطان ایاز راLe sultan récompensant Ayaz 8 vers
- 159 بخش ۱۵۹ - وصیت کردن پدر دختر را کی خود را نگهدار تا حامله نشوی از شوهرتLe père conseillant sa fille : « Prends soin de toi pour ne pas tomber enceinte de ton mari. » 21 vers
- 160 بخش ۱۶۰ - وصف ضعیف دلی و سستی صوفی سایه پرورد مجاهده ناکرده درد و داغ عشق ناچشیده به سجده و دستبوس عام و به حرمت نظر کردن و بانگشت نمودن ایشان کی امروز در زمانه صوفی اوست غره شده و بوهم بیمار شده همچون آن معلم کی کودکان گفتند کی رنجوری و با این وهم کی من مجاهدم مرا درین ره پهلوان میدانند با غازیان به غزا رفته کی به ظاهر نیز هنر بنمایم در جهاد اکبر مستثناام جهاد اصغر خود پیش من چه محل دارد خیال شیر دیده و دلیریها کرده و مست این دلیری شده و روی به بیشه نهاده به قصد شیر و شیر به زبان حال گفته کی کلا سوف تعلمون ثم کلا سوف تعلمونDescription de la faiblesse de cœur et de la mollesse du soufi élevé à l'ombre, n'ayant pas mené de jihad, n'ayant pas goûté à la douleur et à la brûlure de l'amour, s'enorgueillissant des prosternations et des baisers de main du commun, de la considération par le regard et du fait qu'on le désigne du doigt comme le soufi de l'époque, et tombant malade par illusion, comme cet instituteur à qui les enfants dirent : « Tu es malade », et avec cette illusion : « Je suis un mujahid, on me considère comme un héros sur cette voie », partant au combat avec les ghazis en disant : « Je montrerai aussi mon talent au sens apparent, je suis une exception au grand jihad, le petit jihad, quelle place a-t-il pour moi ? », imaginant avoir vu un lion et agissant avec bravoure, ivre de cette bravoure, se dirigeant vers la jungle pour chasser le lion, et le lion disant par le langage de son état : « Vous saurez bientôt, puis vous saurez bientôt. » 31 vers
- 161 بخش ۱۶۱ - نصیحت مبارزان او را کی با این دل و زهره کی تو داری کی از کلابیسه شدن چشم کافر اسیری دست بسته بیهوش شوی و دشنه از دست بیفتد زنهار زنهار ملازم مطبخ خانقاه باش و سوی پیکار مرو تا رسوا نشویLes combattants le conseillent : « Avec ce cœur et cette audace que tu as, toi qui t'évanouis à la vue des yeux d'un prisonnier infidèle aux mains liées et dont le poignard tombe de la main, sois absolument le serviteur de la cuisine du khanqah et ne va pas au combat pour ne pas être déshonoré. » 12 vers
- 162 بخش ۱۶۲ - حکایت عیاضی رحمهالله کی هفتاد غزو کرده بود سینه برهنه بر امید شهید شدن چون از آن نومید شد از جهاد اصغر رو به جهاد اکبر آورد و خلوت گزید ناگهان طبل غازیان شنید نفس از اندرون زنجیر میدرانید سوی غزا و متهم داشتن او نفس خود را درین رغبتL'histoire de Ayazi (que Dieu ait pitié de lui) qui avait mené soixante-dix batailles, la poitrine nue, dans l'espoir du martyre. Lorsqu'il fut déçu de cela, il se tourna du petit jihad vers le grand jihad et choisit la solitude. Soudain, il entendit les tambours des ghazis ; son âme brisait ses chaînes vers le combat, et il suspectait son propre âme dans ce désir. 35 vers
- 163 بخش ۱۶۳ - حکایت آن مجاهد کی از همیان سیم هر روز یک درم در خندق انداختی به تفاریق از بهر ستیزهٔ حرص و آرزوی نفس و وسوسهٔ نفس کی چون میاندازی به خندق باری به یکبار بینداز تا خلاص یابم کی الیاس احدی الراحتین او گفته کی این راحت نیز ندهمL'histoire de ce mujahid qui jetait chaque jour un dirham de sa bourse d'argent dans la tranchée, par fragments, à cause de l'obstination de l'avarice et du désir de l'âme et des tentations de l'âme qui disait : « Puisque tu le jettes dans la tranchée, jette-le au moins en une seule fois pour que je sois soulagé », car il avait dit : « Je ne donnerai pas non plus ce soulagement. » 16 vers
- 164 بخش ۱۶۴ - صفت کردن مرد غماز و نمودن صورت کنیزک مصور در کاغذ و عاشق شدن خلیفهٔ مصر بر آن صورت و فرستادن خلیفه امیری را با سپاه گران بدر موصل و قتل و ویرانی بسیار کردن بهر این غرضLa description du dénonciateur et la présentation du portrait de la jeune femme dessinée sur papier, l'amour du calife d'Égypte pour ce portrait, et l'envoi par le calife d'un émir avec une grande armée à Mossoul, provoquant de nombreux massacres et destructions dans ce but. 17 vers
- 165 بخش ۱۶۵ - ایثار کردن صاحب موصل آن کنیزک را بدین خلیفه تا خونریز مسلمانان بیشتر نشودLe seigneur de Mossoul offrant la jeune femme au calife afin d'éviter davantage de effusion de sang musulman 54 vers
- 166 بخش ۱۶۶ - پشیمان شدن آن سرلشکر از آن خیانت کی کرد و سوگند دادن او آن کنیزک را کی به خلیفه باز نگوید از آنچ رفتLe remords de ce commandant pour la trahison qu'il avait commise, et son serment à la jeune femme de ne pas en parler au calife 28 vers
- 167 بخش ۱۶۷ - حجت منکران آخرت و بیان ضعف آن حجت زیرا حجت ایشان به دین باز میگردد کی غیر این نمیبینیمL'argument des négateurs de l'Au-delà et la démonstration de la faiblesse de cet argument, car leur argument revient à ceci : « Nous ne voyons rien d'autre. » 12 vers
- 168 بخش ۱۶۸ - آمدن خلیفه نزد آن خوبروی برای جماعLa venue du calife auprès de la belle femme pour l'acte charnel 5 vers
- 169 بخش ۱۶۹ - خنده گرفتن آن کنیزک را از ضعف شهوت خلیفه و قوت شهوت آن امیر و فهم کردن خلیفه از خندهٔ کنیزکLe rire de la jeune femme dû à la faiblesse du désir du calife et à la force du désir de l'émir, et le calife comprenant ce rire 18 vers
- 170 بخش ۱۷۰ - فاش کردن آن کنیزک آن راز را با خلیفه از زخم شمشیر و اکراه خلیفه کی راست گو سبب این خنده را و گر نه بکشمتLa jeune femme révélant le secret au calife sous la menace de l'épée et la contrainte du calife qui lui dit : « Dis la vérité sur la cause de ce rire, sinon je te tuerai. » 30 vers
- 171 بخش ۱۷۱ - عزم کردن شاه چون واقف شد بر آن خیانت کی بپوشاند و عفو کند و او را به او دهد و دانست کی آن فتنه جزای او بود و قصد او بود و ظلم او بر صاحب موصل کی و من اساء فعلیها و ان ربک لبالمرصاد و ترسیدن کی اگر انتقام کشد آن انتقام هم بر سر او آید چنانک این ظلم و طمع بر سرش آمدLa décision du roi, ayant appris cette trahison, de la cacher et de pardonner, de la lui donner, et sa compréhension que cette discorde était sa punition, son intention et son injustice envers le seigneur de Mossoul : « Et quiconque fait le mal, il le fait à son détriment, et ton Seigneur est certes aux aguets », et sa peur que s'il se vengeait, cette vengeance ne retombe sur lui, de même que cette injustice et cette avidité lui étaient retombées dessus. 30 vers
- 172 بخش ۱۷۲ - بیان آنک نَحْنُ قَسَمْنا کی یکی را شهوت و قوت خران دهد و یکی را کیاست و قوت انبیا و فرشتگان بخشد سر ز هوا تافتن از سروریست ترک هوا قوت پیغامبریست تخمهایی کی شهوتی نبود بر آن جز قیامتی نبودL'explication du verset « Nous avons réparti » : à l'un Il donne la luxure et la force des ânes, à l'autre l'intelligence et la force des prophètes et des anges. Détourner la tête du désir est une marque de souveraineté ; renoncer au désir est la force de la prophétie. Les graines qui n'ont pas de désir n'ont pas d'autre fin qu'une résurrection. 10 vers
- 173 بخش ۱۷۳ - دادن شاه گوهر را میان دیوان و مجمع به دست وزیر کی این چند ارزد و مبالغه کردن وزیر در قیمت او و فرمودن شاه او را کی اکنون این را بشکن و گفت وزیر کی این را چون بشکنم الی آخر القصهLe roi donnant la perle au ministre au milieu des diwans et de l'assemblée, lui demandant sa valeur, le ministre exagérant sa valeur, et le roi lui ordonnant de la briser, ce à quoi le ministre répondit : « Comment pourrais-je la briser ? » jusqu'à la fin de l'histoire. 19 vers
- 174 بخش ۱۷۴ - رسیدن گوهر از دست به دست آخر دور به ایاز و کیاست ایاز و مقلد ناشدن او ایشان را و مغرور ناشدن او به گال و مال دادن شاه و خلعتها و جامگیها افزون کردن و مدح عقل مخطان کردن به مکر و امتحان که کی روا باشد مقلد را مسلمان داشتن مسلمان باشد اما نادر باشد کی مقلد ازین امتحانها به سلامت بیرون آید کی ثبات بینایان ندارد الا من عصم الله زیرا حق یکیست و آن را ضد بسیار غلطافکن و مشابه حق مقلد چون آن ضد را نشناسد از آن رو حق را نشناخته باشد اما حق با آن ناشناخت او چو او را به عنایت نگاه دارد آن ناشناخت او را زیان نداردLa perle passant de main en main, arrivant finalement à Ayaz et à sa sagesse, qui ne les imita pas et ne fut pas séduit par les récompenses et les largesses du roi, les robes et les émoluments accrus, et l'éloge de la raison des égarés par la ruse et l'épreuve : « Comment pourrait-il être permis de considérer l'imitateur comme un musulman ? Il est musulman, mais c'est rare qu'un imitateur sorte indemne de ces épreuves, car il n'a pas la constance des clairvoyants, sauf celui que Dieu a protégé. Car la vérité est une, et elle a de nombreux opposés trompeurs et semblables à la vérité. Si l'imitateur ne reconnaît pas cet opposé, il n'a pas reconnu la vérité. Mais si la vérité, malgré son ignorance, le protège par sa grâce, son ignorance ne lui causera pas de tort. » 22 vers
- 175 بخش ۱۷۵ - تشنیع زدن امرا بر ایاز کی چرا شکستش و جواب دادن ایاز ایشان راLes émirs reprochant à Ayaz pourquoi il l'avait brisée, et la réponse d'Ayaz 13 vers
- 176 بخش ۱۷۶ - قصد شاه به کشتن امرا و شفاعت کردن ایاز پیش تخت سلطان کی ای شاه عالم العفو اولیLe roi ayant l'intention de tuer les émirs, et Ayaz intercédant devant le trône du sultan : « Ô roi du monde, le pardon est préférable. » 32 vers
- 177 بخش ۱۷۷ - تفسیر گفتن ساحران فرعون را در وقت سیاست با او کی لا ضیر انا الی ربنا منقلبونLe commentaire des sorciers de Pharaon au moment de sa politique avec lui : « Peu importe, nous retournons à notre Seigneur. » 33 vers
- 178 بخش ۱۷۸ - مجرم دانستن ایاز خود را درین شفاعتگری و عذر این جرم خواستن و در آن عذرگویی خود را مجرم دانستن و این شکستگی از شناخت و عظمت شاه خیزد کی أَنا أَعْلَمُکُمْ بِاللَّهِ وَ أَخْشیکُمْ لِللَّهِ وَ قالَ اللهُ تَعالی إِنَّما یَخْشَی اللهَ مِنْ عِبادِهِ العُلَماءُAyaz se considérant coupable dans cette intercession, et demandant pardon pour ce crime, et se considérant coupable dans ce pardon. Cette humilité naît de la connaissance et de la grandeur du roi, comme il est dit : « Je suis le plus savant d'entre vous concernant Dieu et le plus craignant de Lui. » Et Dieu (Exalté soit-Il) a dit : « Seuls ceux qui possèdent la science craignent Dieu parmi Ses serviteurs. » 86 vers