Baca› Kitab 6› Tikus memohon kepada katak, 'Jangan mencari alasan dan jangan menunda pemenuhan kebutuhanku ini, karena dalam penundaan ada banyak bahaya, dan Sufi adalah putra waktu, dan seorang putra tidak melepaskan tangan dari ayahnya, dan seorang ayah yang penuh kasih sayang adalah Sufi yang melihat waktunya dan tidak membiarkannya membutuhkan besok, begitu tenggelam dalam taman kebun perhitungannya yang cepat, tidak seperti orang awam yang menunggu masa depan, ia adalah sungai, bukan zaman, karena tidak ada pagi dan sore di sisi Allah, tidak ada masa lalu dan masa depan, tidak ada azali dan abadi di sana, Adam bukan yang awal dan Dajjal bukan yang akhir, karena semua aturan ini ada di wilayah akal parsial dan roh hewani, di alam tanpa tempat dan tanpa waktu, aturan-aturan ini tidak ada. Jadi ia adalah putra waktu yang darinya tidak dipahami kecuali penafian perbedaan waktu, seperti halnya dari Allah Yang Esa dipahami penafian dualitas, bukan hakikat keesaan'› Bait 2741
M6:2741 — تا توانم من درین خشکی کشید / مر ترا نک شد سر رشته پدید
M6:2741
شرحِ سروش — dari rekaman kuliah Masnavi-nya
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تا من در این خشکی بتوانم این ریسمان را بکشم، آنگاه برای تو سرِ رشته آشکار خواهد شد. معنا: این بیت از زبان موجود خاکی (موش یا سالک) میگوید که تا زمانی که امکان ارتباط زمینی (کشیدن رشته) وجود دارد، نشانهای از این پیوند به موجود آبی (قورباغه یا معشوق) خواهد رسید تا از حضور و تمنای او آگاه شود. این درسی است در باب یافتن راهی برای پیوند و حضور در لحظه، میان دو عالم متفاوت.
شرح
این بیت در میان داستان حکیمانهی موش و قورباغه آمده است که میخواهند بین خود ریسمانی بیندازند تا در غیابِ دیدار، از حال یکدیگر آگاه شوند. موش بر خشکی میزیَد و قورباغه در آب. این ریسمان، پلی میشود میان دو عالم. مولانا از این داستان، که اوجش همین بیت است، میخواهد به ما درسی عمیقتر بدهد؛ درسی دربارهی رابطهی جان و تن، و رابطهی بنده و خدا.
من سالهاست بر این تأکید کردهام که مثنوی، فلسفهی «نقد» را تعلیم میدهد، نه «نسیه» را. «سیلی نقد از عطای نسیه به»، و این حکمت در اینجا به اوج خود میرسد. این بیت را باید به منزلهی «نقد این زمان» فهمید. سالکِ خاکی، که همان موشِ داستان است، از قورباغهی آبی (که نمادِ جان یا حضورِ الوهی است) میخواهد تا ریسمانِ پیوند را بپذیرد. میگوید: «تا وقتی که من، این موجودِ خاکی، توان کشیدن این ریسمان را دارم، تو، ای آن که در عالمِ آبگونِ معانی ساکنی، سرِ این رشته را خواهی دید.» این یعنی ارتباط، آنی و حاضر و بالفعل است، نه موکول به آیندهای نامعلوم.
موش در اینجا نماد «تن» است که در خشکیِ دنیا گرفتار است و قورباغه نماد «جان» است که در دریایِ بیکرانِ حق غوطه میزند. اما جان در تن اسیر است؛ «هست تن چون ریسمان بر پای جان / میکشاند بر زمینش ز آسمان.» این ریسمانِ پیوند بین این دو، در واقع خودِ «زندگی» است، همان ارتباطِ هر دم جاری که نشانهی حضور حق در لحظه است. عارف، در مقابل زاهد که وعدهی بهشت نسیه را میدهد، بهشت نقد خود را در همین دنیا و در همین لحظه میجوید. «مرید پیر مغانم ز من مرنج ای شیخ / چرا که وعده تو کردی و او به جا آورد.» بهشتِ عارف، احوال خوش روحیست که در همین اکنون حاصل میشود.
فلسفهی «نقدِ زمان» که مولانا اینقدر بر آن اصرار دارد، از آموزههای محوری مثنوی است. «صوفی ابنالوقت باشد ای رفیق / نیست فردا گفتن از شرط طریق.» صوفی فرزند اکنون است. این رشتهی پیوند، همان «نشانه» است. همچون «سبزهی مست» که نشانهی آب جاری در جوی است، و «سیماهم فی وجوههم» که نشانهی سجود و حضور قلب مؤمن است. این رشته، نشانهای است ملموس و بلاواسطه که وجودی را در عالمی دیگر، از حضور دیگری آگاه میسازد. عارف نه تنها از لطفِ معشوق، که از قهرِ او نیز استقبال میکند، چرا که هر دو نشانهی حضور اوست. «خاصه آن سیلی که از دست تو است / که قفا و سیلیاش مست تو است.» این سیلی، یک نقدِ حضور است که برای عاشق، هزاران وعدهی نسیه را بیاعتبار میکند.
به خلاف بسیاری از فیلسوفان غربی، که به «تنهاییِ اگزیستانسیالیستی» میرسند، مولانا همواره بر پیوندِ ناگسستنیِ جان با اصلِ خود تأکید میکند. جداییِ مورد نظر مولانا، جدایی از معشوقی حاضر است، نه تنهایی در جهانی بیمعنا. این ریسمان، نمادی از این پیوندِ ناگسستنی است. ریسمان کشیده میشود، حتی اگر معشوق در آب باشد و عاشق در خشکی. همین کشش، همین نشانه، خود حضور است. این همان «حکایت» است، نه «شکایت»؛ حکایت از راهی برای وصل، حتی در کُنه فراق.
نکات کلیدی
- اهمیت «نقد حال» و حضور در لحظه، به جای دل بستن به وعدههای دوردست.
- ریسمانِ ارتباط، نمادی از پیوند جانِ خاکی با حقیقتِ آبی و الوهی است.
- عاشق واقعی، هرگونه نشانهای از معشوق، چه لطف و چه قهر، را غنیمت میشمرد.
- تجربهی معنوی در مثنوی، مبتنی بر پیوستگی و حضور است، نه تنهایی اگزیستانسیالیستی.
- جهان، پر از نشانههاست؛ باید چون موشِ داستان، ریسمانِ ارتباط را یافت و آن را کشید.
Sources: d6-s63 · 44:55:00 d6-s63 · 47:38:00 d6-s63 · 49:54:00 s11 [01:09:00] s11 [01:12:00]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: As long as I can pull [the string] in this dryness (on land), For you, behold, the end of the string will become visible. Meaning: Spoken from the perspective of an earthly being (a mouse or the human seeker), this verse asserts that as long as a terrestrial means of connection (pulling a string) exists, a sign of this bond will reach the aquatic being (the frog or the Beloved). It's a lesson on forging immediate connection and presence between two distinct realms.
Explanation
This verse is embedded within the sagacious tale of the mouse and the frog, who wish to establish a string as a means of communication, to stay connected despite their separate realms. The mouse dwells on land, the frog in water. This string thus becomes a bridge between two worlds. Through this story, culminating in this very verse, Mowlana intends to impart a profound lesson: one about the relationship between soul and body, and between the servant and God.
I have emphasized for years that the Masnavi teaches the philosophy of 'naqd' (cash, or the present moment), not 'nasiya' (credit, or future promise). 'A present slap is better than a promised gift,' and this wisdom reaches its pinnacle here. This verse must be understood as 'the cash of this moment' (naqd-i īn zamān). The earthly seeker, symbolized by the mouse in the story, asks the aquatic frog (the symbol of the soul or divine presence) to accept the string of connection. It says, 'As long as I, this earthly being, can pull this string, you, who dwell in the watery realm of meanings, will see the end of it.' This signifies that communication is immediate, present, and actual, not deferred to an uncertain future.
The mouse here symbolizes the 'body' (tan), trapped in the 'dryness' (khushkī) of this world, while the frog symbolizes the 'soul' (jān), immersed in the boundless ocean of truth. Yet, the soul is imprisoned within the body; 'The body is like a rope tied to the soul's foot, pulling it down to earth from the heavens.' This connecting string between the two is, in fact, 'life' itself – that perpetually flowing communication that signifies the immediate presence of the Divine. The mystic, in contrast to the ascetic who promises a future paradise, seeks his present paradise in this very world, in this very moment. 'I am a disciple of the master of Magian fire, do not resent me, O Sheikh, for you made promises, but he delivered them.' The mystic's paradise is the joyful spiritual states obtained right now.
Mowlana's insistent philosophy of 'the present moment' (naqd-i zamān) is a central teaching of the Masnavi. 'The Sufi is the child of the moment, O friend; to speak of tomorrow is not part of the path.' The Sufi belongs to the now. This string of connection is the 'sign' (nishāna). It is like the 'intoxicated green grass' (sabza-yi mast) signaling the presence of flowing water in a stream, or 'their sign is on their faces' (sīmāhum fī wujūhihim) indicating the sincere devotion of the believer. This string is a tangible, unmediated sign that makes one being, in one realm, aware of the presence of another. The mystic embraces not only the Beloved's kindness but also their wrath, for both are signs of His presence. 'Especially that slap that comes from your hand, for its back-of-the-neck blow and its slap are intoxicating for you.' This slap is a 'cash payment' of presence, invalidating a thousand deferred promises for the lover.
Unlike many Western philosophers who arrive at 'existential loneliness,' Mowlana consistently emphasizes the unbreakable connection of the soul to its origin. The separation Mowlana speaks of is a separation from a present Beloved, not loneliness in a meaningless world. This string is a symbol of this unbreakable bond. The string is pulled, even if the Beloved is in the water and the lover on land. This very pull, this very sign, is itself presence. This is 'narration' (ḥikāyat), not 'complaint' (shikāyat); a narration of a path to union, even in the heart of separation.
Key takeaways
- The paramount importance of 'present moment' (naqd-i hāl) and immediate presence, rather than relying on distant promises.
- The string of connection symbolizes the bond between the earthly soul and the aquatic, divine Truth.
- A true lover cherishes every sign from the Beloved, whether grace or wrath, as a precious gift of presence.
- Mowlana's spiritual experience is founded on continuity and presence, rejecting existential loneliness.
- The world is replete with signs; one must, like the mouse in the story, find the string of connection and pull it.
Sources: d6-s63 · 44:55:00 d6-s63 · 47:38:00 d6-s63 · 49:54:00 s11 [01:09:00] s11 [01:12:00]
به زبانِ تو — Bahasamu · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.