Baca› Kitab 6› Nabi Yusuf as. dipenjara selama beberapa tahun karena meminta bantuan selain dari Allah dan mengucapkan 'Sebutlah aku di sisi Tuhanmu' dengan penjelasannya› Bait 3505
M6:3505 — بس مناسب صنعتست این شهره زاو / کی نهد بر جسم اسپ او عضو گاو
M6:3505
شرحِ سروش — dari rekaman kuliah Masnavi-nya
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این معمار نامدار (خدا) در کار خود بس متناسب و شایسته عمل میکند؛ چگونه ممکن است او عضوی از گاو را بر تن اسب نهد؟ معنا: این بیت با لحنی پرسشی بر هماهنگی و کمال بینظیر خلقت الهی تأکید میکند و هرگونه ناسازگاری یا ناهماهنگی را در آفرینش خداوندی نفی مینماید.
شرح
من اینجا در یک لحظهٔ تأمل قرار میگیرم؛ لحظهای که مولانا کلامش را به سؤال میکشد. این بیت در ادامهٔ سخن سلطان میآید، در آن داستانی که شاه، حماقت وزیر یا مُکر او را زیر سؤال میبرد. پرسش اینجاست: چگونه ممکن است کسی سر گاو بر جسم اسب یا شیری بنهد و انتظار پذیرش داشته باشد؟ اما مولانا این پرسش را از یک ماجرای خاص به یک حقیقت کلی ارتقا میدهد و آن را به ذات آفرینش الهی پیوند میزند.
«این شهرهزاو»، به تعبیر مولانا، بیتردید همان خداوند متعال است. «زاو» در لغت به معنای معمار و بناست و در اینجا به صنعتگر و خالق هستی اشاره دارد. خداوند، که شهرت او به معماری نیکو و موزون و بناگری عالی است، «بس مناسب صنعتست»، یعنی در مقام عمل، بسیار دقیق، متناسب و هماهنگ عمل میکند. در چنین مرتبهای از کمال آفرینش، این سؤال اساسی مطرح میشود: «کی نهد بر جسم اسپ او عضو گاو؟» آیا ممکن است خداوند، در کار ساخت و آفرینش، چنین ناموزونی و ناسازگاری را روا بدارد؟ هرگز!
این بیت، بنیادیترین اصل در هستیشناسی مولوی را بازگو میکند: جهان آفرینش، سراسر تناسب و حکمت است. هیچ ترکیب ناهنجار و غیرطبیعی در اصل خلقت راه ندارد. اگر ما چیزی را ناهماهنگ میبینیم، ریشه در نقصان فهم یا بینش ما دارد، نه در خلل و نقص در کار «شهرهزاو». خداوند، بدنهای ما را به گونهای مناسب و موزون آفریده است؛ «زاو ابدان را مناسب ساخته». این بدنها، به تعبیر مولانا، همچون قصرهایی هستند با حوضها و ایوانهای پیچیده، که هر جزئی از آن با دیگری در تناسب کامل است. چگونه میتوان تصور کرد که چنین معماری بینظیری، عضوی نامتناسب را در جای نادرست قرار دهد؟
پس اگر ما در جهان به کجی و ناراستی برمیخوریم، باید بدانیم که «موی کج چون پرده گردون شود / گر همه اجزات کج شد چون شود». کجی از بیننده است، نه از جهان. اینجاست که نقش «سحر حلال» الهی و «قبض و بسط» دیدگان دل از سوی ذوالجلال مطرح میشود. خداوند گاه حقایق را بر ما میپوشاند، گاهی ماه را چون کابوسی نشان میدهد و گاه قعر چاه را چون باغی دلانگیز. این تدبیر حکیمانه، ما را به درخواست پیامبر (ص) میرساند: «رب ارنا الاشیاء کما هی». خدایا، اشیا را آنگونه که هستند به ما بنمایان. این بیت تلویحاً میگوید که آنچه در جهان میبینیم، غالباً با پردهای از مکرهای الهی پوشیده شده است که برای حکمتهای غایی است. اما اصل خلقت، بیعیب و نقص و متناسب است. آن ناهنجاریها که گاهی به چشم میآید، یا ساختهٔ فریبکاری آدمیان است، یا نشانهای از نقصی در بینش ما که «قلب بین اسبعین کبریاست» و با باد بینیازی خداوند، پیوسته در قبض و بسط است.
نکات کلیدی
- خداوند، معمار (زاو) یگانهٔ هستی است که آفرینش او سراسر تناسب و کمال است.
- این بیت تأکیدی قاطع بر هماهنگی ذاتی و طراحی بیعیب و نقص در همهٔ کائنات است.
- هرگونه ناهنجاری یا عدم تناسب در ظاهر اشیا، ناشی از نقصان بینش ما یا فریبکاری آدمیان است، نه خلل در آفرینش الهی.
- مولانا ما را به بصیرتی عمیقتر فرا میخواند تا پرده از حکمت پنهان الهی برگیریم و تناسب حقیقی را درک کنیم.
- این نگاه، با دعای پیامبر (ص) برای دیدن اشیا آنگونه که هستند («رب ارنا الاشیاء کما هی») همراستا است.
Sources: d6-s77 · 29:24:00 d6-s77 · 52:45:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: This renowned Architect (God) is most apt in His craft; how could He place a cow's limb upon a horse's body? Meaning: This verse, posed as a rhetorical question, emphasizes the unparalleled harmony and perfection of divine creation, negating any possibility of incongruity or mismatch in God's artistry.
Explanation
I find myself here at a moment of profound reflection; a moment where Mawlana questions his very words. This verse follows the king's speech in a story where the monarch challenges the minister's folly or trickery. The question is: how could anyone place a cow's head on the body of a horse or a lion and expect it to be accepted? But Mawlana elevates this specific incident to a universal truth, linking it to the very essence of divine creation.
"This renowned Architect" (shohreh-zāw), in Mawlana's parlance, is unequivocally God Almighty. Zāw etymologically means architect or builder, here referring to the craftsman and creator of existence. God, whose reputation rests on excellent and harmonious architecture and superb craftsmanship, is "most apt in His craft" (bas monāseb san'at ast); meaning, in practice, He acts with utmost precision, appropriateness, and harmony. At such a level of creative perfection, the fundamental question arises: "How could He place a cow's limb upon a horse's body?" Could God, in the act of creation, ever permit such incongruity and disharmony? Never!
This verse articulates a core principle in Mawlana's ontology: the world of creation is entirely a matter of proportion and wisdom. No discordant or unnatural combination has any place in the original act of creation. If we perceive something as disharmonious, the root lies in the imperfection of our understanding or vision, not in any flaw or defect in the work of the "renowned Architect." God has created our bodies in a suitable and harmonious manner; "the Architect made bodies fittingly." These bodies, according to Mawlana, are like palaces with intricate basins and porticos, where every part is in perfect proportion to the others. How can one imagine that such an unparalleled architect would place an unsuitable limb in the wrong place?
So, if we encounter crookedness and injustice in the world, we must know that "a crooked hair can veil the sky; if all your parts are crooked, what then?" The crookedness is in the beholder, not in the world itself. This is where the role of divine "lawful magic" (seḥr-i ḥalāl) and the "constriction and expansion" (qabż-o-basṭ) of the heart's eyes by God becomes relevant. God sometimes conceals truths from us, at times showing the moon as a nightmare and at others showing the bottom of a well as a delightful garden. This wise providence leads us to the Prophet's prayer: "My Lord, show us things as they truly are." This verse implicitly suggests that what we perceive in the world is often veiled by divine stratagems, which serve ultimate wisdoms. Yet, the essence of creation is flawless, perfect, and harmonious. Any occasional disharmony that appears is either a product of human deception or a sign of a defect in our vision, for "the heart is between the two fingers of the Divine Majesty," constantly in constriction and expansion by the wind of God's independence.
Key takeaways
- God is the unique Architect (Zāw) of existence, whose creation is entirely harmonious and perfect.
- This verse strongly affirms the inherent congruence and flawless design within all of creation.
- Any perceived incongruity or disproportion in appearances stems from our limited perception or human deception, not from a flaw in divine creation.
- Mawlana calls us to a deeper insight, to unveil hidden divine wisdom and grasp true harmony.
- This perspective aligns with the Prophet's prayer to see things as they truly are ("My Lord, show us things as they truly are").
Sources: d6-s77 · 29:24:00 d6-s77 · 52:45:00
به زبانِ تو — Bahasamu · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.