Baca› Kitab 6› Kisah Sadr Jahan Bukhara, bahwa setiap pengemis yang meminta dengan lisan akan diharamkan dari sedekah umumnya yang berlimpah, dan seorang ulama fakir karena lupa, sangat serakah, dan tergesa-gesa meminta dengan lisan dalam rombongan Sadr Jahan, lalu Sadr Jahan berpaling darinya. Dan setiap hari ia membuat tipuan baru, kadang ia menyamar sebagai wanita di bawah cadar, kadang ia menyamar sebagai orang buta dengan mata dan wajah tertutup, namun Sadr Jahan mengenalnya dengan firasatnya, dan seterusnya› Bait 3802
M6:3802 — هر صباحی یک گره را راتبه / تا نماند امتی زو خایبه
M6:3802
شرحِ سروش — dari rekaman kuliah Masnavi-nya
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هر روز صبح، سهمی از عطا به گروهی میرسید، با این تدبیر که هیچ قومی از بخشش او بیبهره و محروم نماند. معنا: این بیت توصیف میکند که چگونه بخشندهای کریم، هر روز به گروهی خاص مقرری و عطا میرساند تا اطمینان حاصل کند که هیچ جماعتی از سخاوت او بینصیب نمیماند.
شرح
این بیت، از میان حکایت صدر جهان بخارایی که مولانا به زیبایی تمام نقل میکند، گزارشی است از سخاوت بیدریغ او. میگوید که هر روز صبح، گروهی خاص سهمی از مواجب و عطا دریافت میکردند، با این تدبیر که هیچ امتی و جماعتی از این خوان گستردهٔ بخشش محروم و «خایب» نماند. این «راتبه» یا مقرری، نشان از نظمی حکیمانه در ایصال خیر دارد؛ نظمی که همه را دربرمیگیرد و کسی را از یاد نمیبرد.
اما مولانا، ورای توصیف ظاهری این سخاوت، با ظرافتی عارفانه، ما را به درکی عمیقتر رهنمون میشود. این صدر جهان، نمونهای انسانی است از خصلتی الهی که در خورشید و ماه نیز جلوهگر است؛ همان خصلت «پاکبازی». به واقع، خورشید و ماه «آنچه گیرند از ضیا، بدهند باز»؛ بیهیچ توقع و منتی، نور و گرمای خود را میبخشند. این بخشش بیعلت و بیتوقع، عین کرامت است و نشانهٔ بینیازی از هر بازخوردی. کریم مطلق، خداوند است که «رزقخواران ویاند» و همو خورشید را نور و ماه را ضیا بخشیده تا آنان نیز بازبخشند. این کرامت از خود نورفشانان نیست، بلکه از آن نوری است که پشت نورهاست. اینگونه، مولانا ما را از ظاهر عطا به باطن آن، و از فعل مخلوق به فعل خالق پیوند میدهد.
نکتهٔ کلیدی دیگر در این داستان، شرط «خاموشی» است. مولانا روایت میکند که صدر جهان، «خاموشان» را عطا میکرد و «هر که کردی ناگهان با لب سؤال / زو نبردی زین گنه یک حبه مال». گویی این سخاوت، نه تنها بیتوقع، که حتی بیتقاضا بود. این نکته، ارتباط عمیقی با فلسفهٔ مولانا در باب شنیدن و سخن گفتن دارد. او خود در نخستین بیت مثنوی میفرماید «بشنو این نی» و نه «بگو»، و تخلص «خاموش» او نیز بر همین معنا دلالت دارد؛ که در ساحت معرفت و سلوک، گوشی شنوا لازم است و زبان خاموش. طلب، در اینجا، نه تنها از اعتبار ساقط است که مایهٔ محرومیت میشود. این سکوت، نه از سر ضعف که از سر ادب و تسلیم در برابر بخشش بیمنت است.
با این حال، مولانا در همین داستان، گوشهٔ چشمی نیز به نقص و "بشریت" این نوع بخشش دارد. آن پیرِ جسور که با "حیله" زر میستاند، پرده از طمعی پنهان برمیدارد: «کین جهان خوردی و خواهی تو ز طمع / کان جهان با این جهان گیری به جمع». این سؤال تند و تیز، بخشش صدر جهان را از اوج کرامت مطلق فرود میآورد و نشان میدهد که حتی در نیکوترین افعال نیز، اگر نیت، آمیخته به توقع دنیا و آخرت باشد، از "پاکبازی" ناب فاصله میگیرد. همانطور که گفتم، "قمار عشق، قماری است که کسی نمیخواهد در آن برنده شود". اگر در بخشش، چشم به "ثواب" یا نام نیک داریم، آن "پاکبازی" تمام و کمال رخ نداده است. این نقد، خود درس بزرگی است که مولانا با هوشمندی تمام، آن را در دل ستایش سخاوت میگنجاند و نشان میدهد که "بندگی" خالصانه، ورای هرگونه معامله و چشمداشت است.
نکات کلیدی
- بخشش حقیقی، بیعلت و بیتوقع است و از صفات الهی «کریم مطلق» نشئت میگیرد؛ همچون نورافشانی خورشید.
- نظم و فراگیری در رساندن خیر، از ویژگیهای بخشش حکیمانه است تا کسی محروم نماند.
- در ساحت بخشش معنوی، ادب «خاموشی» و عدم طلب، بر طلبِ با زبان برتری دارد.
- نیّت خالص، ورای کسب پاداش دنیوی یا اخروی است؛ "پاکبازی" در عشق، میل به "برنده شدن" ندارد.
- مولانا حتی در ستایش سخاوت، با ظرافتی عارفانه، به نقصهای پنهان نیت و طمع اشاره میکند.
Sources: d6-s85 · 00:15:40 d6-s85 · 00:21:57 d6-s85 · 00:26:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Each morning, a fixed portion for one group / So no community remains deprived by it. Meaning: This verse describes how a generous benefactor daily allocates provisions to specific groups, ensuring that no community is left wanting or deprived of his bounty.
Explanation
This verse, drawn from the beautifully recounted story of the Sadr-i Jahān of Bukhara, reports on his boundless generosity. It states that each morning, a specific group would receive their share of provisions and grants, ensuring that no community remained "khāyiba" (deprived or disappointed) by his open-handedness. This "rātiba," or daily allowance, points to a wise order in the flow of goodness, an order that embraces all and forgets no one.
Yet, beyond the apparent description of generosity, Mawlana, with his characteristically subtle insight, guides us to a deeper understanding. This Sadr-i Jahān serves as a human example of a divine attribute, one also manifested in the sun and moon – the quality of pak-bāzī (pure devotion or selfless giving). Indeed, the sun and moon "give back what they receive in light," without expectation or obligation, sharing their illumination and warmth. This unconditional, unsolicited giving is the essence of munificence, signaling a complete independence from any return. The ultimate Karim (Generous One) is God, whose "sustained ones are they," and who grants light to the sun and splendor to the moon so that they, in turn, may give. This generosity does not originate from the luminous bodies themselves, but from the light that stands behind all lights. In this way, Mawlana connects us from the outward act of giving to its inner essence, and from the action of the created to the action of the Creator.
Another key point in this narrative is the condition of khamūshī (silence). Mawlana relates that the Sadr-i Jahān would bestow gifts upon the silent, and "whoever suddenly asked with their lips / would not receive a single grain of wealth for this sin." It is as if this generosity was not only without expectation but even without demand. This point profoundly connects with Mawlana’s philosophy on listening and speaking. He himself, in the opening verse of the Masnavi, says "Listen to this reed," not "Speak," and his takhalluṣ (pen name) "Khamūsh" also signifies this meaning: that in the realm of gnosis and spiritual journey, a listening ear and a silent tongue are essential. Here, demanding not only invalidates the act but leads to deprivation. This silence is not born of weakness, but of courtesy and surrender before unconditional giving.
Nonetheless, Mawlana, even within this story, hints at the imperfection and "humanity" of such generosity. The audacious old man who by "trickery" extracts gold, unveils a hidden greed: "You have consumed this world, and out of avarice / desire to gather that world with this world too." This sharp question brings the Sadr-i Jahān’s generosity down from the peak of absolute grace, showing that even in the most virtuous actions, if intention is mixed with the expectation of worldly or otherworldly gain, it deviates from pure pak-bāzī. As I have said, "The gamble of love is a gamble in which no one desires to win." If, in giving, we look towards "reward" or a good name, that complete pak-bāzī has not fully occurred. This critique is itself a great lesson that Mawlana shrewdly weaves into the praise of generosity, demonstrating that sincere "servitude" (bandagi) transcends any form of transaction or expectation.
Key takeaways
- True generosity is unconditional and without expectation, stemming from the divine attribute of the "Absolute Generous One," akin to the sun's radiance.
- Systematic and comprehensive distribution of good is characteristic of wise benevolence, ensuring no one is deprived.
- In the realm of spiritual giving, the courtesy of "silence" and non-demanding takes precedence over vocal requests.
- Pure intention transcends any expectation of worldly or otherworldly reward; "pure devotion" in love has no desire to "win."
- Mawlana, even when praising generosity, subtly points out hidden flaws of intention and greed with his mystical insight.
Sources: d6-s85 · 00:15:40 d6-s85 · 00:21:57 d6-s85 · 00:26:50
به زبانِ تو — Bahasamu · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.